Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фирсова Н.М. - Испанская разговорная речь (199...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.15 Mб
Скачать

Знакомство без посредника

В официальной обстановке в ситуации «Знакомство без посредника» используются следующие стилистически повышенные формулы:

Permítame que me presente. Me llamo + имя (+ фамилия)

Permítame presentarme. Me llamo + имя (+ фамилия)

Voy a presentarme. Me llamo + имя (+ фамилия)

Quiero (quisiera) presentarme. Soy + имя (+ фамилия)

Например.

Знакомятся два сеньора средних лет:

Permítame que me presente. Me llamo Rafael Peña.

Encantado de saludarle. Yo me llamo Sergio Valora.

В некоторых ситуациях желающий познакомиться сам называет свое имя и фамилию без каких-либо специальных реплик.

(После представления иногда в ответных реплика. используется формула вежливости: ¿En qué puedo servirle?)

Например.

Диалог между двумя банковскими служащими (молодым и пожилым):

– Buenas tardes, ¿se encuentra don Julio González, por favor?

– Servidor.

Me llamo Alejandro Lara. Vengo de parte de su amigo, Alfonso de la Cuadra.

– Ah, sí, ya me habló él de su visita. ¿En qué puedo servirle?

Для стилистически нейтрального, разговорно-обиходного общения характерны следующие формулы-вопросы:

¿Cómo se(te) llama(s)?

¿Cuál es su (tu) nombre (por favor)?

Возможны ответы-реакции адресата:

¿Y usted? (¿Y tú?)

¿Y su (tu) nombre? ¿Cuál es?

Ответные формулы-реакции на эти вопросы:

(Yo) Me llamo + имя (+ фамилия)

Имя (+ фамилия)

Приведем примеры.

Диалог двух школьников:

– ¡Hola! ¿Cómo te llamas?

Yo, Paco, ¿y tú?

На дискотеке знакомятся молодой человек и девушка:

– ¡Hola! ¿Quieres bailar?

– Bueno.

– ¿Cómo te llamas?

Teresa.

Yo, Carlos.

Укажем основные отличия (от пиренейских) в употреблении стереотипных высказываний в ситуации «Знакомство» в странах Латинской Америки.

В первую очередь, обращают на себя внимание различия со стороны реализации отдельных лексических единиц.

Так, в ряде латиноамериканских стран (Колумбии, Эквадоре, например) в разговорно-обиходной речи нормативно использование следующих формул и формул-реакций, типичных для рассматриваемой этикетной ситуации:

Es un grato honor (conocerlo(la))

El honor es mío

В ответных репликах-реакциях употребительны (например, в Эквадоре) ряд формул вежливости, которые не узуальны в Испании.

Estoy a su entero mandar

A sus pies (редко)

Estoy a sus órdenes

Soy su seguro servidor (редко)

A sus órdenes

В связи с тем, что в некоторых странах Латинской Америки (например, в Колумбии, Перу, Эквадоре, Венесуэле) форма обращения Doctor(a) является общепринятой формой подчеркнуто вежливого обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе (латифундистам, правительственным чиновникам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям и т. п.) этот апеллятив нередко входит в структуру формул знакомства.

В разговорно-бытовой фамильярной речи частыми компонентами формул знакомства выступают разнообразные лексические единицы, не узуальные в пиренейском варианте, к примеру, для лиц женского пола со значением «подружка», «приятельница», «любимая» – cuata (Мексика, Эквадор), pana (Мексика, Эквадор), pelada (Колумбия, Эквадор, Панама), piva (Аргентина) и т. п.

Чтобы показать различия в стилистической окраске высказываний в ситуации «Знакомство», характерных для Испании и стран Латинской Америки, (для Эквадора, в частности) приведем следующий пример:

Страшеклассник представляет преподавателю свою сестру:

Alumno: Muy buenos días, profesor, ¿cómo está usted, cómo está su familia?

Profesor: Todos bien. Y usted, ¿cómo le va?

Alumno: Bien, profesor. Vine especialmente a verle para presentarle a mi hermana, quien va a ser su alumna el año entrante.

Hermana: Es un grato honor conocerle, señor profesor.

Profesor: El honor es mío, señorita. Cuente conmigo.

Если в Эквадоре данный текст (для обстановки «колледж») нормативен, то в Испании он воспринимается как стилистически повышенный, неестественный.