- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
Знакомство без посредника
В официальной обстановке в ситуации «Знакомство без посредника» используются следующие стилистически повышенные формулы:
Permítame que me presente. Me llamo + имя (+ фамилия)
Permítame presentarme. Me llamo + имя (+ фамилия)
Voy a presentarme. Me llamo + имя (+ фамилия)
Quiero (quisiera) presentarme. Soy + имя (+ фамилия)
Например.
Знакомятся два сеньора средних лет:
– Permítame que me presente. Me llamo Rafael Peña.
– Encantado de saludarle. Yo me llamo Sergio Valora.
В некоторых ситуациях желающий познакомиться сам называет свое имя и фамилию без каких-либо специальных реплик.
(После представления иногда в ответных реплика. используется формула вежливости: ¿En qué puedo servirle?)
Например.
Диалог между двумя банковскими служащими (молодым и пожилым):
– Buenas tardes, ¿se encuentra don Julio González, por favor?
– Servidor.
– Me llamo Alejandro Lara. Vengo de parte de su amigo, Alfonso de la Cuadra.
– Ah, sí, ya me habló él de su visita. ¿En qué puedo servirle?
Для стилистически нейтрального, разговорно-обиходного общения характерны следующие формулы-вопросы:
¿Cómo se(te) llama(s)?
¿Cuál es su (tu) nombre (por favor)?
Возможны ответы-реакции адресата:
¿Y usted? (¿Y tú?)
¿Y su (tu) nombre? ¿Cuál es?
Ответные формулы-реакции на эти вопросы:
(Yo) Me llamo + имя (+ фамилия)
Имя (+ фамилия)
Приведем примеры.
Диалог двух школьников:
– ¡Hola! ¿Cómo te llamas?
– Yo, Paco, ¿y tú?
На дискотеке знакомятся молодой человек и девушка:
– ¡Hola! ¿Quieres bailar?
– Bueno.
– ¿Cómo te llamas?
– Teresa.
– Yo, Carlos.
Укажем основные отличия (от пиренейских) в употреблении стереотипных высказываний в ситуации «Знакомство» в странах Латинской Америки.
В первую очередь, обращают на себя внимание различия со стороны реализации отдельных лексических единиц.
Так, в ряде латиноамериканских стран (Колумбии, Эквадоре, например) в разговорно-обиходной речи нормативно использование следующих формул и формул-реакций, типичных для рассматриваемой этикетной ситуации:
Es un grato honor (conocerlo(la))
El honor es mío
В ответных репликах-реакциях употребительны (например, в Эквадоре) ряд формул вежливости, которые не узуальны в Испании.
Estoy a su entero mandar
A sus pies (редко)
Estoy a sus órdenes
Soy su seguro servidor (редко)
A sus órdenes
В связи с тем, что в некоторых странах Латинской Америки (например, в Колумбии, Перу, Эквадоре, Венесуэле) форма обращения Doctor(a) является общепринятой формой подчеркнуто вежливого обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе (латифундистам, правительственным чиновникам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям и т. п.) этот апеллятив нередко входит в структуру формул знакомства.
В разговорно-бытовой фамильярной речи частыми компонентами формул знакомства выступают разнообразные лексические единицы, не узуальные в пиренейском варианте, к примеру, для лиц женского пола со значением «подружка», «приятельница», «любимая» – cuata (Мексика, Эквадор), pana (Мексика, Эквадор), pelada (Колумбия, Эквадор, Панама), piva (Аргентина) и т. п.
Чтобы показать различия в стилистической окраске высказываний в ситуации «Знакомство», характерных для Испании и стран Латинской Америки, (для Эквадора, в частности) приведем следующий пример:
Страшеклассник представляет преподавателю свою сестру:
Alumno: Muy buenos días, profesor, ¿cómo está usted, cómo está su familia?
Profesor: Todos bien. Y usted, ¿cómo le va?
Alumno: Bien, profesor. Vine especialmente a verle para presentarle a mi hermana, quien va a ser su alumna el año entrante.
Hermana: Es un grato honor conocerle, señor profesor.
Profesor: El honor es mío, señorita. Cuente conmigo.
Если в Эквадоре данный текст (для обстановки «колледж») нормативен, то в Испании он воспринимается как стилистически повышенный, неестественный.