- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д. обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь ритуальными формулами общения.
Важно отметить, что набор этих реплик весьма велик. В Испании, как и в странах Латинской Америки, четко прослеживается вариативность в их реализации в зависимости от территориального фактора.
Возможна классификация данных единиц (без строгой градации по шкале оценок) на три основные группы. В первую группу входят реплики, передающие оценочные значения хорошо/отлично, во вторую – неважно (ничего)/нормально и в третью – плохо/очень плохо.
Для первой группы характерны нейтральные реплики типа:
Bien
Muy bien
Todo bien
Bastante bien
No me quejo
Приведем примеры.
Диалог между двумя приятелями:
– ¡Hola! ¿Cómo estás?
– Muy bien, ¿y tú, qué tal?
Здороваются два сеньора:
– Buenos días, ¿Cómo estamos?
– Hombre, no me quejo, ¿y usted qué tal se encuentra?
Диалог между двумя продавщицами:
– Hola, Mari, ¿Cómo andamos?
– Bien.
Из данного ряда наиболее частотной, общеиспанской нейтральной репликой-ответом является Bien, которая нередко сопровождается формулой благодарности – Gracias (Gracias a Dios).
Как и в русском языке, реплики, выражающие наивысшую оценку бытия, встречаются сравнительно редко. В основном их употребление характерно для разговорно-фамильярной речи, главным образом испанской молодежи всех социальных слоев общества. Этим репликам присуща высокая эмоционально-экспрессивная, а многим из-них и сниженная стилистическая окраска:
¡Estupendo!
¡Fantástico!
¡Perfectamente!
¡Fenómeno!
¡Fenomenal!
¡Guay!
¡Requetebién!
¡A tope!
¡De miedo!
¡Rebién!
¡Superbién!
Приведем примеры.
Диалог между двумя молодыми рабочими:
– ¡Hola! ¿Cómo va todo?
– ¡De miedo! Me han llamado de la fábrica.
Между двумя студентками:
– ¿Qué tal? ¿Cómo te va la vida?
– ¡Guay, tía! Me marcho de vacaciones a la Costa Brava.
– Te envidio, hija.
Диалог между однокурсницами:
– Hola, Pepa, ¿cómo te va la vida?
– ¡Pues superbién! No me quejo. He aprobado todo y además he encontrado mi amor.
Встречаются два приятеля (средних лет):
– ¿Qué tal estás, hombre?
– ¡Perfectamente! He comprado un nuevo coche.
Встречаются две молодые женщины:
– Hola, mujer, ¿cómo te ha ido en las vacaciones?
– ¡A tope, he descansado fenomenal!
Для передачи (различными способами) оценочного значения нормально/неважно (так себе) возможно применение следующих наиболее употребительных формул:
Normal
Regular
Tirando
Así, así tirando
Aquí (ahí) vamos
Ya ve(s), aquí
Por aquí, tirando
Hay problemas
Como siempre
Aquí (ahí) andamos
Así, así
Pasando los días
Aquí estamos
Aquí, en el mismo sitio
Ni bien, ni mal
Приведем примеры. Диалог между двумя хозяйками лавок:
– Hola, Pili, ¿qué tal? ¿Cómo estás?
– Normal, cariño.
Встречаются две пенсионерки:
– ¿Qué hay, Charo? ¿Cómo te va?
– Pasando los días, Chelo. Este dolor del pecho no se me va.
Диалог между двумя сеньорами:
– ¡Hola, Purita! ¿cómo estáis todos por casa?
– Regular.
Встречаются два знакомых университетских преподавателя:
– ¿Qué tal, hombre? ¿Cómo va la vida?
– Por aquí, tirando.
Диалог между двумя приятелями среднего возраста:
– ¿Cómo te va, Dámaso?
– Más o menos.
Диалог между двумя женатыми мужчинами:
– ¿Y tú qué tal estás?
– Ahí andamos. Ahora vengo de comprar más medicinas para mi señora.
Репликами, передающими оценочное значение плохо/ очень плохо являются такие, как:
Mal
Muy mal
(При нейтральном регистре общения.)
Диалог между двумя женщинами (молодой и пожилой):
– ¿Qué tal, Ester?
– Mal, hija, con estos calores insoportables no hay quien viva.
Для выражения оценки (нередко преувеличенной) очень плохого состояния используются следующие стереотипные ответы:
De mal en peor
¡Terrible!
¡Horrible!
¡Decepcionado/a!
¡Pésimo!
Desesperado/a
¡Tremendo!
¡Fatal!
Fastidiado/a
¡Jodido!
(Следует специально отметить, что реплика Jodido относится к разряду жаргонной лексики. Ей присуща вульгарная, грубая стилистическая окраска. В наши дни она достаточно широко распространена среди молодежи всех социальных стратов.)
Приведем примеры.
Встречаются два пожилых соседа:
– Buenas tardes, ¡qué gusto verle! ¿Cómo le trata la vida?
– Pues, mire usted, de mal en peor.
– ¡Vaya con Dios! ¿Qué le ocurre?
– Que el negocio no marcha.
Встречаются два рабочих:
– ¿Cómo andamos, Ernesto?
– Fastidiado.
– ¿Qué te pasa?
– Estoy con dolor de muelas.
Диалог между двумя студентами:
– ¡Hola, Pepe! ¿cómo estás?
– ¡Jodido!
Диалог между дочерью и матерью:
– Buenas noches, ¿qué pasa, mami? ¿Cómo ha ido el día?
– ¡Fatal, hija! No pasa de dolerme la cabeza.
Диалог между двумя молодыми предпринимателями:
– ¿Cómo estás, Paco?
– ¡Tremendo! Las cosas no se marchan bien.
Между двумя соседями:
– ¿Cómo va la vida, Antonio?
– ¡Pésimo!
– ¿Pero por qué, hombre?
– ¿No te has enterado? Anteayer me robaron el coche.
Весьма часто в качестве реплики-реакции на вопрос о жизни, делах используются различные формулы, включающие слово Trabajo или его производные:
Aquí, con (mucho) trabajo
Trabajando, como siempre
Como siempre, trabajando
Например.
Между двумя домохозяйками:
– Rosita, ¿cómo te va?
– Aquí, con mucho trabajo.
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¿Cómo te has ido estos días, Julio?