Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеология.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
80.38 Кб
Скачать

Фразеологические средства и их перевод.

  1. Фразеология. Классификация фразеологических единиц.

  2. Перевод идиом (фразеологических сращений).

  3. Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единиц).

  4. Перевод переменных сочетаний.

1. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте.

Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода.

Наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать полное и точное описание, но бурный рост словарного состава английского языка приводит к тому, что Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина с каждым годом всё больше отстаёт от жизни.

Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы. Раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.

Основная трудность заключается в том, сто никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразеологическим единицам текста. Как и словам свойственна многозначность и омонимия» Александр Владимирович Кунин.

Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, и по имеющимся данным число книг, статей, докладов превышает 3 тысячи названий, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. По мнению Я. И. Рецкера, наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А. В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельно оформленными образованьями с полностью или частично переосмыслёнными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений».

Ш. О. в этом определении фразеологической единицы устанавливаются 4 критерия отграничения ФЕ фразеологической единицы от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельно оформленность, немоделированность. Переосмысление и устойчивость.

С точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) «только переосмысление является решающим критерием фразеологичности».

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, т. к. связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которых вступают такие слова в разных языках.

В систематизации и классификации явлений фразеологии первым обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли в книге «Французская стилистика». Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней 2 основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) – фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).

Классификация фразеологических единиц русского языка, предложенная Виноградовым, предусматривает помимо свободных сочетаний, три типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе устойчивые) сочетания.

Б. А. Парин в Очерках по фразеологии подошёл к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма от свободного сочетания к слитному и доли к неразложимому. Эта классификация включает три рубрики: 1) переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетания, отчётливо выделяющиеся «наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применениям», ещё вполне понятным в современном языке; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращённым, далёким от первоначального состава (лексическим, грамматическим) и заметным ослаблениям той или семантической членораздельности, какая и обуславливает «метафоричность» другими словами, мотивировка значения здесь утрачено.

Для теории перевода эти три классификации фразеологизмов, во многом перекрещиваются и частично совпадающие, представляют особый интерес.

С точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц как степень смысловой слитности или раздельности элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности) стилистическая упрощенность.

2. Перевод идиом.

Как на один из признаков идиом нередко указывают на их «непереводимость или непереводимость их в буквальном смысле». Указание это, однако, бьёт мимо цели, поскольку «буквальный смысл», т. е. Прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимаются носителями языка – вследствие утраты либо мотивировки (Ср. русское «как пить дать», «съесть собаку на чём-либо»).

Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделяемое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человек, недостаточно знающего родной язык. Если переводчик воспроизводит прямой смысл идиомы, уже утративших его, объясняются как буквалистические ляпсусы.

Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов:

Hot Dog – бутерброд;

Dog my cats – вот те на, фразеологическое единство – метафорическое, устойчивое сочетание;

It rains cats and dogs – льёт как из ведра.

Идиома часто передаётся метафористическим устойчивым сочетаниям.

Применение идиом ровно, как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где они встречаются в словах действующих лиц и в авторском повествовании, но всё же исключительным достоянием языка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут: они широко используются и в публицистических, и в ораторских выступлениях, и даже отчасти, хотя ранее, в научной и технической литературе.

3) Перевод устойчивых фразеологических сочетаний (фразеологических единиц).

Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика такого же подхода, как идиомы, делая выбор соответствия далёкого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий их прямым значениям. Например: The cat did it – ей богу, не я (это сделал), при буквальном переводе – это сделал кот.

Передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода. Задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к заданному контексту.

Хорошее знание образной фразеологии требуется от переводчика ещё и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет лишь часть какой-то фразеологической единицы: It was really a stitch in time – это было действительно своевременной мерой. В этом предложении нетрудно понять, что stitch in time – часть пословицы “A stitch in time saves nine”.

Необходимо также учесть то, что в английском языке фразеологическая единица может обладать многозначностью. Например: the hell of a time может иметь 2 значения, противоположных друг другу:

  1. You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time – было чертовски весело;

  2. They had the hell of a time in the desert – они хлебнули лиха в пустыне.

Возьмём, к примеру, фразеологизм «Tooth and nail» в английском фразеологическом словаре А. Пунина даются следующие вариантные соответствия: изо всех сил; всеми силами; не жалея сил; не на жизнь, а на смерть, до последней капли крови. Здесь на лицо стилистическая недифференцированность; встречая данный фразеологизм в тексте, переводчик каждый раз должен делать выбор из ряда вариантных соответствий:

E.G. – The mining companies’ll fight tooth and nail to prevent any clauses in bill, interfering with their profit – шахтовладельцы будут изо всех сил бороться против любых пунктов законопроекта, которые ударяют по их барышам.

  • Instantly the fiddler grins and does at tooth and nail – тут скрипач усмехнулся и заиграл, не жалея сил.

Ch. Dickens “American notes”

  • Without further percussion, the two boys fell upon each other tooth and nail – Мальчики не заставили просить себя дважды и ринулись в бой.

Ch. Dickens “American notes”

  • He begins by requesting the officer to be quite sure that this witness kisses the book and then goes to work at him tooth and nail – он прежде всего требует, чтобы судебный пристав убедился собственными глазами действительно ли свидетель целовал библию, а потом принимается за него, засучив рукава.

Ch. Dickens “The old cur. Shop”

К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста.

В отношении способов, какими поговорки и пословицы могут быть переданы на другом языке, возможна чувственная аналогия с переводом слов, выражающие специфические реалии.

Во-первых, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода возможна быстрая передача пословицы и поговорки воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов и вместе с тем, вполне сохраняющая её общий смысл и характер как определённой и единой формулы, как фразеологического целого.

Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные исторические факты или географические названия, которые делают невозможным использование целого соответствия.

Другой тип передачи пословиц и поговорок представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулой подлинника, не приводящее ещё к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории.

Третий способ – это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на котором делается перевод. Этот путь передачи отнюдь не всегда создаёт национальную – местную (бытовую или историческую) окраску.

В заключение можно сказать, что в устойчивых метафорических сочетаниях ровно, как и в пословицах и поговорках обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передаёт лишь форму, затемняя смысл.