Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
246342_73CAD_sdobnikov_v_v_petrova_o_v_teoriya_...docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
784.63 Кб
Скачать

В.В. СДОБНИКОВ О.В. ПЕТРОВА

Нижний Новгород • 2001

Содержание

Предисловие...................................................................................................3

Часть I. Очерк истории переводческой деятельности .....................5

История перевода в России ....................................................................5

Перевод в России XVIII века .................................................................5

Перевод в России XIX века..................................................................19

Перевод в первой половине XX века...................................................32

Часть II. Теория перевода как научная дисциплина........................46

Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода ..........46

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами........................................................................................50

Часть III. Проблемы общей теории перевода....................................59

Проблема определения перевода.........................................................59

Классификации видов перевода...........................................................66

Другие виды языкового посредничества ............................................72

Функции речевого сообщения и функции переводчика....................74

Проблема переводимости.....................................................................78

Прагматические аспекты перевода......................................................98

Герменевтические аспекты перевода................................................ 119

Проблема оценки качества перевода.................................................136

Нормативные аспекты перевода........................................................ 150

Часть IV. Проблемы описания процесса перевода .......................156

Проблема моделирования перевода ..................................................156

Способы, приемы и методы перевода...............................................177

Инвариант перевода............................................................................ 184

Единица перевода................................................................................ 191

Часть V. Основы специальных теорий перевода...........................197

Основы теории устного перевода......................................................197

Особенности устного перевода....................................................197

Последовательный перевод..........................................................201

Синхронный перевод ....................................................................219

Проблемы художественного перевода..............................................236

Рекомендуемая литература по переводоведению.......................290

Министерство образования Российской Федерации

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А. Добролюбова

В. В. Сдобников, О.В. Петрова

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков

Нижний Новгород 2001

ББК 81.077 С 276

Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегород- ского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добро- любова

В.В. Сдобников, О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для пе- реводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Нов- город: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.

ISBN 5-85839-099-4

В учебнике излагаются основные положения современной лингвис- тической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории пере- вода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становле- ния отечественного переводоведения.

Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводове- дение».

Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспиран- тов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами пе- ревода.

Рецензенты:

кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос- ковский государственный лингвистический университет);

доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Волго- градский государственный педагогический университет).

© Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001 © Сдобников В.В., Петрова О.В., 2001

ISBN5-85839-099-4

Предисловие

Предлагаемый учебник по теории перевода призван познако- мить студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями процесса перевода, а также с закономерностями и особенностями отдельных его видов. Учебник состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена определенной проблематике. В первой части излагается история пере- водческой теоретической мысли в России в ее неразрывной связи с раз- витием переводческой практики. В ней также рассматриваются предпо- сылки возникновения и развития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи, а также рассмат- ривается связь теории перевода с другими лингвистическими дисцип- линами. Третья часть посвящена наиболее общим проблемам теории перевода, знакомство с которыми является непременным условием под- готовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем при- водятся различные, порой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к концепциям и взгля- дам, представленным в специальной литературе. Четвертая часть по- священа рассмотрению вопросов, связанных с собственно «технологией перевода». В ней анализируются различные способы описания процесса перевода и закономерности в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перевода - теории устно- го перевода (последовательного и синхронного) и теории художествен- ного перевода. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух пе- реводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды пере- водческой деятельности отличаются наиболее очевидными особенно- стями и представляют, по сути, две крайние точки на шкале отличий разных видов перевода.

Обсуждая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стремились избежать обиль- ного цитирования исследований, посвященных той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода будет неполным, если студенты не будут разбираться в основных на- правлениях переводоведения, в различиях между ними, в сущности вы- сказываемых взглядов, если они не будут знать имен тех, кто внес наи- более существенный вклад в становление и развитие теории перевода в России и за рубежом.

В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по об- щей, частным и специальным теориям перевода. Список включает наи-

более значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом.

Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и предназначен для студентов ву- зов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (на- правление «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для аспирантов, переводчиков-практиков и широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами.

Авторы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]