- •Часть I. Очерк истории переводческой деятельности .....................5
- •Часть II. Теория перевода как научная дисциплина........................46
- •Часть III. Проблемы общей теории перевода....................................59
- •Часть IV. Проблемы описания процесса перевода .......................156
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода...........................197
- •Часть I. Очерк истории переводческой деятельности
- •Часть II. Теория перевода как научная дисциплина
- •Часть III. Проблемы общей теории перевода
- •Часть IV. Проблемы описания процесса перевода
- •Часть V. Основы специальных теории перевода
В.В. СДОБНИКОВ О.В. ПЕТРОВА
Нижний Новгород • 2001
Содержание
Предисловие...................................................................................................3
Часть I. Очерк истории переводческой деятельности .....................5
История перевода в России ....................................................................5
Перевод в России XVIII века .................................................................5
Перевод в России XIX века..................................................................19
Перевод в первой половине XX века...................................................32
Часть II. Теория перевода как научная дисциплина........................46
Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода ..........46
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами........................................................................................50
Часть III. Проблемы общей теории перевода....................................59
Проблема определения перевода.........................................................59
Классификации видов перевода...........................................................66
Другие виды языкового посредничества ............................................72
Функции речевого сообщения и функции переводчика....................74
Проблема переводимости.....................................................................78
Прагматические аспекты перевода......................................................98
Герменевтические аспекты перевода................................................ 119
Проблема оценки качества перевода.................................................136
Нормативные аспекты перевода........................................................ 150
Часть IV. Проблемы описания процесса перевода .......................156
Проблема моделирования перевода ..................................................156
Способы, приемы и методы перевода...............................................177
Инвариант перевода............................................................................ 184
Единица перевода................................................................................ 191
Часть V. Основы специальных теорий перевода...........................197
Основы теории устного перевода......................................................197
Особенности устного перевода....................................................197
Последовательный перевод..........................................................201
Синхронный перевод ....................................................................219
Проблемы художественного перевода..............................................236
Рекомендуемая литература по переводоведению.......................290
Министерство образования Российской Федерации
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. Добролюбова
В. В. Сдобников, О.В. Петрова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков
Нижний Новгород 2001
ББК 81.077 С 276
Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегород- ского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добро- любова
В.В. Сдобников, О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для пе- реводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Нов- город: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
ISBN 5-85839-099-4
В учебнике излагаются основные положения современной лингвис- тической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории пере- вода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становле- ния отечественного переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводове- дение».
Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспиран- тов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами пе- ревода.
Рецензенты:
кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос- ковский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Волго- градский государственный педагогический университет).
© Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001 © Сдобников В.В., Петрова О.В., 2001
ISBN5-85839-099-4
Предисловие
Предлагаемый учебник по теории перевода призван познако- мить студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями процесса перевода, а также с закономерностями и особенностями отдельных его видов. Учебник состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена определенной проблематике. В первой части излагается история пере- водческой теоретической мысли в России в ее неразрывной связи с раз- витием переводческой практики. В ней также рассматриваются предпо- сылки возникновения и развития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи, а также рассмат- ривается связь теории перевода с другими лингвистическими дисцип- линами. Третья часть посвящена наиболее общим проблемам теории перевода, знакомство с которыми является непременным условием под- готовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем при- водятся различные, порой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к концепциям и взгля- дам, представленным в специальной литературе. Четвертая часть по- священа рассмотрению вопросов, связанных с собственно «технологией перевода». В ней анализируются различные способы описания процесса перевода и закономерности в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перевода - теории устно- го перевода (последовательного и синхронного) и теории художествен- ного перевода. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух пе- реводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды пере- водческой деятельности отличаются наиболее очевидными особенно- стями и представляют, по сути, две крайние точки на шкале отличий разных видов перевода.
Обсуждая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стремились избежать обиль- ного цитирования исследований, посвященных той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода будет неполным, если студенты не будут разбираться в основных на- правлениях переводоведения, в различиях между ними, в сущности вы- сказываемых взглядов, если они не будут знать имен тех, кто внес наи- более существенный вклад в становление и развитие теории перевода в России и за рубежом.
В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по об- щей, частным и специальным теориям перевода. Список включает наи-
более значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом.
Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и предназначен для студентов ву- зов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (на- правление «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для аспирантов, переводчиков-практиков и широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами.
Авторы