1.4. Стилистические пометы
Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т.д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, сленг, просторечие и т.д.).
Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), шутл. (шутливо), ирон. (иронично), пренебр. (пренебрежительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.
1.5. Типы словарных соответствий
Для того ,чтобы переводчик смог трезво оценить возможности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые отношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.
Русское слово, более или менее близкое по значению определенному английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.
Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словарных соответствий – эквиваленты и вариантные соответствия.
Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с эквивалентом. Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквиваленты есть в основном у терминов, географических названий и имен собственных. Эти слова наиболее устойчивы и в наименьшей мере зависимы от контекста. Например:
close-fisted |
скупой |
citizenship |
гражданство |
to predict |
предсказывать |
doorstep |
порог |
scaremonger |
паникер |
stepfather |
отчим |
Hyde Park |
Гайд-Парк |
Iceland |
Исландия |
Winston Churchill |
Уинстон Черчилль |
bionics |
бионика |
rear-admiral |
контр-адмирал |
hypnosis |
гипноз |
phylloxera |
бот. филлоксера |
Jove |
римск. миф. Юпитер |
Английский термин может иметь своим русским эквивалентом термин-словосочетание, которое выражает единое понятие, что роднит его с отдельным словом:
thyroid |
щитовидная железа |
railway |
железная дорого |
pollutant |
загрязняющий агент |
Второй тип соответствий, наиболее распространенный, - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Здесь следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:
deathly |
смертельный, роковой; подобный смерти |
dedicated |
преданный, посвятивший себя (долгу, делу); убежденный (о стороннике чего-л.) |
intention |
намерение, стремление, цель, замысел |
nice |
хороший, приятный, милый, славный |
retired |
удалившийся от дел; отставной, в отставке; ушедший на пенсию |
Некоторые английские слова не имеют в русском языке ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно объяснить средствами другого языка, то эти слова представлены в англо-русском словаре с помощью описательного перевода. Например:
housecraft |
образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей |
hit-and-run |
водитель, который скрывается, сбив пешехода |
bootlegger |
торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками |
Переводчику иногда приходится призвать всю свою изобретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в переводе словарное толкование.
Следующий пример всего несколько лет назад был «головной болью» многих переводчиков художественной литературы. Сейчас словосочетание soap opera, так и переводится дословно как мыльная опера, и ни у кого не возникает проблем с пониманием смысла, однако, раньше приходилось находить смысловые эквиваленты в русском языке. Пример взят из романа американской писательницы Энн Тайлер “Accidental Tourist”:
Rose stopped work to watch her favourite soap opera. |
Роза оставила работу, чтобы посмотреть по телевизору очередную серию своей любимой передачи для домохозяек. |
В словаре В.К. Мюллера soap opera – многосерийная телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сентиментального характера).
В словаре “Longman New Universal Dictionary” термину soap opera дается следующее объяснение: a radio or television drama characterized by stock domestic situations and melodramatic treatment (fr. It’s frequently being sponsored in the USA by soap manufacturers).
Также с легкой руки переводчиков, которые стараются не пользоваться развернутым описательным переводом, в русский язык вошло некоторое количество беспереводных заимствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жульническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скульптура из листового железа, проволоки и дерева) и др.