Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 1. Перевод - словарь -контекст.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
99.84 Кб
Скачать

1.4. Стилистические пометы

Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.

Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т.д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, сленг, просторечие и т.д.).

Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), шутл. (шутливо), ирон. (иронично), пренебр. (пренебрежительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.

1.5. Типы словарных соответствий

Для того ,чтобы переводчик смог трезво оценить возможности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые отношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.

Русское слово, более или менее близкое по значению определенному английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.

Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словарных соответствий – эквиваленты и вариантные соответствия.

Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с эквивалентом. Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквиваленты есть в основном у терминов, географических названий и имен собственных. Эти слова наиболее устойчивы и в наименьшей мере зависимы от контекста. Например:

close-fisted

скупой

citizenship

гражданство

to predict

предсказывать

doorstep

порог

scaremonger

паникер

stepfather

отчим

Hyde Park

Гайд-Парк

Iceland

Исландия

Winston Churchill

Уинстон Черчилль

bionics

бионика

rear-admiral

контр-адмирал

hypnosis

гипноз

phylloxera

бот. филлоксера

Jove

римск. миф. Юпитер

Английский термин может иметь своим русским эквивалентом термин-словосочетание, которое выражает единое понятие, что роднит его с отдельным словом:

thyroid

щитовидная железа

railway

железная дорого

pollutant

загрязняющий агент

Второй тип соответствий, наиболее распространенный, - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Здесь следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:

deathly

смертельный, роковой; подобный смерти

dedicated

преданный, посвятивший себя (долгу, делу); убежденный (о стороннике чего-л.)

intention

намерение, стремление, цель, замысел

nice

хороший, приятный, милый, славный

retired

удалившийся от дел; отставной, в отставке; ушедший на пенсию

Некоторые английские слова не имеют в русском языке ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно объяснить средствами другого языка, то эти слова представлены в англо-русском словаре с помощью описательного перевода. Например:

housecraft

образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей

hit-and-run

водитель, который скрывается, сбив пешехода

bootlegger

торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками

Переводчику иногда приходится призвать всю свою изобретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в переводе словарное толкование.

Следующий пример всего несколько лет назад был «головной болью» многих переводчиков художественной литературы. Сейчас словосочетание soap opera, так и переводится дословно как мыльная опера, и ни у кого не возникает проблем с пониманием смысла, однако, раньше приходилось находить смысловые эквиваленты в русском языке. Пример взят из романа американской писательницы Энн Тайлер Accidental Tourist:

Rose stopped work to watch her favourite soap opera.

Роза оставила работу, чтобы посмотреть по телевизору очередную серию своей любимой передачи для домохозяек.

В словаре В.К. Мюллера soap opera – многосерийная телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сентиментального характера).

В словаре “Longman New Universal Dictionary” термину soap opera дается следующее объяснение: a radio or television drama characterized by stock domestic situations and melodramatic treatment (fr. It’s frequently being sponsored in the USA by soap manufacturers).

Также с легкой руки переводчиков, которые стараются не пользоваться развернутым описательным переводом, в русский язык вошло некоторое количество беспереводных заимствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жульническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скульптура из листового железа, проволоки и дерева) и др.