Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 1. Перевод - словарь -контекст.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
99.84 Кб
Скачать

Глава 1. Перевод-Словарь-Контекст

1.1 Что такое перевод?

Перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Основной задачей перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале. Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует информация фактуальная, т.е. содержащая сообщение о фактах – реальных, предполагаемых, прогнозируемых. В художественных, особенно поэтических произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д.

В идеале читатель перевода должен получить такой же объем сведений и подвергнуться тому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала.

В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной подстановкой слов. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. Множество причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который делается перевод, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, ориентация на реакцию получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать другие формы выражения исходной мысли. Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров, барьеров самого различного характера, и от того, насколько удачно они преодолены, зависит качество перевода.

Сама природа языка, а также особенности человеческой психики предопределяют неодинаковость восприятия и воспроизведения полученной информации. Перевод – это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма – тем большая, чем больше вес эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного текста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод является неточным или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в максимально возможной степени передает информацию, содержащуюся в оригинале.

Два основных вида переводческой деятельности – это письменный перевод письменного текста (translation) и устный перевод устного текста, т.е. выступления, беседы и т.д. (interpretation). Устный перевод может быть последовательным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или более крупного отрезка текста в специально отведенные для этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минимальным отставанием во времени переводит оратора, продолжая одновременно слушать его речь. Жесткие временные рамки заставляют устного переводчика принимать мгновенные решения и опускать менее существенные детали, что обычно нехарактерно для перевода письменного.

Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый из них – это этап анализа исходного текста с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла. Второй этап – этап синтеза, т.е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа к другому происходит через поиск и отбор оптимальных решения, хотя такое деление переводческого процесса на этапы носит несколько условный характер – строгое следование одного этапа за другим не доказано, и в действительности они скорее всего то пересекаются, то протекают параллельно. Но само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.

Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков, вступающих во взаимодействие. На первом этапе для полного извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в первую очередь, знание исходного языка, т.е. языка источника. Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значений). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», - смысл любого текста – поэтому первым и основным помощником переводчика является словарь.