Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ККР.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
345.09 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

МІЖНАРОДНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра ________________________________________________________

КОМПЛЕКСНА КОНТРОЛЬНА РОБОТА

З ДИСЦИПЛІН ФУНДАМЕНТАЛЬНОЇ ПІДГОТОВКИ

Дата проведення ____________ 2011року

Група _____________________

ПІБ студента _____________________

Розділ 1. Дисципліна Основи загального мовознавства

1.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного

Питання, твердження, визначення

Відповідь

Контроль

Бал

1.1.1

Модальність виражає відношення мовця до висловленої думки стосовно її умовності, можливості, бажаності, тощо

1.1.2

Діалекти не протиставляються літературній мові

1.1.3

Словосполучення (поза мовленнєвою ситуацією) є речення

1.1.4

Граматичне значення є більш абстрактним, узагальненим, ніж лексичне

1.1.5

Письмо виникло раніше мовлення

1.1.6

Переносні значення є вторинними, похідними від прямих

1.1.7

Калькування є запозиченням

1.1.8

Генеалогічна класифікація мов вивчає і групує мови світу на основі їх спільного походженнявід якоїсь прамови

1.1.9

Мовознавство –наука про природну людську мову загалом і мови світу як її представників

1.1.10

Мова є системою, тобто сукупністю взаємопов»язаних і взаємообумовлених елементів

1.2. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірної відповіді чи знак „–” напроти невірної

Питання, твердження, визначення

Варіант відповіді

Відповідь

Контроль

Бал

1.2.11

Звуконаслідувальна, вигукова, звукосимволічна,соціального договору, моногенезу, полігенезу – різні теорії про походження:

Алфавіту

Письма

Мови

Мовознавства

1.2.12

Мінімальна комунікативна одиниця мови, що виражає думку та розрахована на зорове чи слухове сприйняття

Слово

Словсполучення

Речення

текст

1.2..13

Класифікація мов світу на основі виявлення подібності й відмінності будови мов незалежно від їх спорідненості

Типологічна

Генеологічна

Синхронічна

Діахронічна

1.2.14

Здатність слова вступати в синкассичні зв»язки з іншими словами

Категорія

Валентність

Синтаксис

лексема

1.2.15

До якої сім»ї мов належать індійська, іранська, слов»янська, балтійська, кельтська, вірменська, тохарська, романська і ще 4 інші групи мов

Семіто-хамітської

Фінно-угорської

Індоєвропейської

самодійської

1.3. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знаки „+” напроти вірних тверджень чи знак „–” напроти невірних

Питання, твердження, визначення

Варіант відповіді

Відповідь

Контроль

Бал

1.3.16

До лексикології в широкому розумінні належать:

етимологія

ономасіологія

семасіологія

орфоепія

1.3.17

Синтаксичні категорії :

розповідність

питальність

відмінка

спонукальність

1.3.18

Синтаксичні зв»язки слів

Узгодження

Керування

Координація

Деривація

1.3.19

Словосполучення бувають

Морфологічними

Складними

Комбінованими

Фразеологічними

1.3.20

Основні поняття теорії актуального членування речення

Спонукання

Тема

Сюжет

рема

Розділ 2. Дисципліна Історія перекладу

2.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного

Питання, твердження, визначення

Варіант відповіді

Відпо-відь

Конт-роль

Бал

2.1.21

Засновником українського перекладознавства є

1. Іван Котляревський

2. Іван Франко

3. Микола Бажан

2.1.22

При створенні 24-ї пісні „Саду божественних пісень” Григорій Сковорода використав свій вільний переспів

1. оди Горація „Про спокій душі”

2. Шекспірового сонета ХХ

3. 5 пісні „Божественної комедії” Данте

2.1.23

Енеїда” І.Котляревського є прикладом

1. вільного перекладу

2. вірного перекладу

3. буквального перекладу

2.1.24

Указ Петра І і Синоду 1721 р. про книговидання в Україні

1. сприяв розвитку українського перекладу

2. обмежив розвиток українського перекладу

3. не мав впливу на український переклад

2.1.25

Український театр при товаристві "Руська бесіда" відкрито

1. 1850 р. в Одесі

2. 1864 р. у Львові

3. 1888 р. у Москві

2.1.26

Перший переклад українською з „Гамлета” В.Шекспіра виконав

1. Павлин Свєнціцький (1865 р.)

2. Юрій Федькович (1872 р.)

3. Михайло Старицький (1882 р.)

2.1.27

Переклади для повного зібрання творів В.Шекспіра українською (1984-86 рр.) виконані

1. переважно з оригіналів

2. переважно з перекладів іншими мовами

3. виключно з оригіналів

2.1.28

Автором першої монографії з актуальних питань в українському перекладознавстві є

1. Пантелеймон Куліш (1882)

2. Олександр Фінкель (1929)

3. Степан Ковганюк (1968)

2.1.29

Перший номер журналу „Всесвіт” вийшов у

1. січні 1925 р.

2. січні 1945 р.

3. січні 1985

2.1.30

Журнал „Всесвіт” у 1960-70-х рр. друкував переклади творів

1. переважно ще не виданих у СРСР

2. переважно вже виданих у СРСР

3. наявних у „редакційному портфелі” незалежно від інших обставин

2.1.31

Лідером „неокласиків” вважається

1. Микола Хвильовий

2. Микола Зеров

3. Микола Лукаш

2.1.32

Дебютним перекладом Миколи Лукаша був

1. Фауст (Ґете)

2. Дон Кіхот (Сервантеса)

3. Декамерон (Бокаччо)

2.1.33

На початку 1970-х М. Лукаш і Г.Кочур

1. Стали членами Спілки письменників України

2. Працювали в структурі Спілки письменників України

3. Були виключені із Спілки письменників України

2.1.34

В 1960-70 рр. переклади іноземної літератури в Україні виконувались

1. переважно з оригіналів

2. переважно з перекладів російською

3. виключно з оригіналів

2.1.35

Перший написаний живою, максимально наближеною до тогочасної розмовної української мови біблійний переклад вийшов

1. 1499 р. у Новгороді Великому

2. 1581 р. в Острозі на Волині

3. 1561 р. в Пересопницькому Пречистенському монастирі на Волині

2.1.36

Перший повний переклад Біблії українською (П.Куліша, І.Нечуя-Левицького, І.Пулюя) вийшов у

1. 1895 р. у Лондоні

2. 1903 р. у Відні

3. 1913 р. у Львові

2.1.37

Одіссею” Гомера українською переклав першим

1. Петро Ніщинський (1892 р.)

2. Олександр Білецький

(1936 р.)

3. Борис Тен (1963 р.)

2.1.38

Класицистична концепція перекладу виникла в

1. у Франціїі (ХVI ст.)

2. в Німеччині (ХІХ ст.)

3. в Росії

(ХІХ ст.)

2.1.39

Романтична концепція перекладу виникла в

1. у Франціїі (ХVI ст.)

2. в Німеччині (ХІХ ст.)

3. в Росії

(ХІХ ст.)

2.1.40

Найплідніше в галузі перекладу творів української класичної літератури працює

1. Майкл Найдан (США)

2. Віктор Свобода

(Велика Британія)

3. Віра Річ

(Велика Британія)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]