Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия Патентная информация.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
07.08.2019
Размер:
408.58 Кб
Скачать

2. Структура текста патентного описания.

2.1. Коммуникативные задачи текста патентного описания.

Патентные описания являются наиболее формализованным видом научно-технических документов, так как заявка на получение патента или авторского свидетельства подается в соответствии со строго установленными правилами. И, хотя патентное законодательство каждой страны устанавливает свои правила, свою форму представления заявочных материалов, основные разделы, выражающие конкретные коммуникативные намерения, определяющие суть документа, являются общими для всех стран.

Патентное описание представляет собой образец информационного текста описательного характера, стилевое своеобразие которого обусловлено воздействием экстралингвистических факторов: правовой функции, технико-экономических целей, специфических условий коммуникации. В патентном описании тесно переплетаются два функциональных стиля – научно-технический и официально-деловой, что обусловлено коммуникативными задачами текста. Текст патентного описания должен выполнять такие функции, как :

а/ устанавливать приоритет и признавать заявленное решение изобретением;

б/ защищать определенный объем прав заявителя;

в/ фиксировать существующий уровень развития техники;

г/ осуществлять коммуникацию между специалистами в соответствующей области.

Исходя из этих функций, патентное описание выступает в 2-х ипостасях – как юридический документ с соответствующими, определяющими официальный документ характерными чертами (ограничительная функция, защитная функция, определяющая право промышленной и интеллектуальной собственности на установленный конкретный период времени и место) и как техническое описание с присущими ему терминами, относящимися к соответствующей области науки или техники, с чертежами, схемами, графиками (т.е. с невербальной информацией), отражающими суть заявленного решения, но изложенное по четко установленным правилам в соответствии с законодательством. В структуре любого патентного описания четко выделяются разделы, характеризующие то или иное коммуникативное задание.

2.2. Основные коммуникативные блоки текста патентного описания и их лексическое оформление.

Для успешной работы с англоязычными текстами патентных описаний необходимо хорошо знать их структуру.

Рассмотрим сравнительную таблицу структуры патентных описаний США, Великобритании и стран СНГ (бывшего СССР), представленную в таблице 2.

Таблица 2. Сравнительная таблица структуры патентных описаний к

патентам США, Великобритании, стран СНГ

США

Великобритания

Страны СНГ

I. Библиографические данные

1. Библиографический раздел.

1. Библиографическая часть.

1. Библиографический раздел.

2. Аннотация. (Abstract)

II. Основная часть описания

1. Чертежи. (Drawings)

1. Вычурная вступительная фраза.

1. Область использования.

2. Предпосылки создания изобретения. (Background of the Invention)

2. Область, к которой относится изобретение.

2. Недостатки существующих решений

3. Цель изобретения и краткое описание. (Summary of the Invention)

3. Суть проблемы, предпосылки создания изобретения.

3. Цель изобретения и краткое описание

4. Краткое описание чертежей. (Brief Description of the Drawings)

4. История вопроса и предшествующий уровень развития техники.

4. Детальное описание.

5. Подробное описание изобретения. (Detailed description of the Invention)

5. Недостатки существующих решений.

5. Формула изобретения.

6. Описание предпочтительных вариантов изобретения (Description of the Referred Embodiments)

6. Преимущества предлагаемого решения.

6. Чертежи.

7. Область техники, к которой относится изобретение. (Field of the Invention)

7. Краткое описание сущности технического решения.

7. Источники информации, принятые во внимание при экспертизе.

8. Описание прототипа. (Description of the prior art)

8. Краткое описание чертежей.

9. Принцип действия. (Operation)

9. Полное описание с привлечение чертежей.

10. Формула изобретения. (Claims)

10. Примеры осуществления изобретения.

11. Формула с омнибус-пунктом

12. Информация о патентном поверенном.

13. Чертежи.

Как видно из таблицы 2, в структуре патентного описания любой страны выделяются 2 основных раздела: библиографическая часть и основное описание технической сути изобретения. Предлагаемые в сравнении структуры описаний изобретений к патентам США, Великобритании и стран СНГ показывают, что, хотя количество коммуникативных блоков (КБ) в основной части описания может несколько отличаться, и располагаться они могут в несколько ином порядке, но в целом, основные коммуникативные задания, реализуемые в этих КБ, совпадают, что является одним из проявлений жанровой специфики.

Отметим, что в американских ПО чаще всего каждый КБ, за исключением патентной формулы, выделяется заголовком, чего нельзя сказать о британских ПО, где идет все описание сплошным текстом, и даже часть библиографической информации, а именно, сведения об изобретателе и патентовладельце, входят в основное описание в виде вычурной вступительной фразы.

В некоторых случаях, для решения производственных задач инженеру достаточно просмотреть библиографический раздел.

Библиографическая часть описаний изобретений к патентам Великобритании является наиболее краткой, т.к. часть библиографической информации, а именно, сведения о названии фирмы заявителя или имя заявителя, а также их местонахождение приводятся в вычурной фразе, которая называется "заявление патентовладельца" и структурно начинает уже техническое описание.

Библиографическая часть начинается заголовком "Patent Specification" – "Описание к патенту" и далее имеется сообщение о наличии или отсутствии чертежей соответственно "Drawings Attached" или "No Drawings". Остальные сведения, включая и номер охранного документа очень часто имеют числовые коды. Эти коды являются едиными международными обозначениями сведений, относящихся к определенным категориям, и могут включать следующую информацию, например:

(21) Application № - номер заявки;

(22) Filled … - дата подачи заявки, или же это может быть

выражено : "Date of Application";

(31) Convention Application - конвенционная заявка;

(33) Application made in … - конвенционный приоритет от 19… по

…on … заявке, поданной в …, или просто в

разделе указывается страна

конвенционного приоритета, например:

(33) United States of America (US);

(44) Complete Specification published … 19 … - дата публикации

полного описания;

(51) Internal Classification - МКИ;

(52) Index at acceptance - национальная классификация.

Под индексом (54) указывается название изобретения. В британских патентах название чаще всего начинается со слов "Improvements" … или "Improvements in or Relating" … При изучающем чтении не следует пытаться перевести все эти слова дословно, т.к. бессмысленно упоминать об усовершенствовании, поскольку изобретение и предполагает новое и/ или значительно усовершенствованное техническое решение. В данном случае это просто традиционная, рекомендованная патентным законом страны формула представления названия изобретения.

Этим пунктом-названием изобретения формально завершается библиографическая часть описания, хотя, как уже сказано, сведения о заявителе и изобретателе приводятся в вычурной фразе-заявлении патентовладельца, которую в целом при чтении следует опускать, обращая, при необходимости, внимание только на собственные имена.

В американских патентных описаниях такой вычурной фразы нет, т.к. все сведения о заявителе и изобретателе находятся непосредственно в библиографической части. Следует отметить, что библиографический раздел в описаниях изобретений к патентам США более обширен и включает в себя "Abstract", т.е. краткое изложение сути изобретения или, как еще называют, "аннотацию" и "References Cited"- "материалы, использованные при экспертизе заявки" – раздел, который особенно важен при информационном поиске, ставящем целью найти приемлемое технические решение или проверить предлагаемое решение на патентную чистоту.

В библиографической части описаний изобретений к патентам США чаще всего встречаются следующие слова и словосочетания:

1. A, …, assigner to … , Изобретатель А (место постоянного

a corporation of … проживания) патентовладелец…

(наименование, местонахождение

компании), корпорация штата.

2. A, … assignors, by means Изобретатель А (место постоянного

assignments, to … проживания) патентовладелец…

(получивший права через третье лицо)

3. A, …, …, (P; O; Box…, …, Изобретатель А (место постоянного

…, … j …) проживания (п/я, ул.)

4. Filled …, 19… Ser. № Дата подачи заявки … 19…

5. Original application …19…, Дата подачи первоначальной заявки

Serial №…, now Patent № …, 19…, №…, на которую выдан патент

dates…, 19… США №… от 19…

Divided and this application …,19…, Дата подачи разделенной заявки…

Serial № … 19…, № …

6. Application…, 19…, Serial № … Дата подачи заявки… 19… № …

7. Claims priority, application …, Дата конвенционного приоритета

19…, …19… по заявке №…, поданной в

8. … claims … пунктов формулы изобретения

9. Int. cl. МКИ

10. U.S.Cl. НКИ

11. Granted under Title …U.S. Выдано согласно разделу кодекса

Code (19…) Sec… законов США (19…)

12. This invention is a property Данное изобретение принадлежит

of the U.S. Government as represented правительству США в лице министра

by the Secretary of…

13. Patented …, 19… Дата выдачи патента … 19…

В описаниях изобретений к патентам США последних лет значительно сократилась библиографическая часть. Очень часто встречается отдельно указанный патентовладелец. Assignee: и тогда добавляется Inventor… изобретатель.

Перечень использованных при экспертизе материалов может выражаться словами "References cited in the field of the patent", "Bibliography cited", "list of references" или просто "References Cited". Точно также, как и в британских патентных описаниях, все эти пункты для упрощения поиска имеют цифровые индексы-коды, о которых мы уже говорили. Abstract в патентных описаниях США дает самое общее представление о предмете изобретения, его можно использовать при просмотровом виде чтения для получения информации самого общего плана. В библиографической части патентных описаний США сразу же указывается количество пунктов патентной формулы и число прилагаемых чертежей, которые идут непосредственно после библиографической части, в то время как в большинстве других стран чертежи являются дополнительным справочным материалом и прилагаются после самого описания. Таким образом, мы видим, что в библиографическом разделе как в патентных описаниях Великобритании, так и в патентных описаниях США дана основная справочная информация, касающаяся изобретения патентовладельца, области, к которой относится изобретение, а также времени подачи заявки и выдачи патента, но представлена она в различном объеме. Эта информация ярко отражает правовой аспект патентного описания. Однако, самой важной с юридической точки зрения частью любого патентного описания является формула изобретения.

Несмотря на то, что патентная формула, как это видно из Таблицы, находится ближе к концу описания, а в американских ПО она, вообще, стоит в самом конце, этот КБ является доминирующим, так как он реализует основное коммуникативное задание - формулирует предмет, суть изобретения и объем защиты. Патентная формула соотносится с заголовком, содержит тематическую и рематическую части, причем последняя определяет новизну изобретения. Тематическая часть всегда дословно повторяет название изобретения и связана с описанием сути и чертежами.

Патентная формула, в отличие от резюме, рефератов, заключений сопровождающих различные жанры научной литературы, является не вторичным, производным от основного текста документальным обобщением содержания, а первичным источником, потому что она составляется и публикуется до того как будет представлен и опубликован весь текст описания, и именно, она определяет все детальное описание. Сама формула может содержать от нескольких пунктов, занимающих объем в половину стандартного формата или вообще один пункт, до нескольких десятков, перечисление которых занимает множество страниц, то есть по форме формулы могут быть однозвенными или многозвенными. По содержанию и стилю изложения формулы бывают логические и функциональные. Обычно считается, что британская формула изобретения является логической, то есть каждый ее пункт логически вытекает из предыдущего и связан с ним, в то время, как в американской формуле – функциональной – каждый пункт самостоятелен и редакционно независим, однако на практике можно встретить в американском ПО логическую формулу и наоборот.

Как мы уже указывали ранее, сама патентная формула входит в текст описания и выделяется специфическими фразами, что как нельзя более ярко проявляет языковую специфику, так как одному выражению «патентная формула» могут соответствовать множество выражений, например,

  1. What is claimed as new is as follows…

  2. What I claim as my invention and desire to secure by Letters Patent is…

  3. What we claim as new and desire to secure by Letters Patent of United States is…

  4. It is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention…

  5. Having thus described my invention, I claim…

  6. The claims defining the invention are as follows…

Эти вышеприведенные примеры и другие варианты, встречающиеся в британских, американских, австралийских, европейских ПО, определяющие начало патентной формулы и вводящие основное коммуникативное задание, могут быть сведены к 4-м типам начальных компонентов формулы:

  1. I claim…; We claim…

  2. What I claim is… What we claim is…

  3. What is claimed is…

  4. Claims

Все эти фразы на русский язык переводятся словами "Патентная формула" или "Формула изобретения".

В последнее время имеется тенденция к использованию более простых конструкций для выделения формулы изобретения. В синтаксическом плане патентная формула представляет уникальное явление, так как одному предикату могут быть подчинены до 30 придаточных предложений, каждое из которых дополняет и уточняет отдельные характеристики изобретения. В британской формуле, как правило, первый пункт является основным, а в американской пункты часто располагаются произвольно, хотя каждый из них связан с общей идеей изобретения. По правилам оформления каждый пункт в американской формуле может иметь ссылку только на один предыдущий, поэтому необходимо всякий раз повторять одну и ту же дополнительную характеристику признаков со ссылкой на разные предыдущие пункты, с которыми возможны сочетания. Это значительно усложняет восприятие, особенно, если этот факт неизвестен и нет опыта работы с оригинальными патентными описаниями.

Специфической чертой британской формулы является наличие "омнибус"-пункта, коммуникативной задачей которого является расширение объема прав патентодержателя. Данный пункт обращает внимание читающего на то, что правовой защитой охвачено не только то, что указано в формуле, но и все, о чем упоминается в описании в качестве примеров и / или изображено графически. Этот пункт всегда одинаков и лишь начинается соответствующим названием изобретения, например:

  1. A flash evaporator substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings …

  2. Apparatus for the Degasification of drilling Muds substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.

  3. A pre-cooler or intermediate cooler substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.

На русском языке коммуникативное задание этого пункта можно выразить следующим предложением: "В объем правовой защиты входит (устройство, способ, вещество) … в соответствии с приведенным описанием и ссылками на прилагаемые чертежи".

В соответствии с типом формулы, существуют определенные требования ее оформления, но все формулы имеют качества, присущие 2-м функциональным стилям. Лаконичность достигается экономией языковых средств – опущением подлежащего, глагольной части именного сказуемого, артиклей. Четкость – выделением рематической части, определенность – симметричностью плана содержания плану выражения, предотвращающей возможность разночтения формулы. Логичность реализуется во взаимосвязанности пунктов формулы и соотнесением самой формулы с другими частями описания и, в первую очередь, с названием и КБ, связанным с определением области, к которой относится изобретение, а также КБ, включающим цель изобретения.

Патентная формула представляет собой в сжатом виде суть самого изобретения и объем прав, на которые претендует изобретатель. Более подробная техническая информация находится во всех других разделах патентного описания, начиная с области, к которой относится изобретение и целей изобретения.

Следующие примеры представляют далеко не полный перечень клишированных фраз, обычно используемых для описания области применения технического решения.

  1. More particularly, the invention is В частности, изобретение относится к

directed to… …

  1. The invention is of particular Настоящее изобретение наиболее

advantage in the case of… целесообразно применять…

  1. The present invention is in the case of… Настоящее изобретение относится к

области…

  1. The present invention resides in… Настоящее изобретение относится…

  2. More specifically the invention В частности, изобретение относится и

with novel and highly effective… касается нового и эффективного

  1. The invention is in the class of … Изобретение относится …

7. The present invention is particulary Настоящее изобретение применяется

useful for … в…

Если говорить о коммуникативном намерении – четко определить цель изобретения – то также встречается огромное количество различных конструкций типа:

1. It is as object of my invention to Целью настоящего изобретения

provide … является создание …

  1. My invention provides novel means Настоящее изобретение направлено

for.. на создание нового устройства для…

  1. With this object in view the present В соответствии с указанной целью

invention comprises an improvement настоящее изобретение относится

in the apparatus described in my prior к усовершенствованию устройства,

patent … описанного в существующем патенте

данного заявителя …

  1. The principle object of this invention lies сновной целью данного изобретения

in the provision of … является создание …

  1. Still another object is the provision of … Другой целью является содание …

  2. Broadly, it is an object of the invention … Общей целью изобретения является...

  3. Still further objects and features of the Другие цели и признаки настоящего

invention reside in the provision of … изобретения заключаются в создании

Следует отметить, что цели могут быть:

а/ общими – a broad object, a general object;

в/ конкретными – a detailed object, an especial object, a particular object, a special object, a specific object;

в/ основными – a basic…, a chief…, a cardinal…, a fundamental…, a main…, a primary…, a principle…;

г/ важными – an additional, an auxiliary, an added, an ancillary, an associated, a corollary, an incidental, a kindred, a related, a resultant, a secondary, a subordinate, a subsidiary, a concomitant, a further object.

Слово “object”, в свою очередь, может выражаться синонимичным рядом: aim, concept, concern, essence, need, objective, purpose, motive, subject.

Следующий КБ выражает очередное коммуникативное задание – зафиксировать достигнутый уровень развития техники в конкретной области / сфере материального производства. Этот КБ может быть реализован в нескольких абзацах и тесно связан с критикой существующих технических решений и возможных путей или способов устранения недостатков.

It has previously been proposed Известен способ …

The preparation of … from … is well known Широко известно изготовление

… из …

It has also been discovered that … Известно также, что …

Обычно этот КБ не отличается большой вариативностью клишированных фраз, вводящих его, но поскольку имеет целью показать существующий уровень развития в конкретной области, то обычно включает достаточно подробное описание технических решений, которые чаще всего представляют прототипы заявленного решения. Во всех без исключения ПО всегда имеется раздел, дающий краткую формулировку изобретения. Этот КБ может быть представлен следующими конструкциями:

  1. According to the present invention there В соответствии с настоящим

is proposed a mention of … wherein … изобретением предлагается способ

… при котором …

  1. According to the invention the apparatus В соответствии с изобретением,

for… is characterized in that … устройство для…, отличающееся

тем, что …

  1. These objects are accompli-shed by … Указанные цели достигаются …

  2. These and other objects are attained in a Указанные и другие цели

device … изобретения достигаются с

device … помощью устройства…

  1. In accordance with the inve В соответствии с настоящим

device is provided wherein… изобретением, предлагается

device is provided wherein… устройство, в котором …

  1. The present invention contemlates В соответствии с настоящим

means… изобретением предлагается

устройство

  1. To achive this object it is proposed Для достижения указанных целей в

according to the invention in a device of cоотвествии с настоящим изобрете-

the kind reffered to … нием предлагается в устройстве

указанного типа…

8. To the acomplishment of the Для достижения указанных целей в

foregoing and related ends, said соответствии с настоящим

invention, then cosists in изобретением предлагается ….

Данный блок имеет коммуникативное намерение представить основную суть изобретения: «Предлагается конструкция (способ) вещество…». Все штампы этого раздела можно разделить на семантические группы:

  1. According to the invention there is provided…

In accordance with the construction ( a method )…

It is proposed to provide a construction ( a method )…

The invention provides a construction ( a method )…

In the present invention there is provided a construction (a method )…

  1. According to the invention, the construction, (the method)…

In accordance with the invention, the construction ( the method ).

In this invention the construction ( the method )…

The construction ( the method ) according to the invention.

The construction ( the method ) in according with the invention as disclosed by the invention…

The construction ( the method ) in hand…

The construction of the invention…

The construction ( the method ) which is the subject of the invention…

Эти конструкции очень часто дополняются обстоятельствами образа действия, которые в данном случае являются особенностями стиля изложения англоязычных ПО и не встречаются в описаниях на русском языке, так как не несут смысловой нагрузки: Briefly described, broadly speaking, generally speaking, broadly, generally, briefly stated и т.д.

Детальное описание изобретения с указанием технических и экономических преимуществ выполняет коммуникативную задачу информирования специалистов о возможных и наиболее приемлемых вариантах воплощения технической разработки. Это самый обширный раздел ПО, включающий подробное описание прилагаемых чертежей. Это, можно сказать, в чистом виде образец конструкторской документации, но введение этого КБ представляет собой также набор клишированных фраз:

  1. The exact nature of the invention as well Существо данного изобретения, а

также его другие цели и преиму-

as other objects and advantages thereof will щества очевидны из нижеследую-

be readily apparent from consedaration of the щего описания и прилагаемого

following specification relating to the annexed чертежа, на котором …

drawing in which …

  1. The invention will now be explained in Ниже следует подробное

greater detail with the reference to описание изобретения

embodiments, thereof which are represented на примерах его осуществления,

in the accompaning drawings, wherein … проиллюстрированных

прилагаемыми рисунками, на

которых …

  1. In the prior arrangement according to the В известной конструкции,

prior patent refered to above … выполненной согласно

ранее выданному патенту,

указанному выше …

Расширение объема прав автора или патентовладельца на заявленное техническое решение реализуется не только за счет высокой степени обобщения при изложении его сути в номинации изобретения или в патентной формуле, но и подчеркивается специальными расширяющими разделами. Наиболее часто встречается расширяющий раздел, связанный с расширением толкования описанных примеров осуществления изобретения. Как правило, такой блок находится перед формулой изобретения:

Although one prefered embodiment of the invention has been described in considerable detail for illustrative purposes, many modifications will occur to those skilled in the art. It is therefore desired that the protection afforted by Letter Patent be limited only by the true scope of the appended claims.

“Хотя настоящее изобретение подробно описано в его предпочтительном варианте, могут быть предложены и другие многочисленные варианты данного изобретения, очевидные для специалиста в данной области, не выходящие за пределы объема, определенного предлагаемой формулой изобретения”.

Коммуникативная задача в данном случае – расширение прав – реализуется большим числом синонимических конструкций, основная мысль которых состоит в том, что возможны и другие варианты изобретения: не выходящие за рамки объема и сущности изобретения, понятные специалисту.

The invention may be carried out in other ways …

The invention may be embodied in other specific forms …

The invention can be modified beyond in the illustrated embodiments …

The invention may take other and various forms …

The invention may be practiced otherwise than as described …

The invention may be variously otherwise embodied

или

Many modifications may be made in the invention …

Without departing from the spirit of the following claims …

Many modifications will occur …

Следует отметить, что расширяющий раздел этого типа не только наиболее распространен, но и является самым вариативным, так как к словам «специалист», «сущность» и «объем», «вариант», «устранять», «недостаток» имеется значительное число синонимов.

Довольно часто используется расширяющий раздел другого вида – расширение толкования предмета или целей изобретения, которое обычно встречается до перечисления чертежей: further objects and advantages will be apparent from the following description, reference being had to the accompanying drawing …

«Другие цели и преимущества будут ясны из описания и чертежей». Единственному выражению

«… из описания и чертежей» в англоязычных ПО соответствует несколько десятков (!) выражений:

  1. after due consideration of the drawings and description;

  2. along with drawings;

  3. and from the drawings;

  4. by reference to the description;

  5. considered in connection with the drawings;

  6. due to the description and drawings;

  7. during the course of the description;

  8. from a consideration of the description;

  9. from an exaination of the description;

  10. from the description and drawings;

  11. from a perusal of the description;

  12. from a reading of the description;

  13. in association with the drawings;

  14. in connection with the drawings;

  15. in conjuction with the drawings;

  16. in the course of the description;

  17. in the reading of the description;

  18. on reference to the description;

  19. reference being had to the drawings;

  20. taken in connection with the drawings;

  21. taken with the drawings;

  22. together with the drawings;

  23. upon consideration of the description;

  24. upon inspection of the description;

  25. upon making reference to the description;

  26. upon reading the description;

  27. upon studying the description;

  28. when reading the description;

  29. when read in the light of the description;

  30. with reference to the drawings.

Второй тип расширяющего раздела также встречается часто и дает расширение прав патентовладельцев за счет расширения целей изобретения.

Еще одним типом расширяющего раздела является расширение толкования самих терминов, как например:

“It is also to be understood that the work “ceramic” is used here in a broad sence and intended to several kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called “ cermets” made a mixture of ceramic and metal powder”.

“Следует иметь в виду, что термин “керамический” употреблен здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику, например, так называемые “керметы”, изготовленные из смеси керамики и металлического порошка”.

Хотя данный вид расширяющего раздела встречается реже, чем первые два, но в определенных случаях при рассмотрении исковых заявлений по нарушению патентных прав, может иметь важное значение.

В британских ПО, помимо 3-х указанных видов расширяющих разделов, их функцию выполняет так называемый “омнибус” - пункт – пункт патентной формулы, который всегда стоит последним и о котором уже упоминалось ранее.

Анализ всех основных разделов ПО показывает, что каждое коммуникативное намерение, оформленное в виде коммуникативных блоков в композиционной иерархии ПО, находит свое специфическое выражение как на грамматическом, так и лексическом уровнях, определяет стилистическую особенность представляемого жанра.

Официально-деловой стиль, характеризующий ПО как юридический документ, и обусловленность его патентным законом, то есть заданная искусственность, проявляется в использовании канцеляризмов, архаизмов, специфических конструкций от 1-го лица. Ярким примером этого может служить вводная фраза, с которой начинаются все патентные описания Великобритании:

“ We Escher Wyss Aktiengesellshaft, a Swiss Body Corporate of Hardstrasse 319, Zurich Switzerland, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”

“ We AMF Incorporated a corporation organised and existing under laws of the State of New York, United States of America, of 777 Westchester Avenue White Plains (formerly of 261 Madison Avenue, New York), State of New York, United States of America, do hereby declare the invention for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”

Естественно, что для понимания технической сути изобретения специалисту нет необходимости переводить указанный блок. Но этот раздел имеет важное значение, так как он содержит библиографическую информацию, касающуюся изобретателя или патентовладельца и необходимую для работы специалиста в определенных случаях.

Искусственность и, как мы ранее указывали, высокая степень обобщенности характеризуют название изобретения, особенно в британских патентных описаниях, где заголовок имеет установленную форму:

1. Improvements in or Relating to apparatus 1. Способ … и устройство для его

and process for … осуществления

2. Improvements in and relating to apparatus for 2. Устройство для дегазации грязи.

the Degasification of Drilling Muds.

3. In improvements to flash evaporater. 3. Расширитель.

В патентном описании любой страны обязательно встречается специфическая патентоведческая лексика, например: claim, copending, pending, attorney, assignor и т.д.

Такая специфическая лексика особенно характерна для библиографической части патентного описания, и хотя она не представляет особой сложности, но в сверхформализованном изложении среди большого количества данных может вызвать некоторые затруднения при понимании:

1. Patent Specification Описание изобретения к патенту

2. Complete Specification Lodged Дата публикации полного описания

3. Application Lodged Дата подачи заявки

4. Complete Specification accepted Дата акцептования полного

описания

5. Index at acceptance Национальная классификация

6. X,…, assignor to …, a corporation of … Изобретатель Х (место проживания),

патентовладелец (наименование,

местонахождение компании,

корпорация штата …)

7. X., assignor, by mesne assignments, to… Изобретатель Х (место проживания),

патентовладелец, …, получивший

права через третье лицо)

8. Original Application …19…, Serial №… Дата подачи первоначальной заявки.

now Patent № …, dated … 19…, 19…, №…, на которую выдан патент

Divided and this application …, 19…, США № … от 19…, дата подачи

serial № … разделенной заявки… 19… № …

Характерной особенностью официально-делового стиля, проявляющейся в тексте патентного описания, является наличие архаизмов, типа herein, hereby, thereof и др. и постоянное употребление штампов и канцеляризмов.

Таким образом, ясно, что коммуникативные цели и задачи текста патентного описания накладывают отпечаток на стиль изложения. Это позволяет говорить о том, что патентные описания составляют целый класс специфических текстов с присущими только им характерными чертами. Наложение двух стилей с включением юридической, патентоведческой лексики и подъязыком конкретной области техники, введение новых понятий, отражающих изобретательский шаг при изменении дисциплинарного знания, все это делает патентное описание чрезвычайно сложным для понимания как специалистами, так и студентами.

В то же время стандартная форма изложения, искусственно определяемая патентными законами, структура текста патентного описания с четко выделенными коммуникативными заданиями, выраженными в сложных синтаксических целых, дают возможность, в соответствии с модельным образом познания и мышления, представить патентное описание как фрейм, который каждый раз наполнен конкретным содержанием, а патентный поиск – как скрипт, сценарий, по которому всегда происходит решение конкретных производственных задач в типовых профессиональных ситуациях.

Таким образом, хорошее знание структуры патентного описания позволяет облегчить понимание сути изобретения, объема авторских прав при работе с аннотацией патентного описания. С этой целью весьма полезным является значение синонимической лексики, характеризующей тот или иной коммуникативный блок технического описания изобретения.

Частотная лексика отдельных коммуникативных блоков англоязычных патентных описаний представлена в приложении 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

ЧАСТОТНАЯ ЛЕКСИКА ОТДЕЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ БЛОКОВ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТНЫХ ОПИСАНИЙ

Синонимические ряды частотной патентной лексики.

изобретение недостаток

1. application 1. default

2. contribution to the art 2. defect

3. concept 3. deficiency

4. current 4. detriment

5. discovery 5. disadvantage

6. disclosure 6. drawback

7. invention 7. fault

8. inventive teaching 8. failure

9. novel 9. nuisance

10. object 10. weakness

11. subject

цель иметь цель, ставить целью

1. aim 1. to aim

2. concept 2. to be concerned

3. concern 3. to be directed

4. essence 4. to be intended

5. motive 5. to comprise

6. need 6. to propose

7. object 7. to provide

8. objective 8. to relate

9. principle 9. to seek

10. purpose

11. subject

повысить КПД изобретение

1. to aid 1. description

2. to belte 2. discussion

3. to enhance 3. disclosure

4. to improve 4. specification

5. to increase 5. teaching

6. to raise

частично устранить недостаток устранить недостаток

1. to alleviate 1. to cure

2. to improve 2. to deal with

3. to lessen 3. to do away with eliminate

4. to mitigate 4. to get rid of

5. to overcome 5. to improve

6. to reduce 6. to meet

7. to relieve 7. to obviate

8. to overcome

9. to remedy

10. to remove

11. to solve

12. to surmount

сущность изобретения объем изобретения

1. character 1. ambit

2. contemplation 2. breadth to

3. essence 3. extend

4. genus 4. limits

5. gist 5. precepts

6. intendment 6. preview

7. nature 7. range

8. spirit 8. realm

9. substance 9. scope

10. tend 10. sphere

пример осуществления специалист

изобретения

1. adaptation 1. an engineer

2. alternation 2. a person active in that field

3. arrangement 3. a reader

4. change 4. a skilled person

5. construction 5. a worker in this field

6. development 6. one acquainted with the art

to which this invention pertains

7. equivalent 7. one conversant with the art

8. embodiment 8. one familiar with the art

9. form 9. one having ordinary skill in the art

10. modification 10. one skilled in the art

11. ramification 11. one versed in the art

12. revision

13.substitution

14. variant

15. variation

родственная заявка по пункту

1. cognate 1. as claimed in claim

2. concurrent 2. as defined in (by) claim

3. companion 3. as described in claim

4. copending 4. as recited in claim

5. pending 5. as set forth in claim

6. related 6. in accordance with claim

7. in claim

8. of claim

"относиться" – синонимы к слову to relate

1. to appertain to 8. to deal with

2. to be 9. to be directed to

3. to be for 10. to be related to

4. to be concerned with 11. to be relevance to

5. to comprise 12. to pertain

6. to concern 13. to provide

7. to consist in 14. to refer to

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СЛОВАРЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В

ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Abandon отказывать, абандировать

to abandon an application оказываться от заявки

to abandon a claim отказываться от формулы изобретения

to abandon a patent отказываться от права на патент

abandonment (of) отказ

abatement аннулирование, отмена, прекращение

abridgement сокращение, ограничение, краткое

изложение, реферат

аbstract выдержка, резюме, краткое

изложение формулы изобретения

accept aкцептовать, принимать, соглашаться

access доступ

free access свободный доступ

open access открытый доступ

restricted access ограниченный доступ

accompaning claim формула изобретения

accompanying discreption нижеследующее описание

accompanying drawing приложенный чертеж

accomplishment of object of invention достижение цели изобретения

accordance

in accordance with claim по пункту

according to claim по пункту

accuracy of patent retrieval точность патентного поиска

action решение, заключение (по заявке),

action of merits экспертиза на патентоспособность

activity деятельность, активность, работа

competitive activity конкурентная борьба

engineering activity конструкторская работа

inventive activity изобретательская деятельность

adaptation вариант, изменение, модификация

addition дополнение

adopted предназначенный

adoption принятие

advance in the art технический прогресс

advantage преимущество, эффект, польза,

agent агент, представитель

patent agent посредник, патентный поверенный

age of patent возраст патента (период, прошедший

с даты возникновения права,

основанного на патенте)

agreement соглашение

aid пособие

to aid efficiency повысить КПД

reference aids справочный аппарат

aim цель, ставить целью

adaptation вариант, приспособление

alteration вариант, изменение, перемена

alternative вариант, выбор, альтернатива

alleviate частично устранять недостаток

ambit объем, границы

within the ambit of в пределах

annex приложение, дополнение

annually ежегодник

applicant заявитель

application заявка, применение

additional application дополнительная заявка

cognate application родственная заявка

concurrent application родственная заявка

copending application одновременно рассматриваемая

заявка

convention application конвенционная заявка

first application приоритетная заявка

challenging application противопоставленная заявка

independent application независимая заявка

prior application предшествующая заявка

priority application приоритетная заявка

practical application практическое применение

art область техники, отрасли техники

contribution to the art изобретение

one skilled in the art специалист

one familiar with the специалист

available prior art известный уровень техники

prior art прототип

crowded art область техники, насыщенная

изобретениями

aspect особенность

assign передавать, переуступать

assignee правопреемник, уполномоченный

assignment передача

attribute особенность

background первоисточник

background of the invention "фон" изобретения, предпосылки

создания изобретения

benefit эффект, польза, выгода, прибыль

better улучшить, усовершенствовать

brainstorming метод "мозговой атаки", поиск

творческих идей

branch отделение, филиал, отрасль,

patent branch патентное дело, патентоведение,

патентный отдел

breadth of claim объем охраны

bread to объем, включать, распространяться

broader than invention шире, чем изобретение (объем

охраны в формуле шире, чем объем

изобретения, раскрытого в заявке)

broker посредник, брокер

Bureau of Inventive and Rationalization

Activities БРИЗ

United International Bureaus for the Protection Объединенные международные

of Intellectual Property, BIRPI бюро по охране интеллектуальной

собственности. БИРПИ

business дело, занятие, профессия, сделка,

торгово-промышленное

предприятие

cancel аннулировать

cede передавать, переуступать

certificate удостоверение, свидетельство,

справка

certificate of trademark registration свидетельство о регистрации

товарного знака

chamber

International Chamber of Commerce Международная торговая палата

character сущность

change вариант, модификация

circumvent устранять (затруднение,

недостаток)

citation ссылка, список

противопоставленных материалов

claim притязание, утверждение,

заявление, формула изобретения,

пункт формулы

class область, раздел, класс, разряд

cognate родственный

commencement of patent начало действия патента

companion родственный

company общество, компания

joint-stock company акционерное общество

comprise предлагать, касаться, ставить

целью

creation создание, творчество, изобретение

concept изобретение, цель

inventive concept изобретение, сущность

изобретения

novel concept изобретение

teaching concept изобретение

concern цель

to be concerned ставить цель

concurrent родственный

consist предлагать, касаться

the invention cоnsists of предлагается способ

construction вариант

contemplate иметь целью

contemplation суть, сущность (изобретения)

contribution to the art изобретение

copending родственный

correct устранять затруднение

cover иметь целью

creation изобретение, создание, творчество

criticism of prior art критика известных технических

решений, критика прототипа

cure устранять (недостаток,

затруднение)

current современный, данный,

описываемый

date

date of application дата подачи заявки

date of filing дата подачи заявки (регистрация

заявки)

date of issuance дата выдачи патента

deal with устранить

decision решение, заключение

default недостаток

defeat отмена, аннулирование

defect недостаток

deficiency недостаток

description описание

particular description подробное описание

designation название изобретения

designation of invention заглавие описания изобретения

detail a sectional detail частичное сечение

determination установление, определение

detriment недостаток (прототипа)

development вариант, разработка

development of invention разработка изобретения

inventive development изобретательская разработка

devic устройство, приспособление

difference отличие, отличительный признак

difficulty недостаток

direct указывать

to be directed ставить целью

disability недостаток

disadvantage недостаток

disclose описание, изобретение

disclosure раскрытие, описание

discover делать открытие, изобретать

discuss описывать

discussion описание

distinction различие, отличие

distinctive отличительный

distinctness различительная способность

(товарного знака)

diversity отличие, несходство

do away with eliminate устранить (недостаток)

docket досье, реестр

trademark docket ярлык, этикетка

draft чертеж, план, проект

drafting составление формулы изобретения

drawback недостаток

drawing чертеж, графический материал

duration продолжительность

effect результат, следствие, цель,

намерение

collateral effect влияние, побочный эффект

conspicuous effect явный дефект

elevation вертикальный разрез, вид

embodiment вариант

embodiment of invention осуществление изобретения

embrace иметь целью, предлагать

emend исправлять ошибки

enhance повышать, увеличивать

enlarge расширять, увеличивать

to enlarge the scope of расширять объём охраны

изобретения

an invention

enlarged увеличенный

to a large scale увеличенный

ensure обеспечивать, гарантировать

equipment оборудование, аппаратура

equivalent вариант

essence сущность, существо, цель

essential сущность

exact form конкретный вариант, форма

исполнения

exception исключение, возражение

exercise осуществление

exercise of invention осуществление изобретения

exhibit демонстрировать

expense трата, расход, издержка

experience опыт, знания

expert специалист

expiration окончание, истечение /срок/

expired недействительный,

утративший силу

exploit использовать, применять

exploitation использование, применение

extent объём

extent of license объём лицензии

fabricate изготовлять, производить

failing недостаток

failure недостаток

familiar известный, знакомый,

сведущий

fault недостаток

feature

field область

filling подача, регистрация,

заполнение

form вариант

formula формула изобретения

multiclaim formula многозвенная формула

single-claim formula однозвенная формула

fragmentary частичный

Gazette

Official Gazette of the U.S. Patent Официальный бюллетень Патентного

Office ведомства США

gist сущность, основной пункт

genus сущность

genus proximus /лат/ прототип

get rid of устранить (недостаток)

ground oснование

handle обращаться с чем-либо,

обрабатывать

heading заголовок, рубрика

heart сущность

idea идея, замысел

identical идентичный

illustration иллюстрация, чертёж, рисунок

implementation осуществление, внедрение

improve совершенствовать, повышать, улучшать

improvement существенное изменение

in aggregate в сочетании

inclusive включающий

inconveniency недостаток /прототипа/

increase повышать, совершенствовать

index указатель

innovate вводить новшество

innovation нововведение

intend намереваться

to be intended ставить целью

instant нынешний, данный, описываемый

introduction изобретение

intent сущность

intendment сущность

inventive thought сущность изобретения

invention изобретение

inventor изобретатель

joint совместный, объединенный

journal

Official Journal Patent Abstract Journal Официальный бюллетень Патентного

Trademark Journal ведомства Великобритании

/реферативный патент. журнал/

know-how ноу-хау, секреты производства

knowledge производственный опыт

common knowledge общеизвестные знания

prior knowledge прототип

lack недостаток

law закон

lessen частично устранять (недостатки),

уменьшать

level уровень, ступень

limits объём

list перечень, список, реестр

machine устройство, машина, механизм

maintain поддерживать, сохранять в силе,

эксплуатировать

make изделие, марка, тип, модель

management управление, заведование,

руководство

manifestation публикация

manner of manufacture вид производства

manual руководство, справочное пособие

Manual of Classification Рубрикатор указателя классов

изобретений

manufacture производство, изготовление

mark знак, мерка, клеймо

marking маркировка, обозначение

material документация, документ

matter предмет, объект, вещество, материал

method способ

meaning сущность

meet устранять, /затруднение, недостаток/,

metes and bounds объём

mishap затруднение, недостаток

mitigate частично устранять (недостаток)

mode способ, метод, форма

modification вариант

motive цель, изобретение

nature сущность /изобретения/, предмет

изобретения

need цель

network of patents сеть, блок патентов

notion понятие, представление

notorious общеизвестный

novel новый

essentially novel существенный

novelty новизна

nuisance недостаток

object цель, предмет

objectionable неудовлетворительный

objective цель

obtain получать, приобретать

obviate устранять /затруднение, недостаток/

office министерство, ведомство

operation действие, работа, операция

design-examining operation экспертиза промышленных образцов

oppose возражать

option выбор, право выбора

origin источник

originator автор, создатель

overcome устранять /затруднение, недостаток/

own владеть

owner владелец

papers материалы, заявка

patent патент

patent of addition дополнительный патент

patent of confirmation подтверждающий патент

patent of importation ввозной патент

apparatus patent патент на устройство

art patent патент на способ

article patent патент на изделие

basic patent основной патент

blocking-off patent блокирующий патент

cited patent противопоставленный патент

dead-wood patent "бумажный", неосуществленный

патент

device patent патент на устройство

design patent патент на промышленный образец

fencing-off patent блокирующий (зонтичный) патент

improvement patent патент на усовершенствование

machine patent патент на устройство

manufacture patent патент на изделие

master patent основной патент

main patent

material patent патент на вещество

method patent патент на способ

new use patent патент на новое применение

pending родственный

person active in that field специалист

average skilled person обычный специалист

present данный, нынешний, описываемый

precepts объем

principle сущность, цель

priority приоритет

process способ

product изделие, продукт

propose ставить целью, предлагать

provide ставить целью, относиться к, иметь

целью, предлагать

provision обеспечение

purpose сущность изобретения, цель

purview объем

raise повышать, увеличивать

ramification вариант

range объем охраны

re /лат./ по вопросу, по делу

read (upon) охватывать, включать

realization осуществление

realm объем

reduce частично устранять /недостаток/

relate относиться , касаться, иметь целью,

предлагать

related родственный

relieve частично устранять (недостаток,

затруднение)

remedy исправлять недостаток

reside (in) предлагать

result особенность

novel result отличительная особенность

revelation выявление, суть

reversal of parts перестановка деталей

revision вариант, модификация

review обзор

review the prior art изучать прототипы

sample образец, проба

saving экономия

scope объем изобретения

section поперечное сечение, разрез

seek ставить целью

skill специальные знания, ноу-хау

solve решить проблему, устранить

(недостаток)

species разновидность

specific embodiment конкретный вариант

specification описание

specimen образец, экземпляр

specify описывать

sphere of invention область техники, к которой относится

изобретение, объем изобретения

spirit and scope of invention сущность и объем изобретения

standard уровень, критерий

state состояние, положение

step уровень, шаг

subclaim зависимый пункт изобретения

subject а/ сущность, цель

б/описываемый, данный

substance сущность

summary краткое изложение

surmount устранить недостаток, преодолевать

supplement приложение

survey обзор, обозрение

teach описывать, изобретать

teaching описание, изобретение

tend сущность

tenor сущность

terms объем

testify свидетельствовать

text of claim формула патента

uniformity единообразие

unity единство

use польза, эффект

utility полезность

utilization of invention использование изобретение

variation модификация

variation of process изменение способа

version вариант

versed опытный, сведущий

view вид, проекция

a partial side view частичный вид с боку

a broken a way view местный разрез

volume объем

weakness недостаток

yardstick критерий