Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
90772.rtf
Скачиваний:
19
Добавлен:
02.08.2019
Размер:
253.95 Кб
Скачать

Глава 2. Тематические, структурно-семантические и функциональные особенности аллюзий

Денотаты второго порядка аллюзии угадываются массовым читателем благодаря маркерам, или репрезентантам, частично или полностью совпадающим с компонентами денотата первого порядка.

Аллюзивными маркерами, или репрезентантами, мы будем называть структурные компоненты экспрессемы, указывающие на тот или иной прецедентный феномен и передающие его содержание.

Выделяются следующие типы маркеров, осуществляющих отсылку к тому или иному прецедентному феномену и намекающих на них:

1) графические маркеры – сходство в графическом оформлении аллюзии и прецедентного феномена (слова, сочетания слов, словосочетания, предикативные основы и целые предложения), например: «Сын полка уходит в дозор» (Труд, 2003. № 96) – прецедентный феномен «Сын полка»; «Вам песня строить и жить помогает?» (РГ., 2003. № 154) – текст-реципиент «Нам песня строить и жить помогает»;

2) фонетические маркеры – рифмование некоторых элементов аллюзии с соответствующими им компонентами прецедентного феномена, например: «Спокойной ночи, барыши!» (МК., 2004. № 13) – текст-реципиент «Спокойной ночи, малыши!»;

3) корневые маркеры – сходные корневые морфемы аллюзивного и прецедентного компонента:

а) семантические маркеры, обладающие семантической общностью с элементами прецедентного феномена, например: «Сенаторы всех стран, соединяйтесь!» (РГ., 2000. № 15 - о первом Международном форуме сенаторов в Париже) – текст-реципиент «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!»

б) этимологические маркеры, не имеющие общности в лексическом значении с компонентами текста-реципиента, например: «Шумел Камышин, деревья гнулись…» (КП., 2002. № 84) – текст-реципиент «Шумел камыш, деревья гнулись»;

4) грамматические маркеры – определенные морфологические формы (рода, вида и времени) того или иного слова прецедентного феномена, которые не наблюдаются в аллюзии: например: «Утомленный отсутствием солнца» (АиФ., 2000. № 10) – прецедентный феномен «Утомленные солнцем»;

5) структурно-синтаксические маркеры – параллельные синтаксические конструкции денотата второго порядка и аллюзии (одинаковое расположение сходных членов предложения), например: «Чубайс любит троицу» (РГ. 2001. № 202) – текст-реципиент «Бог любит троицу». Сопоставляемые простые предложения построены по одной и той же модели.

Все перечисленные типы репрезентантов являются стандартными компонентами аллюзии, которые присутствуют в содержательной структуре экспрессивной единицы не изолированно друг от друга, а в совокупности.

На основе классификации прецедентных феноменов по источнику и выделенных типов маркеров можно составить тематическую классификация аллюзий, в которой выделить следующие классы:10

1) литературно-художественные экспрессемы, например: «Облако без штанов» (РГ., 2001. - № 205) – прецедентное высказывание «Облако в штанах»; «Клон и Моська» (КП., 2002. - № 56) – прецедентное высказывание «Слон и Моська»;

2) фольклорные аллюзии, например: «Актёр двойником красен» (КП., 2000. - № 22) – текст-реципиент «Долг платежом красен»; «Охота пуще рыбалки» (Т., 2000. - № 205) – текст-реципиент «Охота пуще неволи»;

3) кинематографические аллюзии, например: «О русском языке замолвите слово» (П., 2000. - № 53) – прецедентное высказывание «О бедном гусаре замолвите слово»; «Одинокий тренер желает познакомиться» (РГ., 2000 № 96) – текст-реципиент «Одинокая женщина желает познакомиться»;

4) песенные аллюзии, например: «Как упоительны в Рязани вечера» (РГ., 2001. - № 126) – прецедентный феномен «Как упоительны в России вечера», «Почему мальчик хочет именно в Тамбов» (КП., 2001. - № 44) – текст-реципиент «Мальчик хочет в Тамбов»;

5) газетно-публицистические аллюзии, например: «Сделай паузу, не ешь чипсы» (Т., 2002. - № 205) – прецедентный феномен «Сделай паузу – скушай Твикс»; «Подпишись, а то проиграешь» (РГ., 2000. - № 25) – текст-реципиент «Голосуй, а то проиграешь!»; «Новое поколение выбирает мир» (РГ., 2004. - № 78) – прецедентный феномен «Новое поколение выбирает Пепси»;

6) крылатые аллюзии, например: «Театр начинается с губернатора» (Т., 2004. - № 41) – прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»;

7) официально-деловые аллюзии, например: «Героям вход воспрещен» (Т., 2004. - № 37) – текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»; «Осторожно, «окна» закрываются!» (Т., 2002. № 10) – прецедентный феномен «Осторожно: двери закрываются!»;

8) интермедиальные аллюзии, например: «Явление Орбакайте народу» (КП. 2000. - № 185) – прецедентный феномен «Явление Христа народу», «Возвращение блудной Барбары…» (АиФ., 2000. - № 5) – текст-реципиент «Возвращение блудного сына»;

9) библеизмы, например: «Око за око – и мир ослепнет» (П., 2001. - №141) – прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»; «Глас народа, вопиющего с галёрки» (Т., 2000. - № 201) – текст-реципиент «Глас вопиющего в пустыне»;

10) научные аллюзии, например: «От перемены цвета доллар не меняется» (Т., 2003. - № 87) – прецедентный текст «От перемены мест слагаемых сумма не меняется».

Особый класс составляют контаминированные литературные аллюзии, построенные на основе двух прецедентных текстов, например:

«Особенности национальной охоты на шайбу, и «В хоккей играют настоящие киргизы» (КП., 2001. - № 33) – прецедентные феномены «Особенности национальной охоты» и «В хоккей играют настоящие мужчины».

Установление дополнительных смыслов текстов заголовков осуществляется читателем на основе определения присутствующих в структуре аллюзии антимаркеров, или трансформантов. Изменяя содержание денотата второго порядка, антимаркеры противопоставляются соответствующим им по структуре компонентам прецедентного феномена. Компоненты прецедентного феномена, с которыми коррелируют аллюзивные трансформанты, называются прецедемами. Разнообразные трансформации денотатов второго порядка позволили выделить следующие группы трансформантов, которые встречаются в структуре аллюзивных заголовков современных газет либо обособленно, либо в совокупности.

1. Лексико-семантические трансформанты – это такие структурные компоненты аллюзии, которые находятся в словесной оппозиции (формальной, семантической, формально-семантической) с прецедемами, например: «Луч Светы в тёмном царстве» (РГ., 2001. - № 219 - о завоевании золотой медали гимнасткой Светланой Хоркиной) – текст-реципиент «Луч света в тёмном царстве»; «Владивосток – дело тонкое» (МК., 2004. - № 154 о - скандальных выборах мэра г. Владивостока) – денотат второго порядка «Восток – дело тонкое» (Владивосток находится на Востоке и таким образом выступает частью данного географического объекта);

2. Синтаксические антимаркеры – трансформации синтаксических конструкций аллюзивных денотатов второго порядка, например: «Процесс пошёл. Штатно» (РГ., 2004. - № 50 - о штатных изменениях в правительстве РФ) – текст-реципиент «Процесс пошёл»;

3. Морфологические трансформанты (замена служебных частей речи), например: «Один за всех и все на одного» (П., 2000. - № 75. - об увольнении тренеров футбольных команд за плохие игры) – прецедентный феномен «Один за всех и все за одного», «Где Тонга, там не рвётся (КП., 2000. - № 211 - о выступлении женской команды по гребле в городе Тонга) – текст-реципиент «Где тонко, там и рвётся»;

4. Антимаркеры - инновации – это такие структурные компоненты аллюзии, которые представляют собой результат словообразовательной игры и являются авторскими неологизмами, например: «Плюс метанизация всей страны (Т., 2004. - № 127 - о том, что в России с повышением цен на бензин возникла проблема газификации автомобилей) – прецедентное высказывание «…плюс электрификация всей страны».

В зависимости от того, какая сторона распредмечивающего понимания становится доминирующей в процессе понимания смысла экспрессивной единицы, на основании сравнения со значением прецедентного феномена, можно выделить две группы аллюзивных значений, которые чаще всего выражают современные газетные заголовки:

1) констатирующие значения, которые тождественны буквальным значениям и выводятся из обязательно присутствующей в экспрессеме информационной константы (того, о чём говорится);

2) экспрессивно-оценочные значения, которые выражают дополнительную, оценочную информацию (модус) в газетном заголовке.

В соответствии с выделенными типами аллюзивного смысла можно выделить две группы экспрессем:

1) констатирующие аллюзии, выражающие буквальное значение, которое может:

а) уточнять значение прецедентного феномена;

б) отрицать значение текста-донора;

2) эмоционально-оценочные аллюзии, выражающие переносное значение:

а) метафорические аллюзии, дающие переносную характеристику описываемому в публикации событию, например: «Унесённые выборами» (РГ. 2003. № 231) (о трате чиновниками денег, выделенных Правительством

на ремонт ЖКХ) – прецедентный феномен «Унесённые ветром»;

б) иронические экспрессемы, несущие в себе комическую интерпретацию сообщаемого, например: «Кто к нам с мячом придет, тот по шайбе и получит!» (КП.2002 №110) – текст-реципиент «Кто к нам с мечом войдет, тот от меча и погибнет»;

в) буквально-метафорические аллюзии, содержащие в себе аналитическую и оценочную информацию, например: «Рад бы в налоговый рай, да ООН не пускает» (РГ. 2003. № 260. - о том, что ООН создаёт Международную налоговую организацию, которая должна контролировать сбор налогов 191 страны, входящей в ООН) – прецедентный феномен «Рад бы в рай, да грехи не пускают»;

г) инновационные экспрессивные единицы, существенно отличающиеся по своему значению от прецедентного феномена, например: «Когда финансы поют… оду» (КП., 2001. - № 110 - о том, как банки завлекают).

Использование аллюзии в газетном заголовке демонстрирует эрудицию самого автора-журналиста. Выбор того или иного источника для цитаты определенно свидетельствует об эстетических предпочтениях автора, об его образовательном уровне.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]