- •Словарный состав в системе языка. Специфика лексических единиц: воспроизводимость, непроницаемость, цельнооформленность. Проницаемость образуемой словами системы, ее подвижность.
- •Лексическая семантика как основной раздел лексикологии.
- •Связь лексикологии с лексикографией, фонетикой, словообразованием, морфологией, синтаксисом.
- •Основные этапы развития лексикологии.
- •Слово как лексическая и грамматическая единица языка.
- •Вопрос о семантическом языке описания значений слова. Основные понятия когнитивного аспекта рассмотрения языка: концепт, ситуация, фрейм и др. Вопрос 11
- •Понятие языковой картины мира. Картина мира в зеркале русской лексики и фразеологии. Русская безэквивалентная лексика. Национальная специфичность внутренней формы русского слова и фразеологизма.
- •Концепт. Культурно-национальная специфика базовых концептов («пространство», «время», «человек» и др.). Общечеловеческий культурный компонент в семантике русского слова.
- •Семантическая структура многозначного слова. Полисемия радиальная, цепочная и радиально-цепочная.
- •Принципы и методы описания лексического значения. Понятие о компонентном анализе. Представление значения слова в когнитивной семантике. Вопрос о семантическом языке описания значений слова.
- •Омонимия. Лексические омонимы и их виды. Источники омонимии. Омонимия и полисемия. Омонимия как средство создания каламбура в текстах средств массовой информации.
- •Типы омонимов
- •Лексические конверсивы. Их структурные и семантические типы. Отличие конверсивов от синонимов и антонимов.
- •Фразеология как номинативное и экспрессивное средство языка.
- •Фразеологизмы и несвободная сочетаемость слов. Фразеологизм и слово. Вопрос об объеме фразеологии и типах ее единиц. Устойчивость и вариативность фразеологизмов.
- •Типы фразеологизмов с точки зрения степени семантической спаянности и фразеологической связанности. Использование фразеологии в текстах средств массовой информации.
- •Языковая игра в текстах средств массовой информации.
- •Причины и особенности динамизма лексико-семантической системы языка. Активные семантические процессы в лексике русского языка на рубеже веков.
- •Понятие об активном и пассивном запасе русского языка. Новые слова. Типы неологизмов.
- •Пласты лексики русского языка с точки зрения ее происхождения.
- •Исконно русские слова (праиндоевропейские, праславянские, древнерусские (восточнославянские) и собственно русские).
- •Заимствования из древних и новых языков. Славянские заимствования. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
- •Заимствования из неславянских языков. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и тематическим группам.
- •Латинские заимствования
- •Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения.
- •Образование слов русского языка из заимствованных морфем. Калькирование и кальки. Типы калек. Экзотизмы и варваризмы. Интернациональная лексика.
- •Использование иноязычной лексики в текстах средств массовой информации. Вопрос о чистоте русского языка.
- •Лексика и фразеология разговорного стиля. Разговорные и просторечные слова. Приметы лексики разговорного стиля.
- •Эмоционально окрашенная лексика и фразеология. Признаки стилистически окрашенных слов. Стилистическое перераспределение и стилистическая нейтрализация.
- •Социальная и территориальная стратификация русской лексики и фразеологии.
- •Научно-техническая и профессиональная терминология. Специфика термина. Источники терминообразования в русском языке. Понятие терминосистемы.
- •Аспектное изучение диалектной лексики. Диалектизмы и просторечие.
- •Жаргонная лексика в литературном языке. Жаргонизмы и просторечие. Компьютерный язык. Инвективная лексика и ее основные группы. Эвфемизмы в русской речи.
- •Структура словарной статьи традиционного толкового словаря. Структура словарной статьи объяснительных лингвистических словарей.
- •Предмет и задачи фонетики.
- •Классификация гласных в современном русском языке.
- •Понятие фонетической позиции
- •Позиционные процессы в сря.
- •Особенности русского словесного ударения.
- •Основные принципы слогоделения. Типы слогоделения.
- •Спорные вопросы фонологии. Московская и Ленинградская школы фонологии.
- •Понятие фонемы. Конструктивные и неконструктивные признаки фонем.
- •Сильные и слабые позиции фонем.
- •Толковые словари и способы толкования.
- •Орфография. Основные принципы русской орфографии.
Использование иноязычной лексики в текстах средств массовой информации. Вопрос о чистоте русского языка.
Выделенные экзотизмы сантим (фр. – мелкая разменная монета), портье (фр. – служащий гостиницы, в чью обязанность входит хранение ключей, прием почты и пр.) – единственно возможные обозначения данных реалий.
Вместе с тем те же слова придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция экзотизмов – отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы широко используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: "У лифта мерцает красным "минютри" – релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах" (Стол. 1991. № 5. С. 47); "Пять ежедневных общенациональных газет, семь ежедневных национальных таблоидов (в дословном переводе таблоид – бульварная газета). Это хорошо иллюстрированное издание формата "Недели", излагающее новости популярным стилем, который, в частности, предполагает обязательное наличие обнаженной женской груди на третьей странице" (Изв. 1993. 15 мая); "Нечто от церкви есть в лондонском пабе* в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой" (З. Зиник); "Здесь есть кино, салуны** за углом, одно кафе с опущенною шторой" (И.Бр.).
Паб (англ.)– маленький пивной зал, чаще всего открытый в вечер.
** Салун (англ.) – маленький бар со стойкой (и прежде певичкой), типа тех баров, которые открывались в Америке во времена ее освоения.
Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так, слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас и как отрицательно-оценочная метафора: для обозначения замкнутой общественной, сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: "Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей" (Станюк.). Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияние с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры – для выражения высшей степени блаженного состояния: "Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии! Степная нирвана, сладкое усыпление, во время которого снится только синее небо" (Кор.).
Наконец, нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е. как средство, уточняющее значение исконно русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем – к Съезду народных депутатов России: "российский парламент", "спикер парламента" и т.п.
Если употребление экзотизмов диктуется прежде всего необходимостью в названии явления, то варваризмы – это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать аромат чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается. В уже упомянутом рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско" короткие диалоги между героями передаются не только с помощью русских слов, но и с помощью итальянских и английских варваризмов: "И Луиджи, в своем красном переднике, с легкостью, свойственной многим толстякам, делая гримасы ужаса, до слез смешившие горничных... кубарем катился на звонок и, стукнув в дверь костяшками, с притворной робостью, с доведенной до идиотизма почтительностью спрашивал: "На sonata, signore?"*. И из-за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос: "Yes, come in..."**. Варваризмы часто использует в своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь – они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами: "А честный немец сам дер вег цурюк***, не станет ждать, когда его попросят. Он вальтер достает из теплых брюк и навсегда уходит в вальтер-клозет", "Опять зептембер (сентябрь). Скука, Полнолунье. В ногах мурлычет серая колдунья. А под подушку положил колун я... Сейчас бы шнапсу (водки)... это... апгемахт (сделано)!
Особо следует сказать о варваризмах латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках. Так, в письмах А.А. Ахматовой читаем: «Увидя меня. Вы бы, наверно, сказали: "Фуй, какой морд". Sic transit gloria mundi*. Прощайте! Увидимся ли мы?»; "Я верю, что Вы хороший, настоящий друг, хотя Вы, как никто, знаете меня. Ecrivez"**.
Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева:
"Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои..."носит название "Silentium!" (лат. – 'молчание'). У него же находим стихотворения "Cache-cache" (фр. – 'игра в прятки'), "Male Aria" (итал. – 'зараженный воздух'), "Рrobléme" (фр. – 'проблема'), "Silentium"– так названо и стихотворение О.Э. Мандельштама. У него же есть книга стихов, озаглавленная "Tristia" (лат. – 'скорбь, плач'). "Anno Domini" (лат. – "Лето Господне") – циклы стихотворений у И. Бродского и у А.А. Ахматовой и т.п.
Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Лексика межстилевая. Лексика и фразеология книжных стилей. Научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая, церковная лексика. Использование в текстах средств массовой информации слов и фразеологизмов разных стилистических пластов.
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей (см. § 15). Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба; луч света; узы дружбы; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; пальма первенства; по ту сторону баррикад; сгущать краски; витать в облаках; бить в набат и т.д.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. (см. § 28 и 29).
По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: - Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) - Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки (Ч.).