Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по СП.doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
01.08.2019
Размер:
546.82 Кб
Скачать

2. Предложения с союзом чтобы.

Эти предложения отличаются от предложений с союзом что только тем, что дается указание на следствие не реальное, а ирреальное (желательное или возможное).

Не такая пропажа, чтобы человека подозрением оскорбить. Боевое орудие должно быть замаскировано так, чтобы не выделяться из окружающей местности. Прикрой дверь так, чтоб ее легко можно было открыть снаружи.

Различие состоит в том, что они имеют не значение следствия, а значение цели или ирреального следствия.

а) 1) Золотистые зрачки ее потемнели, она нахмурилась, сдвигая брови, и вытирала губы салфеткой так крепко, чтоб все поняли: губы у нее не накрашены (Горький); 2) [Самгин мечтал] ... закрыть за собою какую-то дверь так плотно, чтоб можно было хоть на краткое время не слышать утомительный шум отечества и даже забыть о нем (Горький);

б) 1) [Жизнь] ... дается человеку один раз, и прожить ее нужно так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы (Н. Островский); 2) Но Нильс сказал, что красивая девушка должна быть одета так, чтобы выделяться из окружающей обстановки (Паустовский);3) В нем [Данилове] навсегда осталась страсть к работе и желание делать эту работу так, чтобы почтенные люди сказали: «Ай, молодец!» (Панова); 4) Мы побежали наверх одеваться так, чтобы как можно более походить на охотников (Л. Толстой).

Реже употребляются сложноподчиненные предложения других моделей: с придаточными, присоединяемыми союзом чтобы к сочетанию указательных слов такой, так и др. с существительным, прилагательным, словом категории состояния, например: Если красóты земли, то уж такие, чтобы захватывало дух, если работа, то уж такая, чтобы гудели руки... (Паустовский). Ср.: 1) Мне нужна такая работа, чтобы гудели руки; 2) Не такой мороз, чтобы шубу надевать; 3) Не так холодно, чтобы шубу надевать. Для таких предложений также характерны значения степени, качества и ирреального следствия.

Значения цели и ирреального следствия близки друг другу. Последнее проявляется отчетливо, если в главной части есть слова модального значения (нужно, должен, желание и др.) или отрицание.

3. Предложения со сравнительными союзами будто, словно, точно, как если бы... строятся по тем же моделям, что и рассмотренные выше предложения с союзами что, чтобы, и имеют те же количественно-качественные значения, выражающиеся при помощи указания на предположительное сравнение, иногда с оттенком следствия, например:

а) ...Моя дама понемногу перестала улыбаться, начала вдруг – от изумления, должно быть, – коситься, и притом так странно, словно она в первый раз заметила, что у ней есть нос на лице (Тургенев).

б) И все это маленькое растение так сверкало у наших ног, будто оно было действительно сделано из хрусталя (Паустовский).

Очень тесно связываются части сложноподчиненных предложений этой группы, построенных на основе глаголов, нуждающихся в обязательном распространении словами со значением качества или способа действия, например: 1) Лаевский:.. в его [фон Корена] присутствии чувствовал себя так, как будто всем было тесно и за спиной стоял кто-то (Чехов); 2) Башка... держал себя так, точно ничего особенного не произошло (Мамин-Сибиряк); 3) Надворные постройки обветшали и выглядели так, будто много лет не касались их заботливые человеческие руки (Шолохов).

в) На душе было так тяжело, как будто кто взвалил на тебя дохлую корову (Гоголь).

г) 1) Видны были по частям то мохнатая шапка и седая борода ...то молодое смуглое лицо с черными бровями, такими густыми и резкими, как будто они были написаны углем (Чехов); 2) День казался таким высоким, будто небо распахнулось до самой глубины... (Паустовский). Как видно, синтаксическая роль прилагательного (определение или сказуемое) и здесь не отражается на значениях придаточных – это значения степени качества и сравнения.

д) 1) От лошадей пошел такой пар, как будто бы они отхватили не переводя духа станцию (Гоголь); 2) Он забыл расстегнуть пальто, и у него сильно сжимало в плече и под мышкой, и руки поднимались с такой неловкостью, как будто рукав был сшит из жести (Чехов); 3) Он казнил себя с таким презрением, будто ему было известно о подготовленном преступлении (Антонов).

Могут строиться данные предложения и при указании в главной части на количество (меру) при помощи слова столько, например: Он столько всяких подробностей приводил, как будто боялся, что ему не поверят (Антонов).

1. Особое место занимают сложноподчиненные конструкции, построенные на основе таких устойчивых сочетаний, как испытывать такое чувство, производить такое впечатление, иметь такой вид и др., например: 1) Все эти разговоры об измельчании производят на меня всякий раз такое впечатление, как будто я нечаянно подслушал нехороший разговор о своей дочери (Чехов); 2) Я испытывал такое чувство, как будто кто-то чужой стоял сзади меня и водил по моей спине шершавой ладонью (Чехов); 3) У нее было такое выражение, как будто я прятал в кармане острый нож или револьвер (Чехов). Очевидно, что в таких предложениях наблюдается контаминация (смешение) признаков предложений различных типов. Так, в первом предложении, кроме значений степени (количественного) и сравнения, очевидны определительное (качественное) и объектное значения. (Ср.: испытывал такое чувство и чувствовал.) Во втором и третьем предложениях особенно отчетливо определительное значение, но есть и значения степени и сравнения. (Ср.: такое неприятное чувство, такое испуганное выражение.) Все такие предложения нужно отличать от собственно изъяснительно-объектных; например: У меня такое впечатление, будто кто-то уже побывал в лаборатории (ср.: У меня такое чувство, что кто-то уже побывал в лаборатории).

2. Союзные качественно-обстоятельственные предложения характерны для живой разговорной речи и особенно для языка художественной литературы, так как предоставляют широкие возможности для различных образных характеристик. Наиболее употребительны стилистически нейтральные конструкции с указательными словами так, такой; конструкции со словами до того имеют разговорный оттенок, а со словом настолько — книжный.

В разговорном языке, особенно в просторечии, возможен пропуск союза при сохранении указательного слова, например: 1) Такая темнота – никаким глазом ее не просверлишь (Паустовский); 2) Такая глушь – в ушах звенит (А. Н. Толстой).

Изъяснительные предложения

Структура изъяснительных СПП определяется валентностью контактных слов, необходимостью их «распространения». Валентность формируется не столько грамматически, категориально, сколько семантически. Контактные слова представлены не только глагольными формами (говорит, спрашивает, думает, слышит, уверяет, просит и др.), но и субстантивными (мысль, слух, уверение, просьба, известие и др.), а также предикативами (известно, понятно, приятно; уверен, рад, удивлён и др.).

Как можно определить общую семантику контактных слов, которая мотивирует их валентность? Термин «изъяснение» уже утратил свое первоначальное содержание — «говорение, рассуждение (речь-мысль)». Теперь он обозначает семантическую сферу, которую можно определить как контакт человека («языковой личности») с окружающим миром (людей, вещей, событий и пр.): речь, мысль, чувство, волеизъявление, восприятие, оценка, отношение. Контактные слова этой семантики имеют субъектную и объектную валентность. В составе словосочетания и простого предложения она реализуется соответствующими падежными формами (говорит о погоде, чувствует усталость, уверен в победе; я думаю, предпочитаю, надеюсь, вижу, слышу, требую; мне приятно, слышно, видно, стыдно, известно, хочется, представляется, кажется и т. д.). В составе СПП сочетаемость контактных слов «изъяснительной» семантики реализуется с помощью придаточной части: Можно представить себе, какое впечатление произвело это известие. Я отчетливо услышал, что в кухне раздались шаги. Внезапно пришла мысль, будто все сомнения напрасны.

Семантика отношений придаточной части с контактным словом определяется, с одной стороны, валентностью этого слова, с другой — союзными средствами. Главным различием является выражение отношений — субъектных или объектных. На этом основании принято различать изъяснительно—субъектные и изъяснительно—объектные нерасчлененные предложения. По давней традиции (от Ф. И. Буслаева) и учитывая возвращение этих терминов в школьный курс (В.В.Бабайцева), в изъяснительно—субъектных предложениях можно говорить о придаточных подлежащных, а в изъяснительно—объектных — о придаточных дополнительных.

Придаточная подлежащная имеет субъектное значение в отношении контактного слова, которое употреблено в главной части без подлежащего (красиво, приятно, хорошо и т. п.); придаточная часть соединяется с ним по большей части союзом что, иногда союзами когда, если: Как хорошо, что вчерашняя метель утихла.

Придаточная дополнительная имеет объектное значение относительно контактного слова, т. е. как бы заменяет, замещает соответствующее дополнение при нем: Я слышал, будто он уже уехал – о его отъезде; Маша надеялась, что успеет вернуться к обеду.- на возвращение к обеду.

Объектное значение придаточной части выражается изъяснительными союзами что, как, будто, чтобы, ли. Выбор союза определяется особенностями его семантики. Основной союз что имеет общеизъяснительное значение и стилистически нейтрален. союзы что и будто по-разному оценивают объектные отношения (что указывает на их реальность, а будто—на предположительность, сомнительность, недостоверность,): Рассказывают, что наступление уже началось. Рассказывают, будто наступление уже началось.

Союзы что и как тоже различаются в употреблении. При глаголах и предикативах восприятия (слышать, видеть, вспоминать; слышно, видно и т. п.) что указывает на переда­чу воспринимаемого, а как — на его непосредственность, «живость»: Было слышно, что во дворе поют. Мать слышала, как веселились во дворе дети.

Союз чтобы указывает на ирреальность отношений; контактное слово имеет значение желания, требования, стремления: Мне хотелось, чтобы наши отношения изменились.

Придаточная дополнительная часть соединяется с контактным словом с помощью и другого союзного средства — относительного местоимения или местоименного наречия. Используются все относительные местоимения и местоименные наречия, имеющиеся в современном русском языке. Различия в их значении позволяют сделать семантический акцент на предметах, признаках, обстоятельствах, на которые указывают союзные слова в качестве членов предложения.

Специальным средством акцентирования субъектных и объектных отношений и усиления связи придаточной части с главной является коррелирующий местоименный элемент то (субстантивированный) при контактном слове (думаю, что думаю о том, что и т. п.): И разве диво то, что с другом не мог расстаться я вполне? (Тв.) Этот элемент бывает факультативным, т. е. может быть устранен; но в определенных условиях он обязателен: например, при отрицании и противопоставлении (думал не о том, что... а о том, что), при сочетании с частицами (чувствовал лишь то, что...). Наконец, коррелят то необходим как посредник, когда прямая связь невозможна: У нас женщины тем и сохраняют красоту, что никогда ничего не думают (Остр.). Не смешивать с местоименно-соотносительными конструкциями: Кто боится и избегает любви, тот не свободен (Ч.).

Лекция 8