Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением — подлежащим (what-clause) и обратным порядком слов.
В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов. • The reason that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. — Французы возмущены тем, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения.
Известную трудность составляют переводы дирем с русского на английский. В данной связи можно посоветовать воспользоваться одним из четырех способов:
1. Через обстоятельственный оборот, there is/are.
Например, Проводился регулярный обмен правительственными делегациями. — There was a regular exchange of government delegations.
Начать с номинального подлежащего // и, используя известное клише, выйти на «гладкий» перевод. Например, Укоренились связи в области культуры. — It has become standard practice to maintain cultural ties.
Найти тематическое подлежащее, т. е. «ввести» исполнителя действия. Например. Вошли в практику совещания экспертов. — Our regular activities included meetings of experts.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. — In the 1930s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Превратить начинающее предложение дополнение или обстоятельство в подлежащее. Например, Морозова поддерживает представитель президента. — Morozov enjoys the support of Medvedev's envoy.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. — In the 1930s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Превратить начинающее предложение дополнение или обстоятельство в подлежащее. Например, Морозова поддерживает представитель президента. — Morozov enjoys the support of Medvedev's envoy.