Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПТ - Лекция 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.07.2019
Размер:
33.89 Кб
Скачать

Вопрос 3. Перевод дирем

Диремы появляются по ходу повествования, они сообщают что-то новое об информации, которая в предыдущем предложении была ремой: A girl entered the room. She was holding a candle. Второе предложение является ди-ремой. Отличает дирему от моноремы то, что при переводе сохраняется английский порядок слов, причем рема, «по-русски», все равно идет в конце.

Диремы часто выражаются инверсией, для того чтобы сохранить центр высказывания, т. е. рему:

At the top of the highest hill of Edinburgh is Edinburgh Castle. — На самой вершине самого высокого холма в Эдинбурге стоит Эдинбургский замок.

Directly in front of them stood a great castle. — Прямо перед ними стоял большой

замок.

On the grass sat an enormous frog. — На траве сидела огромная лягушка.

Переводчики выделяют диремы, где подлежащее является фактическим обстоятельством или объектом.

Речь идет о том, что одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля.

Подлежащее — фактическое обстоятельство места.

The shop took $20 from her. — В магазине с нее взяли 20 долларов.

Слово shop лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество денег, грамматически оформленное как дополнение.

Подлежащее — фактическое обстоятельство времени. В роли подлежащего здесь часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого же выступают глаголы типа see, witness, signal, bring (about). При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени.

The early post-war years saw/witnessed a reappraisal of values. — В первые послевоенные годы произошла (определенная) переоценка ценностей.

The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of fountains outside St. Petersburg. — В заключение фестиваля в городе фонтанов — в Петродворце — состоится гала-концерт с участием артистов балета.

Подлежащее — фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих действий. Например,

The avalanche destroyed several houses. — В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.

The split in the Democratic Party elected Lincoln. — По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people. — В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.

Подлежащее — фактический объект. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

This may have many reasons. — Тому может быть несколько причин.

These writers lacked social vision. — Этим писателям не хватало понимания того, что происходит в обществе.