- •Кристина Норкувене
- •Шяуляй, 2001 содержание
- •I введение
- •1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования
- •2. Терминология
- •II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’
- •2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне
- •2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения
- •Нами установлено, что
- •2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения
- •Нами установлено, что
- •2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения
- •2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов
- •2. 5. 1. Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию Одночленные:
- •Двучленные:
- •Трехчленные:
- •2. 5. 2. Фразеологические обороты, равнозначные предложению
- •III выводы
- •Литература
- •Приложение
- •Ранг частотности фразеологических оборотов обозначающих ’внешность человека’
- •8 Наиболее употребляемых фразеологических оборотов.
- •8 Наименее употребляемых фразеологических оборотов.
- •Глава 1. Фразеология как объект изучения
- •1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками
- •1.2. Понятие фразеологической единицы
- •1.3. Классификация фразеологических единиц
- •1.3.1. Фразеологические сращения
- •1.3.2. Фразеологические единства
- •1.3.3. Фразеологические сочетания
- •1.3.4. Фразеологические выражения
- •1.4. Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фе современного английского языка
- •Глава 1. Фразеология как объект изучения 37
- •Введение
- •Происхождение фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Источники русских фразеологизмов
- •Фразеологические выражения
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Основные области использования фразеологических эквивалентов
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Фразеосхемы
- •Нефразеологический перевод
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Характерные особенности фразеологизмов
- •Образные и безобразные фразеологические единицы
- •Фе пословичного и непословичного типа
- •Языковой источник фе
- •Авторство фразеологизмов
- •Национальная окраска фе
- •Авторское употребление фразеологизмов
- •Заключение
- •Список литературы
Заключение
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
Список литературы
А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954.
Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.
С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.
В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.
В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.
А.А.Гируцкий «Общее языкознание» Минск, 2001.
А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
Т.И. Вендина «Введение в языкознание», М., 2001.
1 Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
2 Bally, CA. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.
3 The choice or arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech or diction which characterises a writer, literary production, language, etc. (The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, Vol. VII).
Choice of words; wording (Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1974).
Manner of using and arranging words (Longman Modern English Dictionary. London, 1976).
4 Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. — М.-Л., 1928 (б). — Кн. 4. – С. 144.
5 А.Х. Востоков. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики. – СПб. – 1835. – С. 219.
6 Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. — М.. 1931. – С. 119
7 Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л., 1928. – С. 61.
8 Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198. – С. 200-201.
9 Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. — Ташкент, 1965.; Ройзензон Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. — Самарканд, 1970. — Вып. II.; Ройзензон Л.И., Бушуй A.M., Ройзензон СИ. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. — Самарканд. 1974. — Вып. III.; Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. — Самарканд. 1976. — Вып. IV.; Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. — Самарканд, 1979. — Вып. V.; Бушуй A.M. Библиографический указатель по фразеологии: Основные вопросы теории фразеологии. — Самарканд, 1987. — Вып. 6.
10 Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.-М., 1964.
11 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., испр, и доп. — М., 1983. – С. 88.
12 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
13 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – С. 35.
14 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
15 Там же.
16 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 73.
17 Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
18 Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 51.
19 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75.
20 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 76.
21 Там же.
22 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
23 Лексикология английского языка. / авт.-сост. доц. И.А. Потапова, доц. М.А. Кащеева, проф. С.В. Воронин. – СПБ: СПбГУ. – 2003. – С. 4.
24 Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – С. 20.