Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
модульний курс2.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
678.4 Кб
Скачать

Навчальна дисципліна

«Літературний стиль»

(за кредитно-модульною системою)

3-4 кредити

Викладач: доц. Павлик Н.В.

КРЕДИТ 3

Змістовий модуль № 5

Стилістична морфологія.

Стилістична характеристика морфологічних засобів української мови: службові частини мови

Змістовий модуль № 6

Стилістичний синтаксис.

Стилістична характеристика синтаксичних засобів

Змістовий модуль № 5

Стилістична морфологія. Стилістична характеристика морфологічних засобів української мови: службові частини мови

Навчальні цілі:

1 – подати стилістичну систему української мови у її довершеній, поліфункціональній формі;

2 – домогтися оволодіння стилістичними нормами української мови;

3 – дослідити й зіставити виражальні й експресивні можливості мовних засобів української мови; навчитися доцільно використовувати їх, ураховуючи конкретну ситуацію спілкування;

4 – виробити чуття естетики мовлення, вміння працювати над своїм словом і стежити за мовленням інших.

Студент повинен знати:

  • основні поняття і категорії загальної стилістики;

  • стильову і жанрово-стилістичну диференціацію мовних одиниць;

  • систему виражальних засобів української мови;

повинен уміти:

  • описувати у формі загальної стилістики шляхом визначення маркованих і нейтральних мовних засобів, емоційно та експресивно забарвлених елементів тексти, що належать до різних функціональних стилів української мови;

  • здійснювати стилістичну характеристику морфологічних одиниць;

  • враховувати взаємозв’язки двох форм мови – писемної та усної, виявляти книжні та розмовні елементи;

  • користуватися тлумачним, перекладним, етимологічним, фразеологічним словниками, словниками синонімів, антонімів та іншими типами словників;

  • редагувати тексти, виявляти і виправляти відхилення від стилістичних норм.

Методичні вказівки щодо роботи з модулем

Робота з модулем передбачає засвоєння лекційного матеріалу, участь в обговоренні питань під час практичних занять, написання реферату – ІНДЗ (до всього курсу – 17 балів), самостійну роботу над окремими питаннями теми, модульний контроль у формі тестування.

Рейтингова оцінка засвоєння студентами навчання навчального матеріалу:

Поточний контроль

Самостійна робота

ІНДЗ

Модульний контроль

Усього

24

18

17

41

100

Практичне заняття № 6 (6 год.) Тема Стилістичні можливості морфологічних засобів української мови: службові частини мови

Питання для обговорення

1. Стилістичні властивості службових частин мови.

2. Участь прийменників, сполучників, часток у творенні стилістичних фігур.

3. Спостереження над відповідниками прийменникових конструкцій.

Література

  1. Волкотруб Г. Практична стилістика української мови: Навчальний посібник. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2004. – 256 с.

  2. Дудик П.С. Стилістика української мови: Навчальний посібник. – К.: Видавничий центр “Академія”, 2005. – 368 с.

  3. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства: Підручник. – К.: Видавничий центр «Академія», 2006. – 424 с.

  4. Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилістика української мови: Підручник. – К.: Вища шк., 2003. – 462 с.

  5. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с.

  6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов по спец. “Журналистика”. – М.: Высш. шк., 1987. – 399 с.

  7. Семантика і функції граматичних структур: Зб. наук. пр. – К.: НМК ВО, 1991. – 172 с.

  8. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков. – К.: Наук. думка, 2003. – 536 с.

  9. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. – К.: Вища шк., 1980. – 208 с.

  10. Стилистика и литературное редактирование: Учебник / Под ред. В.И.Максимова. – М.: Гардарики, 2007. – 653 с.

  11. Сучасна українська літературна мова: Стилістика / За заг. ред. І.К.Білодіда. – К.: Наук. думка, 1973. – 588 с.

Завдання

1. Дайте визначення таких понять, як асиндетон і полісиндетон. Відповідь проілюструйте прикладами, підібраними з художньої української та російської літератури.

2. Якими частинами мови можуть бути слова і, як, так, що? Розгляньте всі можливі варіанти. Доберіть приклади з текстів різних стилів.

Методичні вказівки для студентів

Службові частини мови вказують на характер логічного зв’язку між поняттями, надають додаткових відтінків значенню окремих слів чи речення у цілому. Стилістичні можливості цих частин мови базуються на здатності їх відтворювати модальність. Насамперед необхідно з'ясувати функцію прийменників, сполучників і часток у реченні.

Прийменники служать для встановлення граматичних зв'язків між змінюваними словами у реченні, уточнюють значення відмінків. Вони можуть бути стилістично нейтральними і стилістично маркованими: у діловому та науковому стилях трафаретні прийменникові конструкції служать засобом стандартизації тексту (у зв'язку з тим, що, незважаючи на те, що, з огляду на те, що, відповідно до, у справі, по лінії та ін.); у розмовному стилі – підсилюють емоційне забарвлення тексту (при розумі, при долині, при здоров’ї, при начальстві).

Проблема морфологічної синонімії прийменникових сполучень – багатогранна: з одного боку, йдеться про унормовані варіанти словосполучень із прийменниками, про забезпечення евфонізації, милозвучності тексту, з іншого – ми постійно зустрічаємося з мовленнєвими помилками, зумовленими білінгвізмом, впливом діалектів тощо. Правильний вибір прийменникової конструкції є неодмінною ознакою стилістичної вправності мовця, особливо автора художнього тексту.

Сполучники служать для зв'язку однорідних членів у простому реченні або частин складного речення. Як стилістичний засіб і як засіб граматичного зв'язку, сполучники широко використовуються у різних типах текстів. Необхідно розрізняти сполучники й омонімічні до них частини мови: проте – про те, щоб – що б, зате – за те, якби – як би та ін. Таку співзвучність використовують для створення каламбурів: Проте ми й гадки не маєм про те, що нічого давно вже не маєм. Що б йому таке зробити, щоб якомога менше робити? (3 газет).

Стислості, виразності й динамізму надає тексту така стилістична фігура, як асиндетонпропуск сполучників між частинами тексту. Наприклад: Сонце кинуло замираючі проміння. Довгий гребінь зачервонів, як мідь, подекуди облита кров'ю. Верхи хмар запалали пекельним світом. На чорному фоні неба заблищали стрі­лами блискавки, загуркотів у хмарах грім. На хмарах з'явився чорний баский кінь з вогняними очима. На коні сидів Іван Громовик в червоному вбранні (І. Нечуй-Левицький). Інша стилістична фігура – полісиндетон нагромадження сполучників, прийменників, часток для увиразнення тексту: Листя лежить на дривітні, на колодах осикових дров, на купі гарбузів, на викопаних буряках, на зв'язаному в сніпки кукурудзинні (Є. Гуцало). Ідеш, а листя дубів і шелестить, і шарудить, і скрикує, і зітхає (Є. Гуцало).

Частки – служать для словотворення (будь-, -небудь, казна-, хтозна-, бозна-, аби-, де-, не-, ні-), формотворення (би (б), хай, нехай, що-, най-, як- та ін.), а також для вираження смислових відтінків (ось, ген, оце, от, ото, то, онде – вказівні; точно, власне, рівно, саме, якраз, справді – озна­чальні; тільки, навіть, лише, лиш, хоч, хоч би, аж, же, ж, -таки, уже, собі, бодай, все ж – видільні) і вираження ставлення мовця до висловленого, модальність (сумнів: мабуть, очевидно, мовляв, навряд, ледве чи; заперечення або ствердження: не, ні, ані, так, еге, еге ж, авжеж, питання: чи, хіба, невже). Окремою групою виділяють емоційно-експресивні та експресивно-підсилювальні частки (що то за, що за, як, просто, от уже, адже ж, куди там, де там та ін.).

Зазначимо, що, у порівнянні з прийменниками і сполучниками, частки стилістично багатогранніші (як словотворчі і формотворчі, так і модальні).

Окремою групою виділяють незмінювані вигуки і звуконаслідування, які не належать ані до службових, ані до повнозначних частин мови: не маючи лексичного і граматичного значення, вони інтонаційно оформлені, виділяються розділовими знаками на письмі, можуть бути багатозначними, іноді виконують синтаксичну функцію. Вигуки передають емоції (ох, ех, ах, ой, тьху, тю, господи, матінка рідна та ін.), спонукання до дії (ну!, ану!, нумо!, марш!, цить!, гулі-гулі, киць-киць, паць паць-пацю, цоб-цобе!), привертають увагу (гей, ау, ей, алло), є формулами мовного етикету (добридень, спасибі, прошу, вибачте, хвала Богу та ін.). Звуконаслідувальні слова відтворюють звуки живої і неживої природи (гав, няв, кукуріку, му-у-у, ляп! клац! та ін.). Як стилістичний засіб вигуки виступають здебільшого у текстах розмовного, художнього й публіцистичного стилів, оскільки науковий і діловий тексти не передбачають вираження емоцій автора. Зазначимо, що в усній формі мовлення вигуки і звуконаслідувальні слова супроводжуються виразними жестами і мімікою, що значно підсилює експресивність висловів.

Українські відповідники прийменникових конструкцій російської мови

1. Найчастіше трапляються помилки у конструкціях з прийменником по через калькування з російської мови. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники, а в деяких випадках і зовсім випус­кається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їхні українсь­кі відповідники.

Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія

бегать по стадиону бігати по стадіону

идти по тропинке йти по стежці (стежкою)

подниматься по лестнице підніматися по сходах (сходами)

гулять по городу гуляти по місту (містом)

Позначення напрямку

идти по ветру йти за вітром

плыть по течению пливти за течією

Позначення способу називання

называть по фамилии називати на прізвище

называть по имени и отчеству називати на ім'я і по батькові

Позначення причини

отпуск по болезни відпустка через хворобу

по ошибке через помилку

по недоразумению через (з) непорозуміння

по случаю з нагоди

по вашей вине з вашої вини

по семейным обстоятельствам через родинні обставини

по счастливой случайности завдяки щасливому випадкові

Позначення часу

по выходным дням у вихідні дні (вихідними днями)

по праздникам у (на) свята (святами)

по вечерам вечорами

по целым дням цілими днями (цілі дні)

Позначення мети, призначення

вызвать по делам службы викликати у службових справах

комиссия по составлению резолюции комісія для складання резолюції

ателье по обслуживанию ательє для обслуговування

фотолюбителей фотолюбителів

Позначення кількості

по чайной ложке по чайній ложці

по 5 литров по 5 літрів

Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо

агент по снабжению агент з постачання

инспектор по технике безопасности інспектор з техніки безпеки

специалист по микробиологии фахівець з (у галузі) мікробіології

чемпион по теннису чемпіон з тенісу

работать по технической части працювати в галузі техніки

дежурный по этажу черговий по поверху

приказ по армии наказ по армії

занятия по психологии заняття із психології

учебник по химии підручник з хімії

экзамен по фонетике екзамен з фонетики

Позначення спорідненості, близькості

тетя по матери тітка по матері

знакомый по институту знайомий по інституту

Позначення якості, властивості, відношення

важный по значению важливий за значенням

добрый по натуре добрий за вдачею (доброї вдачі)

большой по объему великий за обсягом

старший по возрасту старший за віком (старшого віку)

необычный по вкусу незвичайний на смак

по единой форме за єдиною формою

по состоянию на 1 января за станом на 1 січня

Позначення часових відношень

по прибытии поезда після прибуття поїзда

по получении телеграммы після одержання телеграми

по истечении срока після закінчення строку

Позначення засобу зв'язку

послать по почте послати по пошті (поштою) сообщить по телефону повідомити по телефону (телефоном)

Позначення об'єкта туги, суму, співчуття

скучать по детям скучати за дітьми

тоска по дому туга за домівкою

грустить по мужу сумувати за чоловіком

Позначення відповідності

по инициативе з ініціативи

по приказу за наказом (згідно з наказом)

по поручению за дорученням

по заказу на замовлення

по состоянию здоровья за станом здоров’я

2. Труднощі виникають і при використанні конструкцій з іншими прийменниками. Наведемо деякі російсько-українські відповідники:

сейчас без четверти семь зараз за чверть сьома

встретимся без четверти семь зустрінемось за чверть до сьомої

в алфавитном порядке за абеткою

в девять часов о дев'ятій годині

в защиту на захист

в наш адрес на нашу адресу

в сущности по суті

ввести в состав ввести до складу

вступать в силу набувати сили

в те времена у ті часи (а тих часів)

в трех километрах за три кілометри

получить в рассрочку одержати на виплат

поставить в пример поставити за приклад

превратить в шутку перетворити на жарт

пьеса в трех действиях п'єса на три дії

сказать в двух словах сказати двома словами

за дальностью расстояния через далеку відстань

за недостатком сведений через брак відомостей идти за водой йти по воду ходить за грибами ходити по гриби к началу года на початок року

к трем часам на третю годину

говорить на двух языках говорити двома мовами

на следующий день наступного дня

писать на украинском языке писати українською мовою

смеяться над ним сміятися з нього

издеваться над тобой знущатися з тебе

волноваться о тебе хвилюватися за тебе

дом о пяти комнатах будинок на п 'ять кімнат

идти около часа йти близько години (з годину)

при всех обстоятельствах за всіх обставин

при жизни за життя

при условии за умови

согласно приказу згідно з наказом, відповідно до наказу

Робота в аудиторії

1. Відредагуйте подані речення, поясніть характер допущених у них помилок.

1. Він завжди дуже піклувався за дітей. 2. Завдяки дощу я підхопив нежить. 3. Із-за цих обставин відрядження довелося відкласти на тиждень 4. Катання велосипедом – це дуже корисна річ. 5. Не хвилюйтесь, мамо, про мене, все буде гаразд. 6. Для багатьох відома ця мелодія. 7. Завжди користуюся з можливості піти у театр, філармонію, виставку. 8. Я хочу ще раз наголосити необхідність дисципліни. 9. Я хочу тобі розказати, поділитися враженнями про цю зустріч. 10. Такі люди живуть поруч вас. 11. Я поїду відпочивати або з мамою або татом. 12. За велосипедистом, що мчав обабіч дорозі, здіймалася курява. 13. До вступу до аспірантури він часто звертався до мене і до моєї сестри за консультацією. 14. Згідно постанові міськради комітет отримав нове приміщення. 15. До мене це зовсім не стосується.

2. Запишіть українською мовою пропонований нижче текст, звертаючи особливу увагу на правильність перекладу з російської мови граматичних форм слів та синтаксичних конструкцій.