Повні псевдоінтернаціоналізми
Актуальний – не actual «фактичний, реальний», а topical, current, burning, pressing
Спектакль – не spectacle «видовище», а performance
Композитор – не compositor «складач», а composer
Облігація – не obligation «зобов’язання», а bond
Магазин – не magazine «журнал», а store, shop
Інтелігенція – не intelligent «розумний», а intellectuals
Контрибуція – не contribution «внесок», а indemnity
Dog – не dog «собака», а Dutch hound
Консерваторія – не conservatory «теплиця», а conservatoire
Графік – не graphic «наочний», а schedule, chart, diagram, graph
Аспірант – не aspirant «претендент», а postgraduate, graduate (student)
Декорації – не decorations «приправи; нагороди», а stage scenery
Репетиція – не repetition «повторення», а rehearsal
Апеляція – не appellation «назва», а appeal
Комплекція – не complexion «колір обличчя», а physique
Мультиплікація – не multiplication «множення», а animation
Часткові інтернаціоналізми
Курс – course, rate (курс валюти, валютний курс – exchange rate)
Історія – history; event, occurrence «подія» та story «оповідання»
Гімн – hymn; але «державний гімн» - (national) anthem
Театр – theater, theatre; (будівля) playhouse; оперний театр – opera house; театр одного актора – one-man show
Техніка – technics (технічні науки), technique, engineering, technology, (безпеки) accident-prevention activities
Трансляція – translation, broadcasting
Концерт – concert; concerto; recital (сольний концерт)
Канал – canal, channel
Космічний – cosmic; (корабель) spacecraft, space ship, space vehicle
Дирекція – direction; (керівництво компанії тощо) board of directors
Партизанський – partisan, guerilla
Геніальний – genial (застаріле), of genius
Претензія – pretension, pretence (pretense), claim, demand, challenge
Конфіденційний – confidential, private, privy, tete-a-tete
Романіст – romanist («фахівець з романістики»);
Капітал – capital; (переданий у довірче управління) trust fund
1. State whether the words below are genuine or pseudo-international. Substantiate your judgments:
addressee, allergy, archive, fantasia, lectureship, parataxis, professorate, reduction, sublieutenant, substantival.
2. Identify the genuine international and the pseudo-international (non-international) meaning in the following lexemes:
accuracy, balance, civil, fiction, figure, officer, original, press, record, revolution.
3. Translate the following English compounds. Point out which of their lexical equivalents in Ukrainian are partially/fully international or pseudo-international:
coffee-bean, fire-brigade, stamp-album, teleshow, washing-machine, paper-cutter.
4. Translate the following English words and word-groups into Ukrainian, which of them are loan or pseudo-international:
abacus, actual, corner-stone, copyright, ever-frost, non-conductor, gymnasium, self-defense, rate of exchange.
5. Analyze and translate the international lexemes below. Define the possible ways of translating of the following genuine international words:
archaize, blitzkrieg, demonstrable, examinee, film(v), over-active, realizable, studentship, vandalize, yacht(v).
6. Suggest corresponding Ukrainian variants for the following English sports terms:
7. To feel fit, modern pentathlon/ decathlon, pantathlete/decathlete, aquatic sport, diving, sailing, rowing, mountaineering, cycling, wrestling, jumping, tumbling, weightlifting, fencing, skating, ski-jumping, remedial(curative) gymnastics, five-km event, to forge ahead, to move into lead, to win on points, to set up a record, individual championship, to make public the list of players.
8. Translate the text into English; define the possible ways of conveying internationalisms and proper names in it: