Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Г. Уэллс.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
23.04.2019
Размер:
41.51 Кб
Скачать

Заключение

Анализируя творчество Герберта Уэллса, мы можем увидеть восприятие мира писателем и какие вопросы занимают его. Какую существенную роль играет для него стремление к прекрасному, лучшему миру, поиску смысла жизни и стремление к своей мечте.

Автор наполняет текст большим количеством лингвостилистических средств для изображения его главной идеи в произведении:

Эпитеты (49), восклицания (33), метафоры(24), повторения (11), сравнения (9), градации (6), риторический вопрос (5), обособленные конструкции (3), апозиопезис (3), полисендетон (3), литота (1). Как мы можем видеть, наиболее употребляемыми лингвостилистическими средствами являются эпитеты, метафоры и восклицания. С их помощью Г.Уэллс описывает героя и его чувства.

Феномен писателя заключается в том, что он с легкостью поддерживает в читателе ощущения присутствия. Выразительные средства используются для усиления экспрессивности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя. Это подтверждается использованием и графических приемов таких, как многоточие, тире, с помощью которых передается ощущение раздумий и размеренного повествования, и выразительных средств и стилистических приемов, которые увеличивают эмоциональность и экспрессивность высказываний. Все стилистические средства в данном произведении способствуют восприятию произведения как единого гармоничного целого. Именно с помощью них автор раскрывает всю проблематику произведения, использует их для точного описания видения мира героем, его чувств и постоянного поиска смысла жизни в целом и его в частности.

Список использованной литературы

  1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980

  2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

  3. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

  4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 1996

  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

  6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

  7. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

  8. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

  9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/УЭЛЛС - доступ свободный

  10. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"

  11. http://metropolys.ru/artic/17/02/b-0122-05027.html - доступ свободный

  12. http://www.ref.by/refs/42/8546/1.html - доступ свободный

  13. http://www.gramotey.com/books/1269013311.htm - доступ свободный

  14. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_26.html - доступ свободный

  15. Топер М. П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Прогресс, 2001. – 126 с.

  16. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-40252 - доступ свободный

  17. http://www.mirf.ru/Articles/art937.html - доступ свободный

  18. http://ukamina.com/books/chisla.html - Павел Амнуэль «Миры, в которых мы живем» - доступ свободный

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]