Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PYTHON 1-60 шпори.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.04.2019
Размер:
176.13 Кб
Скачать
  1. Основні напрямки кл. Комп’ютерна лексикографія

Основні напрямки: 1) корпусна лінгвістика

2) машинний переклад

3) системи пошуку

4) комп. лексикографія

5) автоматичний аналіз текстів природною мовою

Комп’ютерна лексикографія – розробка словників, які будуть функціонувати окремо або в інф. системах. Потреба в розробці словників величезна, і не тільки для перекладу, а й весь спектр словників (синонімів, частотних, тлумачних, морфологічних)

  1. Основні напрямки кл. Аналіз текстів на природній мові

Основні напрямки: 1) корпусна лінгвістика

2) машинний переклад

3) системи пошуку

4) комп. лексикографія

5) автоматичний аналіз текстів природною мовою

Автоматизований аналіз текстів природної мовою

  • передбачає розробку систем морф. аналізу слів, синтаксичного та семантичного аналізу речень

  • побудова прагматик. структур всього тексту

  • розробка систем синтезу і генерації тексту

Ці дослідження потрібні для розробки систем автоматичного реферування, розробки систем пошуку за змістом, для опрацювання баз знань в експертних системах.

  1. Історія розвитку та сучасний стан систем машинного перекладу

Ідея використовувати ЕОМ для перекладу виникла ще в 1946 році, одразу після виникнення перших ЕОМ. Перша публічна демонстрація машинного перекладу відбулася в 1954 році. Незважаючи на те, що та система була досить примітивною (словник на 250 слів, граматика із 6 правил, переклад декількох простих фраз), цей експеримент отримав широкий резонанс: почалися дослідження в Англії, Болгарії, Італії, Китаї, Франції, Японії та інших країнах; в тому ж 1954 році і в СРСР.

До середини 1960-х в США для практичного використання було представлено дві системи російсько-англійського перекладу:

  • MARK (у Департаменті закордонної техніки ВПС США);

  • GAT (використовувалась у Національній лабораторії атомної енергії в Окриджі).

Проте, створена для оцінки подібних систем комісія ALPAC дійшла висновку, що через низьку якість машинно- перекладених текстів ця діяльність в умовах США нерентабельна. Хоча комісія рекомендувала продовжувати та поглиблювати теоретичні розробки, її висновки призвели до зниження фінансування та поступового загасання розробок у цій сфері в США.

В деяких країнах дослідження не припинялись, цьому сприяв постійний розвиток обчислювальної техніки. Особливо суттєвим фактором стало виникнення міні- та персональних комп’ютерів, а з ними складніших словникових, пошукових та т. п. систем. Через ріст міжнародних відносин зростала й потреба в перекладі. Все це призвело до нового підйому у перекладацькій галузі, який прийшов приблизно на середину 1970-х. У 1980-ті прийшов час широкого практичного використання перекладацьких систем, сформувався ринок комерційних розробок у цій галузі.

На даному етапі розвитку людство досягло значних успіхів у машинному перекладі, але якість перекладу дуже часто нас не задовольняє.

На сучасному українському ринку вітчизняні фірми пропонують такі продукти машинного перекладу:

– "Віста Текнолоджіз" і "Адвентіс", створені в 1991 р.( включає політематичний машинний словник , обсяг – близько 3,4 млн слів, причому 20 % з них є словами, а 80 % стійкими словосполученнями. );

– ПРОМТ, розроблена також в 1991 р.;

– "Медіа Лінгва" випустила електронні словники (можуть бути розміщені на кишенькових комп'ютерах)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]