Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Slovar_pr1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Словарь эльфийских языков

Quettaparma Elenna Gobeth Edhellen TL'thiiri Zhaun'ol Aen Seidhe Speath'morc

Гэлнэрэн Нолементар a.k.a. Навигатор

< nolementar@yапdex.ru >

Издание 1-е, доведённое до ума

Введение

Итак, вот он, мой словарь. Напрашивается вопрос: зачем я тратил на него своё время, если и так существует множество других словарей? Что ж, ответ довольно-таки прост:

  • основная часть источников - англоязычные, а многие не знают английского языка и не собираются его учить только для того, чтобы, скажем, составить себе настоящее квэнийское имя;

  • русскоязычные источники в большинстве своём не отличаются полнотой, потому что в основном они делались как желательный, но не необходимый лексикон для эльфов на какой-нибудь игре;

  • часто бывает, что в словарь включается ранняя запись JRRT, мол, слово такое-то значит что-то, а более поздняя запись того же JRRT, что это же слово на самом деле значит совсем другое, игнорируется;

  • многие словари попросту полны опечаток (вот так и рождаются новые диалекты :-);

  • с русскоязычными словарями самой большой проблемой является неточность перевода - составители порой загоняют источник в программу-переводчик и записывают эти перлы, не задумываясь, что любое английское слово может обозначать несколько русских понятий в зависимости от контекста, а уж обращать внимание на контекст считается последним делом.

Таким образом, чтобы навести порядок во всём этом безобразии, я взялся составлять большой словарь Квэнья и Синдарина. То есть изначально ЭТО было направлено на толкиеновских эльфов.

Потом я увидел в разделе download-а на одном сайте, посвящённом Forgotten Realms, рядышком со словарём дроу словарь эльфов, оказавшийся чем? Правильно, кашей из квэнья и синдарина, да ещё с ошибками. Естественно, там не указано, что есть Q, а что S - ведь в Ториле (мир FR) нет ни Квэнья, ни Синдарина. Меня это заинтересовало, я полазил по Сети и выяснил, что подобные вещи лежат на многих сайтах, посвященных Forgotten Realms, а также компьютерным играм на основе FR. Ладно, допустим, "бледнолицые" эльфы во всех мирах любого фантаста говорят на всё тех же толкиновских языках. Верите? Я - нет! Но тем не менее прецедент имеется, язык дроу тоже имеется. Почему бы и нет, подумал я, да и спросил кое у кого, нужно ли в сей проект его включить. Мне сказали, что обязательно нужно, и я опять сел за компьютер.

Дальше - больше. В плане подготовки к игре «Ведьмак» Ильма достала словарь эльфов пана Сапковского и грантовала его мне. Результат понятен.

Об языке нортоновских эльфов мне ничего не известно, кроме, пожалуй, слова "сирота", но его и так знают все прочитавшие "Проклятье эльфов". Вот и всё. А Пратчетта я не читал. За такой вещью, как ах'энн, прошу обращаться напрямую к эксперту - Ниэннах.

Особенности, или Инструкция по Применению

Работая над словарём, я старался обращать внимание на контекст, и выбирать наиболее подходящие варианты перевода с английского. То есть здесь я мог разойтись с другими составителями. Вообще, я пытался собрать здесь как можно больше слов, чтобы словарь оказался самым большим среди себе подобных. Можно было попытаться добиться этого, включив сюда сотню географических названий (относящихся к давно погибшему Белерианду), плюс имёна известных Нолдор, Синдар, королей Нуменора, да и Валар заодно (естественно, и на Квэнья, и на Синдарине), и гордо заявлять, что тут, например, 1668 слов. Я же пошёл другим путём, и собрал активный лексикон, то есть необходимое для повседневного общения. Тем не менее здесь набралось более двух тысяч слов (Q), и на S чуть больше полутора тысяч. Без всяких новоэльфийских слов типа "часы", "фотография", "Троица", "Иисус" и "Святой дух", между прочим. Думается, я достиг задуманного. Хотя до меня доходили слухи, в которых фигурировал небезызвестный Печкин и словарь Q в 8000 слов... Однако мне такое пока не попадалось, и, думается, вряд ли вообще попадётся.

Наверное, следует ещё сказать, что я не стал указывать рядышком с каждым словом, откуда я его взял. Ну не захотел я загромождать своё творение никому не нужной информацией. Думается, серьёзные исследователи так и так предпочтут работать с первоисточником и станут разбираться с The Etymologies, или хотя бы с Quenya Corpus Wordlist, а не с чьими то ни было переводами. В одном можете мне поверить: ни одно из этих слов не придумано мной.

Думаю, сокращения в пояснении не нуждаются. (уст.) - устаревшее слово, используйте другие, написанные рядом. Кстати, если даны несколько вариантов, советую уделять внимание не первому слову, а следующим. В Синдарине множественное число приводится в тех случаях, когда оно составляет исключение из правил или же является хорошо известным из текстов.

Касательно дровского: то, что написано заглавными буквами - 100% верно. Остальное может относиться к каким-либо диалектам языка дроу. Поскольку о таковых диалектах мне ничего не известно, как-то разграничить это не представляеся возможным. Ещё позволю себе дать небольшой совет: если будете когда-нибудь в Интернете пользоваться online-переводчиками Дроу с возможностью занесения своего слова в базу данных - будьте внимательны: "доброжелатели" уже напихали в базу изрядное количество Квэнийских и Синдарских слов. Tlu kyorl'urn!

От диакритических значков типа циркумфлекса и умляута для Квэньи и Синдарина я отказался. Но только для удобства поиска по документу. При желании всё можно поправить.

Словарь далеко не полон сам по себе, да и в том, что есть, полно пропусков. Кое-что можно было вставить после штудирования Печкина, но я не стал придумывать ничего своего. Если хотите, займитесь этим сами, только прошу потом не выдавать ваше творчество за моё. Кроме того, здесь нет специфической для каждого из этих языков (особенно для дровского и Hen Llinge) терминологии - её ищите в других, "одноязычных" словарях, если уж она вам понадобится.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]