Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тапапт.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
403.39 Кб
Скачать

2.3. Структурно-семантическое особенности газетного политического дискурса

Политический стиль и его понимание является чрезвычайно сложным и многогранным видом человеческой деятельности, в котором взаимодействуют различные культуры, образы мышления, литературы, эпохи, личности, разные уровни развития, традиции и установки. По определению В. Комисарова, перевод - это «вид языкового посредничества, в котором содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста». Отметим, что процесс вхождения политического перевода в сферу изучения языкознания сопровождался значительными трудностями и завершился сравнительно недавно, ведь основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь в середине ХХ в., когда проблемы перевода привлекли внимание лингвистов. После окончания второй мировой войны состоялся т. н. «Информационный взрыв», то есть резкий рост объемов обмена информацией на международном уровне, что сопровождалось увеличением масштабов переводческой деятельности в мире и совершенствованием профессиональной подготовки большого количества переводчиков. В этот период на первый план вышел перевод политических, коммерческих, научно-технических и других «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, не имеют большого значения. В связи с этим переводчики все четче стали осознавать, что основные трудности перевода, а также весь характер переводческого процесса обусловливаются различиями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, увеличение требований к адекватности также подчеркивало роль единиц языка.

Ярким примером наличия политической семантики можно видеть в текстах:

من الضروري أن تشارك جميع القوى الوطنية في الحياة السياسية في العراق

دمشق، 13 سبتمبر (ايلول). نوفوستي من يوليا ترويتسكايا.

أعلن نائب وزير الخارجية الروسي بالوكالة الكسندر سلطانوف الذي يزور سوريا حاليا، أن روسيا ترى أنه من الضروري أن تشارك كل القوى الوطنية في الحياة السياسية في العراق وبما فيها ممثلو المعارضة.

وقال سلطانوف: "تؤيد روسيا جميع الجهود الموجهة إلى الحفاظ على وحدة وسيادة العراق، وإعادة الاستقرار والأمن إليه، وكذلك إشراك ممثلي جميع القوى الوطنية السياسية في العمليات السياسية في البلاد".

وذكر سلطانوف أن محادثات الوفد الروسي مع القيادة السورية ستتطرق إلى الوضع في العراق ولبنان وفلسطين وكذلك المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية

В иракской политике должны участвовать все силы, заявил замглавы МИД РФ

роицкая. В России считают, что в политической жизни Ирака должны участвовать все национальные силы, в том числе представители сопротивления, заявил в четверг журналистам в Дамаске находящийся с визитом в Сирии замглавы МИД РФ Александр Салтанов.

"Россия поддерживает все усилия ради сохранения единства и суверенитета Ирака, а также возвращения в нем стабильности и безопасности, выступая за вовлечение в политические процессы в стране представителей всех национальных политических сил, в том числе движений сопротивления", - сказал он.

По его словам, ситуация в Ираке, Ливане, а также положение в Палестине, переговоры между Израилем и палестинскими властями стали главными темами на переговорах с руководством Сирии.

Союзник США в Ираке убит взрывом бомбы

اعلن التلفزيون العراقي الرسمي عن مقتل عبدالستار ابو ريشة رئيس مجلس انقاذ الانبار المناوئ لتنظيم القاعدة في انفجار بمدينة الرمادي يوم الخميس.

وقال التلفزيون إن ابو ريشة قتل جراء انفجار عبوة ناسفة زرعت قرب منزله في مدينة الرمادي مركز محافظة الانبار.

واكد العقيد طارق يوسف مدير شرطة محافظة الانبار نبأ اغتيال ابو ريشة، واضاف ان اثنين من حرسه قتلا ايضا في الحادث.

واضاف طارق يوسف: "ان ابو ريشة كان في طريق عودته الى منزله عندما انفجرت عبوة ناسفة زرعت على جانب الطريق فاصابت سيارته اصابة مباشرة."

وقد اكد الجيش الامريكي اغتيال ابو ريشة، حيث قال الناطق العسكري الامريكي الرائد وينفيلد دانيلسون لوكالة الانباء الفرنسية: "أستطيع ان أؤكد انه قتل جراء انفجار عبوة ناسفة اثناء عودته الى منزله."

ولم تدع اية جهة مسؤوليتها عن عملية الاغتيال، الا ان الكثيرين يوجهون اصابع الاتهام الى تنظيم القاعدة التي لعب ابو ريشة دورا كبيرا في محاربتها والحد من نفوذها في محافظة الانبار.

وقد فرضت الشرطة حالة الطوارئ في الرمادي عقب الحادث واقامت العديد من نقاط التفتيش في المدينة.

وكان ابو ريشة قد التقى بالرئيس الامريكي جورج بوش لدى زيارته للمحافظة في الاسبوع الماضي.

اطلاق معتقلين

على صعيد آخر، اعلنت القوات الامريكية في العراق انها بدات اطلاق سراح ما بين 50 الى 80 سجينا عراقيا خلال شهر رمضان.

وطرحت القوات الامريكية، بالتعاون مع الحكومة العراقية، برنامجا اطلقت عليه اسم "مخلب الاسد" للتوسع في اطلاق سراح السجناء خلال الشهر الكريم.

وقال بيان للقوات الامريكية ان لجنة محايدة ستنظر في امر حالات السجناء المؤهلين وتقرر ما اذا كان يمكن اطلاق سراحهم في اطار البرنامج.

واضاف البيان: "ستكون العملية عادلة، ومفتوحة امام كل السجناء المؤهلين (للنظر في اطلاق سراحهم) وستعكس تركيبة السجناء، على ان ينظر في امر السجناء السنة والشيعة على السواء".

وقال البيان ان السلطات ستفرج فقط إن السجناء الذين لم يعودوا خطرا على الامن

Союзник США в Ираке убит взрывом бомбы

Абдул Саттар Абу Риша считался союзником США в борьбе против "Аль-Каиды"

Один из лидеров иракских суннитов, который сотрудничал с США и иракским правительством, был убит в результате взрыва бомбы в городе Рамади в провинции Анбар.

Согласно сообщению полиции, два телохранителя Абу Риши получили тяжелые ранения и позднее скончались.

Абдул Саттар Абу Риша был лидером союза суннитских племен, которые выступали против "Аль-Каиды" и сотрудничали с американцами.

Он также входил в группу племенных вождей, которые встретились с президентом США Джорджем Бушем, когда он на прошлой неделе посетил Ирак.

В Белом доме осудили убийство Абу Риши, однако добавили, что его гибель не сможет помешать усилиям по борьбе с насилием в Ираке.

Командующий американскими войсками в Ираке генерал Дэвид Петреус, в свою очередь, назвал убийство Абу Риши "огромной потерей для провинции Анбар и для всего Ирака".

"Это показывает, насколько значительной фигурой он был, а также демонстрирует, что "Аль-Каида" в Ираке по-прежнему остается очень опасным и варварским врагом", - сказал он в интервью газете Washington Post.

Абу Риша пытался сплотить суннитские кланы, входившие в "Совет спасения Анбара", для борьбы с боевиками "Аль-Каиды", которые действуют в этой провинции.

Дэвид Петреус командующий силами США в Ираке

Американцы пытались представить Абу Ришу и его соратников как свидетельство нормализации ситуации в Ираке и как положительный пример для других политических и религиозных деятелей страны.

В понедельник командующий силами США в Ираке генерал Дэвид Петреус, выступая в конгрессе Соединенных Штатов, привел провинцию Анбар в качестве примера того, что Ирак способен покончить с насилием.

"Год назад с политической точки зренияпровинция считалась "потерянной", - сказал генерал. - Сегодня это пример того, что происходит, когда местные лидеры и граждане принимают решение выступить против "Аль-Каиды" и отвергнуть идеологию, напоминающую идеологию Талебана".

По словам Петреуса, в октябре прошлого года в провинции произошло 1350 инцидентов, а в августе этого года - чуть менее 200.

Ожидается, что президент Буш объявит о выводе около 30 тыс. американских солдат из Ирака к середине будущего года. Это решение стало возможным, в частности, благодаря урегулированию ситуации в провинции Анбар.

Израильские военные убили 16-летнего палестинца в секторе Газа

غزة (رويترز) - قال مسعفون محليون ومسؤولو مستشفى ان الجنود الاسرائيليين قتلوا فلسطينيين اثنين يوم الخميس في قتال اثناء توغل في قطاع غزة.

وقال افراد طاقم الاسعاف ان مسلحين تصدوا للقوة الاسرائيلية وفجروا عبوات ناسفة وان طائرة هليكوبتر اسرائيلية اشتركت ايضا في الاشتباكات.

وقال افراد طاقم الاسعاف في مخيم البريج للاجئين بوسط قطاع غزة انهم نقلوا جثة فلسطيني. ولم يكشف عن هويته على الفور.

وقال مسؤولو مستشفى ان رجلا ثانيا عرف بانه ناشط يبلغ من العمر 22 عاما قتل ايضا في الهجوم.

وقال متحدث عسكري اسرائيلي في تل ابيب ان قوة اسرائيلية أطلقت الرصاص على مسلح اثناء "مهمة ضد البنية الاساسية للارهاب" في قطاع غزة.

وسحبت اسرائيل الجنود والمستوطنين اليهود من قطاع غزة في عام 2005 لكنها واصلت شن هجمات في المنطقة في محاولة لوقف هجمات الصواريخ عبر الحدود من جانب ناشطين فلسطينيين

ГАЗА, 20 сен - РИА Новости, Назар Альян. Израильские войска убили одного и ранили, по меньшей мере, четырех палестинцев во время наземной операции в центральной части сектора Газа, передает в четверг местное телевидение.

По данным палестинцев, погиб 16-летний подросток, который попал под гусеницы танка, швыряя камни в израильскую бронетехнику на восточной окраине города Газа. Среди раненых - два мирных жителя и два боевика из военизированных формирований движения ХАМАС.

В операции, по подсчетам палестинской стороны, задействованы около 20 единиц бронетехники, действующие при поддержке пехоты и авиации. Военные, как передает телевидение, блокировали дом одного из активистов ХАМАС - движения, захватившего власть в секторе Газа.

Накануне главы ключевых министерств и силовых ведомств Израиля, входящие в состав так называемого военно-политического кабинета, объявили сектор Газа враждебным образованием и проголосовали за ужесточение экономического давления параллельно с продолжением силовых акций в палестинском анклаве.

При изучении специфики отдельного подвида перевода специальной теорией перевода «изучаются три ряда факторов, которые должны учитываться при рассмотрении переводов данного типа». Во-первых, принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю может влиять на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на оригинал может определить стилистические характеристики текста перевода, а следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль в языке перевода. В-третьих, в результате взаимодействия указанных факторов могут быть обнаружены собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в языке оригинала и языке перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Обобщая сказанное выше, мы можем утверждать, что специальная теория политического перевода изучает влияние на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в языке оригинала, аналогичного ему функционального стиля в языке перевода, а также взаимодействия этих языковых явлений.

Под функциональным стилем политического дискурса подразумевается «определенный социально осознаваемый разновидность речи, соответствующей той или иной сфере политической деятельности и форме сознания, имеет своеобразное стилистическую окраску, создаваемое особенностями функционирования в этой области языковых средств и специфической речевой организацией (структурой), а также свои нормы отбора и сообщения языковых единиц, определяются задачами коммуникации в соответствующей сфере ». Развитие политической газетной речи, как и речь вообще, определяется двумя взаимно противоположными векторами: во-первых, это «тенденция к выработке фонда устойчивых выражений (клише), к стандартизации языка, а во-вторых, - попытка устранить клише, которые превратились в штампы, что связано с поисками средств обновления языка, создание новых клише ».

В рамках каждого функционального стиля мы можем выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода довольно значителен. В политических газетно-информативных текстах, наряду с важной ролью политических терминов, имен, названий и вообще большим объемом общественно-политической лексики, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т. д.

Кроме таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль имеет свои специфические языковые черты. В политических информационных сообщениях говорится о явлениях, доступных для понимания широкой общественности неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью или интересами. Поскольку задача в основном заключается в сообщении определенных фактов действительности, необходимо точное определение понятий и явлений. Отсюда вытекает важная роль терминов, имен и названий, которые однозначно указывают на предмет мысли. Широкое использование в политическом газетно-информационном тексте имен и названий делает сообщение конкретным и "адресным" для определенных лиц, учреждений или районов. При этом имеется в виду наличие у читателя значительных фоновых знаний, позволяющих ему связать название с определенным объектом. Названия и имена нередко используются в сокращенной форме; такие сокращения могут быть неизвестными читателю, но их значение расшифровывается в самом сообщении. Правда, существует большое количество таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и которые, таким образом, не требуют разъяснений, представляя собой один из видов трудностей, встречающихся при переводе текстов данного функционального стиля.

Политической терминологии, особенно характерной для языка газеты, присущ ряд специфических особенностей, таких как меньшая "суровость" и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере по сравнению с научным стилем, многозначность терминов, наличие терминов-синонимов, сокращенных сроков или названий. Одному и тому же слову могут предоставляться различные значения в зависимости от взглядов автора и идеологическую окраску текста, в котором он использован.

В области фразеологии политический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. К ним относится большое количество вводных оборотов, указывающие на источник информации, стали выражения со стертой образностью, ряд политических штампов. К примеру:

الأمم المتحدة، 24 سبتمبر (أيلول). نوفوستي. عبرت اللجنة الرباعية التي تضم الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وروسيا والأمم المتحدة، في بيان صادر في ختام اجتماعها بمقر الأمم المتحدة في نيويورك عن تأييدها لعقد اجتماع دولي خاص بالشرق الأوسط في هذا الخريف بواشنطن، مشيرة إلى أن الاجتماع الدولي الذي دعا إليه الرئيس الأمريكي في يوليو، مدعو لإقرار مبدأ تسوية مشكلة الشرق الأوسط عبر إقامة دولتين على أساس نبذ العنف.

ومن جانبه قال وزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف إن روسيا تصر على مشاركة بلدان الشرق الأوسط في الاجتماع المزمع عقده في هذا الخريف بواشنطن، معبرا عن اعتقاده بأنه يمكن تحقيق نتيجة بإشراك دول المنطقة في جهود تسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي وليس بفرض عزلة عليها، معتبرا أن الاجتماع المرتقب يمكن - في حال إنجاحه - أن يدشن تحركا نحو تسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي وتسوية مشكلة الشرق الأوسط عموما وأيضا يمهد الطريق لعقد "المؤتمر الدولي الذي تحدث حوله الرئيس بوتين والذي يدعو إليه أعضاء جامعة الدول العربية".

مبيعات الأسلحة الروسية لسوريا

قال لافروف إن مبيعات الأسلحة الروسية لسوريا لا تخل بميزان القوى في منطقة الشرق الأوسط. وصرح بذلك وزير الخارجية الروسي في مؤتمر صحفي في ختام اجتماع اللجنة الرباعية، موضحا أن كل الصادرات الروسية للمنطقة تخضع للشفافية والمكاشفة وتتوافق مع المعاهدات الدولية والقانون الروسي الخاص بالرقابة على الصادرات، وهو أحد القوانين الأكثر صرامة على المستوى الدولي، مؤكدا "أننا لا نجيز صادرات من شأنها الإخلال بميزان القوى في المنطقة

وناشد وزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف دول العالم عدم التدخل في شؤون لبنان.

مشاركة سورية والمملكة السعودية في اللقاء الدولي الخاص بالشرق الأوسط أعلنت وزيرة الخارجية الأمريكية كوندوليزا رايس في مؤتمر صحفي إثر اجتماع "الرباعية" أن سورية والمملكة السعودية ستشاركان في اللقاء الدولي بشان الشرق الأوسط الذي دعا إليه الرئيس الأمريكي جورج بوش، بصفتهما عضوين في لجنة المتابعة العربية.

وتضم اللجنة التي شكلتها الجامعة العربية وزراء خارجية المملكة السعودية ومصر والأردن وسورية ولبنان والمغرب والبحرين واليمن والسلطة الوطنية الفلسطينية وكذلك الأمين العام لجامعة الدول العربية.

وقالت رايس: "ومع ذلك فإننا لا نخفي موقفا من أنه يتعين على النظام السوري تغيير سلوكه". وأضافت أن الولايات المتحدة قلقة "من النشاط الخطر" في المنطقة وكذلك من "ترهيب الشعب اللبناني بقصد إعاقة العملية الدستورية الديمقراطية في هذا البلد.

وقد تبنت "الرباعية" أمس الأحد كما جاء في البيان المشترك الذي صدر في ختام اجتماعها في مقر الأمم المتحدة فكرة عقد الأجتماع الدولي الخاص بالشرق الأوسط في واشنطن في نوفمبر المقبل.

إقامة الدولة الفلسطينية

أعلن توني بلير المبعوث الخاص "للرباعية" في مؤتمر صحفي في مقر الأمم المتحدة أن فكرة إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة ستكتسب أبعادا واقعية قبل نهاية هذه السنة.

وقال بلير إن "هدفنا" وضع صورة الدولة الفلسطينية قبل نهاية العام، وهو هدف طموح ولكنه قابل للتحقيق إذا ركزنا جهودنا على ذلك".

وأكد بلير أن مطالب "الرباعية" في كافة الأحوال تبقى على حالها وبقوتها، ويجب أن ينفذها الطرفان".

وتطالب خطة "خارطة الطريق" الجانب الفلسطيني بالاعتراف بحق دولة إسرائيل في الوجود والتخلي عن العنف

Итак, как уже отмечалось выше, выявление языковой специфики того или иного функционального стиля проводится в рамках специальной теории перевода для того, чтобы определить степень влияния этой специфики на процесс перевода, характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного типа. Степень такого влияния зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Процесс и результат переводческого процесса во многом определяется также тем, которые общие и отличительные языковые черты присущи аналогичным материалам в языке оригинала и языке перевода. Этот фактор обязательно должен быть учтен в процессе переводческой деятельности.

В современном арабском мире политические газеты и журналы являются наиболее массовым типом арабоязычной печатной продукции, в них наиболее полно и широко освещаются и комментируются текущие события и конкретные факты из жизни стран арабского региона, всесторонне анализируются проблемы их экономического, политического, общественной, культурной жизни. Оперативно реагируя на изменения, происходящие в повседневной жизни, пресса активно способствует модернизации литературного арабского языка, особенно на лексическом (создание новых применений и значений слов, образование неологизмов, заимствования и др.) И синтаксическом (синтаксис предложения) уровнях. Новые языковые явления, которые возникают на страницах прессы, так или иначе способствуют изменению и выработке новых общих норм языка, а также ее демократизации. Учитывая тематическое разнообразие газетно-журнальных материалов, широкий диапазон их жанровой и стилистической вариативности, рассматривая прессу не только как источник повседневной информации, мы можем утверждать, что тщательно отобранные из современных арабских газет материалы могут стать надежной основой для всестороннего изучения современного литературного арабского языка во всей совокупности ее функций, а также для исследования отдельных ее аспектов.

Язык политических арабских газет носит избирательный характер: в рамках литературного арабского языка было произведено систему особых неоднородных газетных жанров. К примеру:

الأمم المتحدة، 24 سبتمبر (أيلول). نوفوستي. أعلن توني بلير المبعوث الخاص "لرباعي" وسطاء التسوية في الشرق الأوسط في مؤتمر صحفي في مقر الأمم المتحدة إثر لقاء "الرباعي" على مستوى الوزراء أن فكرة إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة ستكتسب حتى نهاية هذه السنة أبعادا واقعية.

وقال بلير في المؤتمر الصحفي في مقر الأمم المتحدة إن "هدفنا هو الوصول حتى نهاية السنة إلى استيعاب صورة الدولة الفلسطينية. وهذا هدف طموح ولكنه قابل التحقيق إذا ركزنا جهودنا على ذلك".

وأشار إلى أنه يتعين على المجتمع الدولي رسم "الآفاق السياسية" للشعب الفلسطيني مما سيساعد على استعداده بصورة اكبر لتقديم تنازلات سياسية.

وأكد بلير أن "مطالب "الرباعي" في كافة الأحوال تبقى على حالها وبقوتها. ويجب أن ينفذها الطرفان".

وتطالب "خارطة الطريق" الجانب الفلسطيني بالاعتراف بحق دولة إسرائيل في الوجود والتخلي عن العنف.

Простейшими с точки зрения языка и стилистически безличными является хроникально-информационные, информационные тексты и тексты, касающиеся текущих событий внутреннего и международной жизни и рассчитаны на широкий круг читателей. Более сложными являются информационно-описательные тексты, содержащие расширенную информацию, отчет, интервью, статьи; а наибольшей степенью сложности характеризуются публицистические тексты, рассчитанные на эрудированного и осведомленного в литературном языке читателя.

Такие тексты почти всегда лексически и синтаксически затруднены, эмоционально выразительны. Нередко они выполнены в соответствии с требованиями арабской классической риторики. К публицистическим текстом принадлежат авторские обзоры и комментарии, передовые статьи, и, в определенной степени, фельетоны. В отличие от информационно-описательных текстов, которые являются предметом данного исследования, с их стандартным языком и характерным «безличным» изложением материала, публицистические тексты (так же как и художественные), характеризуется индивидуально-авторским отбором языковых средств, которые отражают общелитературный норму, и их своеобразным, индивидуально-авторским использованием. В них всегда присутствует экспрессивно-эстетический элемент. Как пример:

دمشق، 13 سبتمبر (ايلول). نوفوستي. من يوليا ترويتسكايا.

رحبت حركة حماس بالجهود التي تبذلها روسيا من أجل دعم الحوار بين الأطراف الفلسطينية.

وجاء في بيان صادر عن الناطق الرسمي باسم الحركة سامي أبو زهري أن حماس تعتبر التصريحات التي أدلى بها نائب وزير الخارجية الروسي الكسندر سلطانوف في القاهرة هامة جدا، حيث دعا فيها إلى الاستئناف الفوري للحوار بين حركة حماس والسلطة الفلسطينية برئاسة محمود عباس، كونه الطريق الوحيد لتجاوز الأزمة الحالية".

وذكر أبو زهري أن تصريحات سلطانوف تعكس تفهم روسيا لجوهر الأحداث في فلسطين والإدراك المتزايد للغرب لأهمية أخذ مواقف حماس بعين الاعتبار وعدم تجاهلها.

غزة، 17 سبتمبر (أيلول). نوفوستي. نزار عليان. أعربت الحكومة الفلسطينية المقالة ولكن لا تزال تواصل تأدية مهامها في قطاع غزة عن الاستعداد لاستئناف وقف تبادل إطلاق النار مع إسرائيل.

فجاء في تصريح السكرتير الصحفي لمجلس الوزراء طاهر النونو: "إننا نتمسك بتعهدات الحكومة الائتلافية بما في ذلك التي تتعلق بالهدنة. وإننا نود أن ينعم المواطنون في شهر رمضان المبارك بالهدوء والسكينة في ظل فتح المعابر الحدودية وتصعيد التبادل التجاري مع قطاع غزة.

وصدر التصريح بعد مرور أسبوع على القصف الصاروخي لمعسكر "زيكيم" الإسرائيلي الذي أسفر عن إصابة 60 فردا من المجندين الجدد. وتحمل إسرائيل مسؤولية مثل هذه الحوادث عادة حركة "حماس" والحكومة التي تسيطر عليها والتي استولت على السلطة في قطاع غزة بعد أحداث يونيو.

و يصر الإسلاميون على مبدأ التزام الطرفين بنظام وقف إطلاق النار. وجرى قطع الهدنة السابقة في نوفمبر من العام الماضي

موسكو، 20 سبتمبر (أيلول). نوفوستي. صرح الناطق الرسمي باسم وزارة الخارجية الروسية ميخائيل كامينين بأن موسكو تدعو إسرائيل التي أعلنت قطاع غزة "كيانا معاديا" إلى تغيير موقفها هذا. وذكر كامينين بأن الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون قد دعا إسرائيل إلى إعادة النظر في موقفها من غزة لأن هذا يتعارض مع التزاماتها المتعلقة بالسكان المدنيين التي تنبع من القانون الإنساني الدولي. وقال كامينين بهذا الصدد: "من الصعب عدم الاتفاق مع هذا التقييم". وأضاف أن موسكو أكدت مرارا موقفها المبدئي حول عدم جواز قصف إسرائيل بالصواريخ من قطاع غزة مما يشكل خطرا يهدد حياة وأمن سكان المدن الإسرائيلية الأبرياء. وقال أيضا: "ومع ذلك لا يجوز أن يتحمل سكان الأراضي الفلسطينية المسالمون مسؤولية ذلك". وأكد أن مواصلة التحرك نحو التسوية السياسية على أساس القانون الدولي توفر السلام والأمن والطمأنينة لكافة شعوب المنطقة وليس أساليب العنف والضغط.

أكد بنيامين نتنياهو زعيم تكتل ليكود الإسرائيلي المعارض أن المقاتلات الإسرائيلية قد شنت غارات جوية على سورية التي قالت دمشق إنها وقعت في السادس من الشهر الجاري.

وقال نتنياهو في مقابلة مع القناة الأولى للتليفزيون الإسرائيلي إنه قدم الدعم لرئيس الوزراء إيهود أولمرت في شن هذه الضربات.

وأضاف " لقد كنت شريكا في تلك القضية منذ بدايتها وقدمت دعمي لرئيس الحكومة، لأنه قام بعمل مهم من أجل أمن إسرائيل".

وقال نتنياهو إنه هنأ أولمرت على تنفيذ تلك الغارات لكنه رفض الكشف عن مزيد من التفاصيل.

وقد استنكر مكتب رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت تصريحات نتنياهو وقال إنها تتسم بعدم المسؤولية فيما يتعلق بالقضايا الوطنية.

وكانت سورية قد أعلنت عن أن مقاتلات جوية إسرائيلية قد توغلت في العمق السوري وألقت بحمولتها من الذخيرة لكنها فرت بعد أن تصدى لها الدفاع الجوي السوري.

غموض

وقد سيطر سيل من التكهنات على ما حدث إذ امتنعت إسرائيل عن تأكيد أو نفي ما أعلنته سورية، لكن مسؤولا في وزارة الدفاع الأمريكية أكد في وقت سابق وقوع تلك الغارات.

وقدمت سورية شكوى إلى الأمم المتحدة ضد إسرائيل، في الوقت الذي لم تكشف فيه دمشق عن المواقع التي استهدفتها الطائرات الإسرائيلية.

ونقلت صحيفة واشنطن بوست الأمريكية الواسعة الانتشار عن خبير في شؤون الشرق الأوسط قوله إن الغارة الإسرائيلية لها علاقة بشحنة معدات نووية وصلت إلى ميناء طرطوس السوري في أوائل هذه الشهر على متن باخرة كورية شمالية.

وتقول وكالة الأنباء الفرنسية إن مسؤولا في وزارة الدفاع الأمريكية، رفض ذكر اسمه، قال إن ضربة "سريعة" قد وجهت إلى سورية كرسالة تحذير لها لوقف دعمها لحزب الله اللبناني.

В языковом отношении в современной арабской стилистике выделяют два определяющих направления - архаизированные и модернизированые. Первый отмечается стремлением к использованию стилистических средств, характерных для старой риторики - метафоры, метонимии, сравнения, перифразы, синтаксических параллелизмов, ритмизации языка и др. Второе направление отличается «демократичностью» языка, стремлением четко и ясно, без риторических украшений, довести до читателя смысл текста. Яркое воплощение эти две тенденции находят в жанре ораторских выступлений ». Упомянутые выше типовые функциональные разновидности письменного литературного языка, характерные для современной арабской прессы, дополняются материалами других стилей - официальными заявлениями, деловыми документами, произведениями художественной литературы и т. д, Что позволяет говорить о многообразии языковых стилей, представленных на страницах газет.

Рассматривая язык арабской политической прессы в сложной взаимосвязи ее различных жанров, следует отметить, что для современного этапа ее развития характерна особая система лингвостилистичних особенностей, проявляется в частоте использования языковых средств, их своеобразном перераспределении: относительном преобладании существительных над глаголами, женского рода, определенных форм существительных (аль-Джарра), относительных прилагательных (аль-мудариа), индикатива, глагольных форм 3-го лица, именных и атрибутивных словосочетаний, объектных словосочетаний с Масдар, сохраняющие признак процессуальности, в качестве главного слова, простых предложений, осложненных различными оборотами, сложноподчиненных конструкций; а также в специфике использования эмоционально-экспрессивных средств, которые придают дополнительную стилистической окраски текстам публицистического стиля, для которых они, собственно, и являются наиболее характерными.

В языке арабской политической прессы мы можем наблюдать «органическое взаимодействие и синтез дифференциальных и интегральных признаков, обусловленных спецификой процесса речевой коммуникации в общественно-политической сфере общения». Для современных текстов социально-политического направления характерно наличие указанных дифференциальных и интегральных признаков, реализуемых с помощью лингвистических средств различных уровней языковой системы. Так, в лексико-семантической сфере стиле -дифференцирующим признаком текстов газетно-информативного стиля общественно-политическая лексика и терминология, которые составляют ядро ​​их лексического состава. Частота использования данной группы лексики в общественно-политической сфере общения довольно значительной по сравнению с другими сферами.

В то же время исследуемый языковой стиль тесно взаимодействует с другими функциональными разновидностями арабской литературного языка, проявляется, прежде всего, на уровне лексики. Влияние этого взаимодействия и объясняет появление в языке газеты определений из области истории, философии, экономики, а также научно-технической и официально деловой терминологии. В языке газетных текстов можно выделить нестилевую лексику, не является характерным для данного стиля. Причем в количественном отношении такая лексика значительно больше ядра, а ее состав неограничен: межстилевая лексика, тематическая лексика, определяется темой статьи, а также слова, которые приближаются к основным типам внутренне стилевой лексики. Следует отметить, что словарь арабского публицистической речи отличается относительно устойчивым и стандартизированным характером. По с А. Спиркина, «лексика, используемая в общественно-политических материалах, по признаку оценочности делится на три разряда: позитивно оценочной, негативно оценочной и нейтральный».

По мнению Спиркина, такая классификация данной политической лексики - «важнейшая особенность политической речи». В то же время следует учитывать то обстоятельство, что реализация данного принципа в большой степени зависит от контекста общественно-политических текстов. Существование указанных выше разрядов и их взаимодействие является доказательством системной организации общественно-политической лексики, представляет собой не хаотичный набор слов, а совокупность разрядов, организованных в соответствии с определенными принципами и закономерностей то есть систему.

 Положительно-оценочная лексика характеризуется функциональной единством. Она заключается в том, что данный вид лексики выражает положительную оценку и имеет однородные семантико-стилистические качества и окраску: نجاحات رائعة «выдающиеся успехи», الصداقة الأخوية «братская дружба», التعاون المثمر «плодотворное сотрудничество», العلاقات الوثيقة «тесные отношения» и др.

Отрицательное определение предметов и явлений общественно-политической реальности передается с помощью имен, в семантической структуре которых мы можем наблюдать тенденцию к усилению негативно-оценочного компонента конототивного значения. Слова этого разряда объединяет похоже функциональное использование в качестве средств передачи негативной оценки: الإرهاب «террор», جماعة متطرفة «экстремистская группа», المرتزقة «наемники» и др. لا تريد واشنطن الآن شن حرب على إيران ولكنها قد تضطر إلى القيام بهذه الخطوة بسبب تطور البرنامج النووي الإيرانيوذكر المحلل السياسي الأمريكي جيم هوغلاند في حديث أدلى به لصحفية الإيطالية أن الرئيس الأمريكي جورج بوش أكد مرارا أن إيران تؤيد في العراق المتمردين الذين يحاربون الجنود الأمريكان، وأن طهران تشكل مصدرا لخطر نووي.وقال: "من البديهي أن البيت الأبيض يرى خطرا في إيران وأن بوش يغرس في الرأي العام الأمريكي فكرة مفادها أن القوات الأمريكية ملزمة بأن تبقى في العراق من أجل ردع النظام الإيراني".ويعتقد هوغلاند أن الحملة العسكرية ضد إيران، إن قامت، ستبدأ في يناير - فبراير من العام القادم لأن انتخابات الرئاسة الأمريكية "سوف تضيق فيما بعد دائرة إمكانيات جورج بوش".وفي معرض تأملاته حول احتمالات شن حرب على إيران أكد هوغلاند أن إدارة جورج بوش تعكف اليوم على مناقشة مكثفة لكيفية خوضها. وأشار إلى أن "العملية البرية مستبعدة تماما". Функцию яркой негативной оценки выполняет группа относительных прилагательных и причастий активного состояния, которые подвергаются процессу «окачествления» и проявляют обобщенно-оценочное значение, стертую семантику. Значение этих слов настолько широк, что они теряют свою «предметность» и начинают означать высшую степень качества предмета или явления общественно-политической реальности, который выражается определяемым существительным; такие слова превращаются в «своеобразные интенсивы»: القصف الوحشي «варварское бомбардировки», الزمرة التترية «татарская орда» ( «части штурмовиков»), العدوان الغادر «вероломная агрессия» и т. д.

Нейтральная лексика, по А. Спиркина, делится на две группы - «лексику временной и локальной приуроченности, использование которой связано с выполнением информативной функции, и т. Н. «Строевую лексику», к которой относят слова широкого, часто очень обобщенного, даже несколько размытого значение, которое реализуется полностью в контексте, в составе устойчивых оборотов нефразеологического характера ». Такие слова оценочно-нейтральные, но сформированы с их участием словосочетание, как правило, оценочные: سلاح «оружие», - سلاح النفط букв .: «нефтяная оружие» ( «нефть как средство борьбы»), لوح بالسلاح «бряцать оружием», قعقعة السلاح «звон оружия» и т. д.

Основным путем формирования общественно-политической лексики переносное употребление общелитературные лексики, сопровождаемое усилением в ней оценочного компонента конототивного значения: рассмотрим Масдар IV породы глагола تلاحم, что означает «соединяться, сцепляться; спаиваться, спариваться (о металлах) », используется в общественно-политической сфере для передачи понятия« тесного единения »: تلاحم الشعوب« единство народов ». При этом переносное употребление может со временем закрепиться в новом значении в данной сфере или оставаться случайно употребляемым.

Рассмотрим основные особенности перевода арабской общественно-политической лексики на русский язык.

Под общественно-политической лексикой понимаются:

1) термины, называют научное понятие, например:« военный атташе »-

ملحق عسكري; 2) т.н. номенклатурные сроки (или номенклатура), что называют предметы и понятия, прямо не соотнесены с научными понятиями, например: «под строгим международным контролем» - تحت رقابة دولية

صارمة; 3) те элементы общего словарного состава языка, которые являются частотными или стилистически характерными для текстов общественно-политической тематики, например, арабские глаголы: أدى إلى, تخلى عن, تعهد ب, تصرف, دل على, а также прилагательные и причастия حاسم, متزايد и т. д .;

4) фразеологизмы, встречающиеся в таких текстах, в частности: «крокодиловы слезы» - دموع التماسيح, «пятая колонна» - الطابور الخامس, «поставить точки над« и »- وضع النقط فوق الحروف и т. д.».

Переводчику необходимо помнить о двух характерные черты арабской общественно-политической терминологии. Во-первых, в арабских сроках и номенклатуре наблюдается большой объем дублетных обозначений. Например, для понятия «нормализация отношений» мы можем насчитать не менее четырех соответствия: إعادة العلاقات إلى سيرها الطبيعي, إعادة العلاقات إلى مجراها الطبيعي, تطبيع العلاقات, إعادة المياه إلى مجراها, причем самым современным и наиболее часто употребляемым можно считать оборот تطبيع العلاقات, однако остальные также все еще используется. Во-вторых, арабский общественно-политическая лексика и номенклатура не так четко выделена из общего словарного состава как русский. Там где в русском языке существует фиксированное для общественно-политических текстов обозначения, в частности, «наращивать военный потенциал», в арабском языке часто употребляются слова, которые широко встречаются в текстах на другую тематику и в других функциональных стилях, например وسع قدرته العسكرية.

 Главная трудность перевода арабской общественно-политической лексики связаны также с такими ее особенностями, как недостаточность ее выдяляемости из общего лексического состава, а также широкая синонимия. Первая особенность требует от переводчика постоянного исчерпывающего анализа контекста. При этом он должен помнить, что в арабском сроке скрытые темы лексического и грамматического характера, которые в любой момент способны оказаться на поверхности, и тогда перевод данного слова привычным терминологическим соответствием окажется грубой ошибкой. Так, в частности, арабское слово انفتاح устойчиво встречается в составе словосочетания سياسة الانفتاح с терминологическим значением «политика открытых дверей», но в текстах может встретиться и другое употребление этого слова:

ظلت عمان تعيش في عزلة داخلية لفترة طويلة و لم تبدأ في الفتاح في العالم الخارجي الا

منذ السبعينات.

«Долгое время Оман существовал в условиях внутренней изоляции, и только с начала семидесятых годов он начал устанавливать связи с внешним миром».

الديموقراطية في الانفتاح في أيامنا.

«В наше время демократия расцветает и развивается».

Работу переводчика также усложняет широкая синонимия арабского срока и общественно-политической лексики вообще и наличие региональных различий. Регионализм оказываются в использовании той части общего словарного состава, широко представлен в текстах общественно-политической тематики. Сравним, например, общеарабский и иорданский варианты следующих глаголов:

отставать - تلكأ في - تأخر في (Йорда.)

отправиться в ... - شد رحالة إلى - غادر إلى (Йорда.)

связано (о надеждах) - معقودة في - تعلق على (Йорда.).

Определенные трудности для перевода арабской общественно-политической лексики создают также «отражены в ней особенности вербального мышления, такие как меньший, по сравнению русским языком, степень семантической детализации и чаще, чем в русском языке, употребление метафоры».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]