Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
41
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
237.01 Кб
Скачать

7. Епоха Відродження і розвиток перекладу. Поняття епохи Відродження та її відмінні риси. Мовна ситуація в епоху Відродження. Початок ренесанської традиції греко-латинських перекладів

Поняття епохи Відродження та її відмінні риси

Зародження і початок епохи Відродження (Ренесансу), пов'язано перш за все з культурним життям Італії другої половини XIV - початку XV ст. Саме тут - спочатку у Флоренції, а потім в інших містах - розцвіли гуманітарні науки, посилився інтерес до математики і природознавства, з'явилося образотворче мистецтво, яке прагнуло до вивчення людини і природи, і виник гуманістичний рух, що стало ідеологічною основою всього ренесансного світогляду. Головним змістом гуманізму був своєрідний культ людини, поставленого в центр всесвіту, інтерес до його особистості, визнання творчого генія останньої і властивих їй гігантських сил.

В кінці XV - першій третині XVI ст. гуманістичне рух поширювався на більшість держав Західної і Центральної Європи. Однак з кінця 30-х років XVI століття «республіка вчених», які називали співдружність гуманістів різних країн, опинилася перед обличчям серйозної кризи. В результаті Реформації і Контрреформації багато їхніх ідеалів виявилися ілюзорними і поступово згасали. Однак традиції, закладені гуманістами, видозмінюючись і трансформуючись, продовжували існувати, в значній мірі визначивши весь подальший розвиток європейської культури.

У боротьбі з середньовічною схоластикою гуманісти прагнули спертися насамперед на спадщину античної епохи, «відродити» його, очистивши від пізніших нашарувань. Це яскраво проявилася і в галузі перекладу.

Мовна ситуація в епоху Відродження

Говорячи про мовну ситуацію в епоху Відродження, звертають увагу на дві тенденції. З одного боку, саме в ренесансній Європі набуло особливої ​​інтенсивності процес формування і розвитку нових літературних мов, які врешті-решт витіснили латину з тих сфер, де вона панувала протягом багатьох століть. З іншого боку, однією з найбільш характерних рис гуманістичного руху було прагнення відродити класичну латину Цицерона і Цезаря. Це призвело до деякого відступу народних мов з тієї позиції, яку їм вдалося зайняти в попередній період. Зазначений момент яскраво відбилася на батьківщині Відродження - в Італії, змінивши ситуацію на творчості знаменитого поета Франческо Петрарки. Він ніколи не переставав писати народною мовою , однак з другої третини XIV в. він став віддавати рішучу перевагу латині перед рідною мовою і вважати саме її основним знаряддям нової науки і культури. Аналогічне ставлення характеризувало і його продовжувачів. Схожа картина спостерігалася і в творчості гуманістів наступних поколінь, багато з яких (наприклад Роттердамський )взагалі не користувалися в літературній творчості ніякою іншою мовою.

Врешті-решт , виконання завдань, що стояли перед діячами ренесансної культури, були немислимі без відродження на «латинському Заході» досить широкого знання грецької мови, майже забутої в попередню епоху. Таким чином, склалася культурно-лінгвістична ситуація, яка частково нагадувала давньоримську. В обох випадках латина була головною мовою, тоді як грецька - другою мовою , що виконувала зазвичай функцію вихідного. Цей своєрідний латино-грецький «культурний білінгвізм» і визначив багато в чому розвиток перекладу в розглянуту епоху, хоча, зрозуміло, не дивлячись на зазначені вище складності, на мовну ситуацію в кожній з європейських країн впливав і третій компонент - народна мова, ступінь використання якої міг бути різним.

Соседние файлы в папке Питання на екзамен