Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
28.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
37.74 Кб
Скачать

Заняття 28

Тема: «Вибір присяжних. Лексика. Умовний спосіб ІІ типу.»

Вид заняття: лекція- семінар

Тип заняття: комбіноване

Мета: формувати лексичні навички: ознайомити з новою лексикою професійного спрямування, практикувати її засвоєння у контексті; формувати навички соціокультурної та лінгвістичної компетенції; продовжувати формувати навички читання і розуміння іншомовного тексту, ознайомити студентів з умовними реченнями ІІ типу; розвивати логічне мислення, виховувати почуття необхідності вивчення іноземної мови для майбутньої професії, розширювати кругозір студентів щодо правил вибору присяжних у іншомовних країнах.

Обладнання: роздатковий матеріал

Література: Ю.Л. Гуманова «Just English». Базовий курс. Англійська для юристів.

Структура заняття:

1. Організаційний момент. (дата, чергові, відсутні, повідомлення теми, мети заняття)

2. Уведення в іншомовне середовище:

- читання слів заняття:

Decision, petit, inquisition, Catholic, oath, ordeal, righteous, perjure, wrongdoer, priest, medieval, intervene, to drown, issue, simultaneously, jealous, medium, tie, sign, condemn, ritual, unanimity, unanimous, decision, designate, preclude, jeopardy, chore, forfeiture [´fɔ:fɪʧə], cause [kɔ:z], preliminary [prɪ´lɪmɪn(ə)rɪ]

- читання і заучування клятви присяжного:

Juror’s Oath

I do solemnly (урочисто, офіційно), sincerely (щиро) and truly (правдиво) declare (заявляти) and affirm (підтверджувати. стверджувати) that I will faithfully (чесно) try the defendant and give a true verdict according to the evidence.

- порівняння з клятвою присяжного у Росії, пошук відмінностей, доповнення клятви присяжних США:

«Клянусь исполнять свои обязанности честно и беспристрастно (impartially), принимать о внимание все рассмотренные в суде доказательства, доводы, обстоятельства дела и ничего, кроме них, разрешать дело по своему внутреннему убеждению и совести (according to my convictions and conscience), как подобает свободному гражданину и справедливому (just) человеку»

3. Перевірка домашнього завдання:

- фронтальне опитування лексики переднього заняття:

voter registration lists – реєстраційні списки виборців; to choоse at random – вибирати випадково, довільно; prospective jurors – майбутні присяжні; to render а verdict – представляти / проголошувати вердикт; fellow citizens – співгромадяни; by jury of their peers – присяжними, рівними за положенням, computer animation – комп’ютерна анімація; endless hours of testimony – безкінечні години свідчень; the rules of evidence – процедура свідчення; to inspire a quick verdict – сприяти швидкому винесенню вердикту; to be charged with a crime - бути звинуваченим у злочині; a dreaded chore – жахливе зобов’язання.

- бесіда за питаннями:

1. What did ordeal by fire have to prove?

2. What is a verdict?

3. What is a general verdict?

4. What is a special verdict?

5. Must the verdict generally be unanimous?

6. Who must be present in court when the verdict is rendered?

7. In what cases is a verdict of acquittal conclusive?

8. What can cause the defendant may be tried again?

9. In what way was ordeal by water devised?

10. Why have Americans always feared the jury service?

11. In what conditions were jurors kept in colonial days? Why?

12. How has trial procedure changed through the years?

13. Why is the right to a jury trial considered to be so important for the U.S. citizens?

3. Повідомлення нової теми:

- поглиблення знань щодо лексики (детальніше про словосполучення «судовий процес»)

The Ukrainian expression СУДОВИЙ ПРОЦЕС has the following equivalents in English:

1) litigation — судовий процес, спір, тяжба,

civil litigation — судовий процес щодо цивільної справи;

local litigation — тяжба у місцевому суді;

litigation expenses — судові витрати;

issue in the litigation — предмет судового спору;

2) lawsuit- судовий процес, судова справа, позов, тяжба, правовий спір, судовий спір, судовий розгляд

to be cast in lawsuit — програти судовий процес;

party to a lawsuit — сторона у справі;

to file a lawsuit— подати позов;

3) suit — судовий процес, позов, судове переслідування, судова справа, судова тяжба, судочинство

to win / to lose a suit — виграти / програти судовий процес;

to mount a suit — пред’являти позов;

to press a suit — спричиняти тиск на перебіг судового процесу;

to bring a suit — порушувати справу;

4) trial — судовий процес, судовий розгляд, слухання справи;

open(-court) trial — відкритий судовий процес;

to conduct / hold a trial — вести судовий процес;

staged trial — інсценований судовий процес;

trial by jury — розгляд справи з участю присяжних;

to bring to trial / to put (up)on trial / to place on trial — віддавати під суд;

to face trial — з’явитися у суді (предстать перед судом – рос.);

to stand trial — відповідати перед судом;

civil trial — цивільне судочинство;

criminal trial — кримінальне судочинство;

preliminary trial — попереднє слухання справи;

case for trial/ trial case — справа, яка підлягає судовому розгляду;

case on trial — справа на стадії судового розгляду;

delay in trial — затримка судового розгляду;

trial docket / trial list — список справ для розгляду;

investigation at the trial —судове слідство;

party to a trial — сторона в процесі; учасник процесу;

5) cause — судовий процес, судова справа, тяжба;

legal cause — судова справа, закон підстава;

major / minor cause— справа про тяжке / малозначуще правопорушення; costs in the cause — судові витрати;

сause list — список справ для слухання;

side in a cause — сторона у справі;

6) controversy — громадянський судовий процес, правовий спір, судовий спір

legal controversy— правовий спір; судовий спір;

to decide a controversy — вирішити спір;

party in controversy — сторона у содовому процесі;

7) process — судовий процес, процедура, порядок, судочинство, процесуальні норми

arrest process — наказ суду про арешт;

8) proceeding — судовий процес, розгляд справи у суді, судовий розгляд, судова процедура, судочинство;

to take criminal proceeding(s) — починати кримінальне переслідування;

civil proceeding(s) — громадське судочинство;

criminal proceeding(s) — кримінальне судочинство;

forfeiture proceeding(s) — процедура конфіскації.

4. Граматичний аспект заняття.

Умовні речення ІІ типу.

Якщо Ви описуєте ситуацію як уявну, більш нереальну, яка ймовірніше не відбудеться, потрібно використовувати конструкцію умовних речень ІІ типу:

Type IІ

Частина речення з умовою

If-clause

Головна частина речення

Main clause (result)

Значення

If + Past Simple.

Unless (if not)

Unreal

Present

Future

V 2ф. (-ed)

Питання, заперечні речення – з did V 1ф.

would (’d), might, or could + V 1ф.

Наприклад,

If you saw a ghost, what would you do? NOT: If you would see a ghost...

If I bought a new coat, I might not feel so cold. (=I would possibly not feel so cold)

If I found their address, I could write to them. (=I would be able to write to them)

Важливо!

У частині речення з if для всіх особ використовується форма множини дієслова to be у минулому часі. Форма однини допустима для неофіційного спілкування.

Наприклад,

If I were at home, I would be watching television. (informal: If I was at home...)

If John were here, we’d have a chance of winning. (informal: If John was ...)

Вправа

Translate the sentences from Ukrainian into English:

1) Якби він прийшов, ми пограли б у футбол. 2) Якби ви були дорослі, ви б зрозуміли. 3) Якби я був на твоєму місці, я б не подавав на нього позов. 4) Якби він був суддею, то визнав би мене винним. 5) Якби ви не сперечалися (to quarrel) так голосно (loudly), то почули б плач дитини (the baby’s crying).

5. Підведення підсумків заняття.

6. Домашнє завдання.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]