- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
-
Перевод
Перевод – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка, осуществляемая таким-то образом и обеспечивающая наличие таких-то характеристик в тексте перевода. (лекция 3 стр. 5)
Таким образом, перевод можно определить 1) как процесс передачи содержания текста, выраженного на одном языке средствами другого языка, осуществляемый трансформационным, денотативным или коммуникативным способом, и 2) результат такого процесса, представляющий собой текст на ПЯ, способный естественным образом заменить собой исходный текст в ситуации общения.
Цели и задачи:
Общей целью перевода является обеспечение такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.
Для достижения этой цели переводчик решает две основные задачи:
-
обеспечивает тождество реакций получателей ИТ и ПТ (или обеспечивает подобие прагматических потенциалов ИТ и ПТ)
-
стремится к максимальной полноте и точности перевода (структурно-семантическому подобию ПТ и ИТ).
Первая задача имеет приоритетное значение, т.к. общение происходит именно ради планируемой автором реакции.
-
Виды перевода:
Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ
-
Буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.
-
Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.
-
Коммуникативный – выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То, что называется литературным переводом, оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, научных и научно-популярных текстов
-
Сокращенный
Сокращенный – предполагает частичное воспроизведение оригинала в переводе (тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты):
-
Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.
-
Функциональный перевод – составление переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест.
-
Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
-
Различие систем языка
Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь.
Системные возможности языка определяют появление таких единиц как напр., серпастый и молоткастый
С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник
-
Несовпадение норм языка
Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида Расхождение в запасах фоновых знаний
Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус (15:love)) .
То, что норма относит к неправильному является абсолютно неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что непринято.