Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - теоритические ответы.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
41.54 Кб
Скачать
  1. Перевод

Перевод – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка, осуществляемая таким-то образом и обеспечивающая наличие таких-то характеристик в тексте перевода. (лекция 3 стр. 5)

Таким образом, перевод можно определить 1) как процесс передачи содержания текста, выраженного на одном языке средствами другого языка, осуществляемый трансформационным, денотативным или коммуникативным способом, и 2) результат такого процесса, представляющий собой текст на ПЯ, способный естественным образом заменить собой исходный текст в ситуации общения.

Цели и задачи:

Общей целью перевода является обеспечение такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.

Для достижения этой цели переводчик решает две основные задачи:

  • обеспечивает тождество реакций получателей ИТ и ПТ (или обеспечивает подобие прагматических потенциалов ИТ и ПТ)

  • стремится к максимальной полноте и точности перевода (структурно-семантическому подобию ПТ и ИТ).

Первая задача имеет приоритетное значение, т.к. общение происходит именно ради планируемой автором реакции.

  1. Виды перевода:

Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ

  • Буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.

  • Семантическийвозможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.

  • Коммуникативный – выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То, что называется литературным переводом, оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, научных и научно-популярных текстов

  1. Сокращенный

Сокращенный – предполагает частичное воспроизведение оригинала в переводе (тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты):

  • Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.

  • Функциональный переводсоставление переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест.

  1. Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:

  • Различие систем языка

Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь.

Системные возможности языка определяют появление таких единиц как напр., серпастый и молоткастый

С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник

  • Несовпадение норм языка

Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида Расхождение в запасах фоновых знаний

Узус - правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус (15:love)) .

То, что норма относит к неправильному является абсолютно неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что непринято.