Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Анализ пьесы К. Гольдони - Слуга двух господ.do....docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
44.44 Кб
Скачать

Часть 3

Пьеса построена на внешнем комизме, а интерес к комизму положений обычно влечет безразличие к разработке характеров героев комедии; последние обнаруживают тенденцию застывать в схематические образы, условные обобщения, лишенные индивидуальных черт и потому легко переносимые из пьесы в пьесу. Такие схематические ходовые образы называются масками; их устойчивость определяется актуальностью обобщения для породившего его класса на данной ступени его социального бытия. Таковыми были маски в итальянской commedia dell’arte. В комедии масок участвовало от десяти до тринадцати действующих лиц: две пары влюбленных, два комических старика, двое слуг, бойкая служанка и еще два-три второстепенных персонажа. Все эти герои имели установившиеся черты.

Порвать совершенно со всем тем, что в комедии масок когда-то было так дорого итальянскому зрителю, Гольдони не решился. Так он сохранил в своих комедиях наиболее популярные маски комедии импровизации. Но это уже не столько маски, сколько амплуа, и Гольдони часто меняет их традиционный психологический тип в зависимости от сюжета и замысла. И та переработка типов, которую Гольдони предпринял, включив в свои комедии старые маски, целиком подсказывалась его умением чутко улавливать господствующие общественные настроения. В обрисовке типов, унаследованных от комедии масок, прежде всего, стала мягче сатира. Еще один шаг — и эти герои освободятся от стесняющего их имени и станут типичными героями комедии характеров или комедии нравов.

Сначала античная комедия, затем комедия ранне-буржуазной эпохи нередко передавала свою насмешку представителям плебейства, наделяя их энергией, превосходством в уме и воле над их господами (рабы в комедиях Плавта, слуги-дзанни в дель арте, Маскариль у Мольера). Хотя эти комедийные герои из-за своего подневольного положения в обществе могли проявлять свободный плебейский дух чаще всего в плутовской форме или под шутовским колпаком, они все же благодаря господству в интриге и смелому остроумию создавали, по словам Гегеля, смешную картину — что, в сущности, хозяева — это слуги, слуги же — настоящие хозяева. Для Гольдони-драматурга характерен демократизм, отсутствие сословных предрассудков. В его изображении представители низшего сословия отличаются не только трудолюбием, но и сметливостью, остроумием, ловкостью, наблюдательностью. У Гольдони плутоватые слуги принимают участие в действии и помогают господам, потерявшим голову от любви. Однако слуги оказываются живыми людьми, они уже не просто подыгрывают своим господам и роль их не ограничивается ведением трафаретной интриги. Гольдони очень разнообразил роль слуг в своих пьесах:

Труффальдино - герой настолько блестящий, что затмевает всех вокруг. В образе Труффальдино Гольдони соединил двух Дзанни – ловкого проныру и простодушного растяпу. Труффальдино родом из Бергамо, небольшого городка на территории Венецианской республики. Бергамские крестьяне часто уходили на заработки в города. Местное население, у которого они отнимали работу, ненавидело их и всячески высмеивало, особенно за отрывистое бергамское наречие. У Труффальдино такой же, как и у Арлекина, костюм из пестрых лоскутов, представлявших первоначально заплаты, который символизирует одновременно его простое происхождение и веселый характер. Этакий деревенский простачок и недотепа на первый взгляд. Но на самом деле, тот еще лис и пройдоха. Он везде добежит, везде успеет и, вопреки известной пословице, сможет даже поймать двух зайцев. Он кажется недалеким, но, когда нужно, может быть изворотливым и неотразимым. Этот персонаж стал первым на пути все большего усложнения образов комедии дель арте. Характер этого героя оказался полным противоречий. Такое соединение противоположностей в дальнейшем стало основой для более откровенной обрисовки внутренне контрастных, полных неожиданностей и вместе с тем по-своему последовательных характеров в уже зрелых комедиях Гольдони. Гольдони создал просто превосходный, имеющий множество комических возможностей образ Труффальдино.

«Двум господам служить - плохое дело;

Но похвалюсь, что справился я с ним:

Из затруднений вышел невредим

И побеждал их ловко и умело.

То тут, то там я появлялся смело

И помогал судьбе умом своим.

Я б долго жил весельчаком таким,

Когда б любовь мне сердце не задела!

На многое способен род мужской,

Но пред любовью ум - ничто, бесспорно:

Легко тут станет трусом и герой!

Итак, виною Купидон задорный:

Двум господам мне впредь не быть слугой.

Зато я вам - всегда слуга покорный!»

Смеральдина, служанка Клариче - уверенная в себе девушка, которая говорит то, что думает...

«Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась се груди.

Смеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волосок была...

Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!

Смеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу пословицей: поделили поровну - нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы; а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают без умолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому, что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы все наоборот. Дали бы власть мне, например, так я приказала бы всем неверным мужчинам ходить с веткой в руке, - и сразу бы все города превратились в леса.»

… даже хозяйке:

«Смеральдина. Будет вам, синьора! Чего вам еще? Мужчины все - одни больше, другие меньше - безжалостны к нам. Требуют, чтобы мы ни на волос не нарушили верности, и по самому легкому подозрению мучают нас, терзают, чуть не доводят до смерти. Все равно вам придется выйти замуж - за того ли, за другого ли. Так я скажу вам, как говорят больным: раз надо принять лекарство, так уж решайся скорее.»

Хитрая и сообразительная, она всегда в курсе всего, что происходит вокруг. Она устраивает интриги Клариче и всегда блюдет ее интересы. Бесспорно, она отличная пара для Труффальдино.

Гольдони не склонен к изображению злодеев, как и к острому сатирическому изображению порока. Такие традиционно отрицательные персонажи, Бригелла, Панталоне и Доктор, становятся у него положительными героями:

Бригелла, управляющий гостиницей – в комедии дель арте это прирожденный интриган, который вырвался из бедности, и жесток с теми, кто ниже его по положению в обществе. Гольдони из плута и мошенника сделал его вполне приличным хозяином гостиницы, до этого работавшим в доме у богатой семьи, но до сих пор одетым в белый камзол до колен, который он носил, когда был слугой.

«Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.

Беатриче. Бригелла - человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.»

Доктор Ломбарди – из дель артовского болтуна и пьяницы сделался добропорядочным отцом семейства. Адвокат и врач, любит употреблять длинные, производящие впечатление слова, часто смешивает собственную версию латыни с местным диалектом. Носит традиционные академические одеяния в знак своей учености.

«Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, - стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!

Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus {При свидетелях (лат.).} не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet {Всему свой черед (лат.).}.»

Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец – в комедии дель арте это богатый купец преклонного возраста, который любит волочиться за девушками и постоянно попадает впросак. Больше всего он боится потерять свое положение в обществе. Гольдони же из смешного блудливого старика превратил его в добродетельного покровителя невинности, в образец купеческой честности и степенности. Панталоне уже вовсе не тот смешной старик, скупой и похотливый, каким проволокла его через всю Европу, подвергая колотушкам и осмеянию, комедия масок. У Гольдони Панталоне — почтенный пожилой купец, носитель лучших традиций венецианской буржуазии, несколько консервативный, но героически отстаивающий свое человеческое достоинство.

«Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.»

Комедия дель арте была единственным жанром, где здоровая естественная мораль, лишенная сословных и имущественных предрассудков, сохранилась в образах молодых влюбленных. Торжество влюбленных и их слуг было победой искреннего, горячего чувства и предприимчивости. Влюбленные у Гольдони наделены поэтичностью, изяществом манер, внешней привлекательностью. Они хоть и претерпели известные изменения, но

характерами так и не стали:

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго – женский влюбленный персонаж. Она знает, чего хочет от жизни. Беатриче переодевается в мужчину, чтобы встретиться со своим возлюбленным Флориндо, что порождает множество недоразумений. Когда она одета по-мужски, то ведет себя очень решительно. В женской одежде она превращается в беззаботную влюбленную девушку.

«Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче...

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь!»

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный - герой-любовник. Влюблен в Беатриче. Бывает угрюмым и непредсказуемым, но когда говорит о своем любимом деле, становится чрезвычайно вежлив и галантен.

«Панталоне (к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?

Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.

Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, - значит, дело сделано.

Флориндо. Нет, нет, раз, вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!»

Сильвио, сын Доктора – в комедии дель арте это молодой любовник. Он самолюбив, носит модную одежду и нетерпеливо пытается завоевать дочь Панталоне. Большую часть времени он выглядит нелепо, но, тем не менее, он хороший певец и поэт, и действительно искренно влюблен в Клариче.

«Сильвио. Если бы я думал, что во искупление моей мнимой жестокости вы жаждете моей крови, я пролил бы ее с полной готовностью! (Плачет.) Но, боже мой! Вместо крови из моих вен - примите эти слезы из моих глаз.»

Клариче, дочь Панталоне - молодая влюбленная девушка. Милая и веселая. Будучи дочерью богатого купца, она не покоряется отцовским планам на ее судьбу. Она кажется немного наивной, но на самом деле очень умна и сообразительна.

С точки зрения Гольдони жизнь никогда не дает такой упрощенной схемы. В жизни всегда одновременно действует много характеров. И комедия, которая стремится производить впечатление, должна быть верным зеркалом жизни, следовать за нею по всем ее разнообразным извилинам. Вот почему в «Слуге двух господ» мы видим целый ряд характеров, не повторяющихся почти совсем, даже тогда, когда Гольдони берет старые маски: даже в них он пытается найти многообразие жизни