Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chinese_Jokes_M.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
548.86 Кб
Скачать

Shuōbà (и закончив говорить), biàn bǎ máochóng yì kǒu chīdiào (проглотила червяка в один присест; yī kǒu — один глоток).

瘦弱的小毛虫被漂亮的雀小姐发现了,连忙哀求道:

«请不要吃我我可以告诉你我同伴的住处它们比我肥美的多呢»

雀小姐答:«不必了,我正在减肥。»

说罢,便把毛虫一口吃掉。

26.

年轻人下班回家,发现新婚妻子在发愁。

Niánqīng rén xiàbān huíjiā (молодой человек вернулся с работы), fāxiàn (и обнаружил) xīnhūn qīzi zài fāchóu (что молодая жена грустная; xīnhūn — новобрачный: новый + брак).

«我真是没用»,她说,«我刚才替你熨那套西装,把裤子臀部烧了个大洞。»

«Wǒ zhēnshì méi yòng (я действительно ни на что не гожусь; yòng — использовать, годиться)», tā shuō (сказала она), «wǒ gāngcái tì nǐ yùn nǎ tào xīzhuāng (я только что /за тебя/ гладила тот костюм; xīzhuāng — костюм европейского покроя), bǎ kùzi túnbù shāo le gè dàdòng (и прожгла большую дыру на брюках сзади; túnbù — задница, зад; shāo — жечь, прожигать)».

«不要紧»,她丈夫安慰说,«那套衣服我多备了一条裤子。»

«Bú yào jǐn (не волнуйся)», tā zhàngfū ānwèi shuō (утешая, ее муж говорил), «nà tào yīfú wǒ duō bèi le yì tiáo kùzi (к тому костюму у меня есть еще одни брюки)».

«对»,妻子高兴起来说,«幸亏这样,我用那条裤子把烧的洞补上了。»

«Duì» (да), qīzi gāoxīng-qǐlái shuō (радостно сказала жена), «xìngkuī zhèyàng (хорошо, что так; xìngkuī — к счастью), wǒ yòng nà tiáo kùzi bǎ shāo de dòng bǔshàng le (я теми брюками заштопала прожженную дыру; bǔshàng — заштопать, bǔ — латать, штопать)».

年轻人下班回家,发现新婚妻子在发愁。

«我真是没用»,她说,«我刚才替你熨那套西装,把裤子臀部烧了个大洞。»

«不要紧»,她丈夫安慰说,«那套衣服我多备了一条裤子。»

«»,妻子高兴起来说,«幸亏这样,我用那条裤子把烧的洞补上了»

27. 路标

Lùbiāo

Дорожный знак

一司机大雾天晚上迷了路,隐隐约约看见路边有一个路标,就把车停了下来。

Yì sījī dàwùtiān wǎnshàng mí le lù (вечером водитель в густом тумане сбился с пути; dà — большой; wù — туман; mílù — сбиться с пути), yǐnyǐn-yuēyuē kànjiàn lùbiān yǒu yíge lùbiāo (как вдали он увидел на обочине дорожный указатель), jiù bǎ chē tíng le xià lái (и остановил машину).

可是雾太大,他怎么也看不清写的是什么字。

Kěshì wù tài dà (о туман был очень густой), zěnme yě kàn-bù-qīng (и совсем невозможно было рассмотреть) xiě de shénme zì (что там написано).

于是决定爬上去看看。

Yúshì juédìng páshàng qù kànkàn (тогда он решил залезть и посмотреть).

好不容易爬到顶上,终于看清楚上面的字:«油漆未干。»

Hǎo-bù-róngyì pádào dǐngshàng (с трудом добравшись /до знака/; hǎo-bù-róngyì — с трудом, нелегко), zhōngyú kànqīngchǔ shàngmiàn de zì (он, в конце концов, рассмотрел надпись наверху; zhōngyú — наконец-то, в конце концов): «Yóuqī wèi gān (окрашено: «краска не высохла»; yóuqī — краска, лак; wèi — отрицание в письменном языке)».

路标

一司机大雾天晚上迷了路隐隐约约看见路边有一个路标就把车停了下来。

可是雾太大,他怎么也看不清写的是什么字。

于是决定爬上去看看。

好不容易爬到顶上,终于看清上面的字:«油漆未干。»

28. 记忆深刻

Jìyì shēnkè

Феноменальная память (shēnkè — глубокий)

母女二人去参观女儿男朋友的画展。

Mǔ nǚ èrrén (мать с дочерью) qù cānguān nǚr nán péngyǒu de huàzhǎn (пошли на выставку картин, которые нарисовал парень дочери; cānguān — осматривать, совершать экскурсию; huàzhǎn — вернисаж, выставка).

母亲发现其中一幅裸体人像酷似女儿,便问道:«你没有光着身子让他画吧?»

Mǔqīn fāxiàn (мать обнаружила) qízhōng yì fú luǒtǐ rénxiàng (среди других картин одну с изображением обнаженной девушки; luǒtǐ — обнаженный, голый) kùsì nǚr (очень похожей на ее дочь; kùsì — быть очень похожим) biàn wèndào (и спросила): «Nǐ méiyǒu guāngzhe shēnzi ràng tā huà ba (ты не позировала ему? = не позволяла рисовать ему свое обнаженное тело)?»

«啊,没有,女儿答,他是凭记忆画的。»

«A, méiyǒu (о, нет), — nǚr dá (отвечала дочь), — tā shì píng jìyì huà de (он рисовал по памяти; píng — на основании, по)».

记忆深刻

母女二人去参观女儿男朋友的画展。

母亲发现其中一幅裸体人像酷似女儿,便问道:«你没有光着身子让他画吧?»

«啊,没有,女儿答,他是凭记忆画的。»

29. 吵架

Chǎojià

Ссора

居委会大妈:«小朋友,大冷天你一个人站在门口干什么,怎么不在屋里待着?»

Jūwěihuì dàmā (председатель жилищного совета): «Xiǎo hái (малыш), dà lěngtiān (в такую холодную погоду), nǐ yíge rén zhàn zài ménkǒu gàn shénme (что ты делаешь один у ворот?), zěnme bú zài wū lǐ dāizhe (почему ты не /находишься/ дома?)»

小孩:«爸爸、妈妈在吵架。»

Xiǎohái (ребенок): «Bàba, māma zài chǎojià (папа и мама как раз ругаются)».

居委会大妈:«不象话,你爸爸是谁?»

Jūwěihuì dàmā (председатель жилищного совета): «Bú xiànghuà (черт знает что; bù xiànghuà — бессмыслица, черт знает что), nǐ bàba shì shéi? (кто твой отец?)

小孩:«这就是他们吵架的原因。»

Xiǎohái (ребенок): «Zhè jiù shì tāmen chǎojià de yuányīn (это и была причина их ссоры; yuányīn — причина)».

吵架

居委会大妈:«小朋友,大冷天你一个人站在门口干什么,怎么不在屋里待着

小孩:«爸爸、妈妈在吵架。»

居委会大妈:«不象话,你爸爸是谁?»

小孩:«这就是他们吵架的原因。»

30.

老鼠妈妈带着一群小老鼠大步走过厨房地板,

Lǎoshǔ māma (крыса-мама; lǎoshǔ — крыса) dàizhe yì qún xiǎo lǎoshǔ (со своими крысятами) dàbù zǒuguò chúfáng dìbǎn (шагали по полу кухни; dàbù — большими шагами),

这时突然跳出来一只猫。

zhè shí tūrán (в это время вдруг) tiào-chūlái yì zhī māo (выскочил кот).

猫叫:«咪呜!咪呜!»

Мāo jiào (кот замяукал): «Mīwū! Mīwū! (мяу! мяу!)»

老鼠妈妈也回叫:«咪呜!咪呜!»

Lǎoshǔ māma yě huíjiào (крыса-мама тоже замяукала в ответ): «Mīwū! Mīwū! (мяу! мяу!)»

被弄糊涂的猫走了,

Bèi nòng hútú de māo zǒu le (обманутый кот ушел; hútú — глупый, бестолковый),

老鼠妈妈对它的小老鼠们说:你们看,我没说错吧? 我告诉过你们多学一种外语总是有用的。

lǎoshǔ māma duì tā de xiǎo lǎoshǔmen shuō (крыса-мама сказала крысятам): «Nǐmen kàn (посмотрите), wǒ méi shuōcuò ba (я была права = не ошибалась)? Wǒ gàosu guò nǐmen (говорила я вам), duō xué yì zhǒng wàiyǔ zǒngshì yǒuyòng de (выучить еще один иностранный язык — всегда пригодится)».

老鼠妈妈带着一群小老鼠大步走过厨房地板,这时突然跳出来一只猫。

猫叫:«咪呜!咪呜!»

老鼠妈妈也回叫:«咪呜!咪呜!»

被弄糊涂的猫走了,老鼠妈妈对它的小老鼠们说:你们看,我没说错吧? 我告诉过你们多学一种外语总是有用的。

31. 绘画的原因

Huìhuà de yuányīn

Почему художник рисует (yuányīn — причина)

湖边,一个画家正在画画,身后来了一男一女两口子。

Húbiān (на берегу озера), yíge huàjiā zhèngzài huàhuà (художник как раз рисовал картину), shēnhòu (сзади) lái le yì nán yì nǚ liǎng kǒuzi (подошли мужчина и женщина /муж с женой/; liǎng kǒuzi — супруги).

他们看了一会儿,最后丈夫以无可辩驳的口吻对妻子说:

Tāmen kàn le yíhuìr (они немного понаблюдали), zuì hòu (после чего) zhàngfū yǐ wúkě-biànbó de kǒuwěn (муж, критикуя; biànbó — говорить против, резко возражать; kǒuwěn — манера говорить) duì qīzi shuō (сказал жене):

«看见了吧,亲爱的,不买一个相机该有多苦恼哇!»

«Кànjiàn le ba (видела), qīn’àide (дорогая), bù mǎi yíge xiāngjī (когда нет / = не купил/ фотоаппарата) gāi yǒu duō kǔnǎo wā (как плохо; duō — много, сколько; kǔnǎo — беспокойство, огорчаться)!»

绘画的原因

湖边一个画家正在画画身后来了一男一女两口子。

他们看了一会儿,最后丈夫以无可辩驳的口吻对妻子说:

«看见了吧,亲爱的,不买一个相机该有多苦恼哇!»

32. 原来如此

Yuánlái rúcǐ

Вот в чем дело: оказывается + так

一对年轻夫妇去看画展。

Yí duì niánqīng fūfù (молодая пара; fūfù — муж и жена, супруги) qù kàn huàzhǎn (пошла посмотреть выставку).

妻子是一个高度近视眼,她站在一幅大画前仔细地看了老半天,然后大声地喊了起来:

Qīzi shì yíge gāodù jìnshiyǎn (жена /страдала/ сильной близорукостью; jìnshiyǎn — близорукость; близорукий; gāodù — высокая степень), tā zhàn zài yì fú dàhuà qián (она стояла перед большой картиной) zǐxì de kàn le lǎo bàntiān (внимательно и долго рассматривала; lǎo bàntiān — очень долго: lǎo — очень, долго, bàntiān — полдня), ránhòu dàshēng de hǎn le qǐlái (и потом во весь голос закричала):

«我的天哪!这位妇人为何如此难看?»

«Wǒ de tiān na! (Бог мой: «мое небо»!) Zhè wèi fùrén wéihé rúcǐ nánkàn (почему эта женщина такая некрасивая; nánkàn — некрасивый: тяжелый + смотреть)?»

«亲爱的,别大惊小怪»,丈夫连忙走上前去悄悄地告诉妻子:«这不是画,是镜子。»

«Qīnàide, bié dàjīng-xiǎoguài (дорогая, не удивляйся; dàjīng-xiǎoguài — раскрыть рот от удивления; jīng — испугаться; guài — странный; удивляться), zhàngfū liánmáng zǒu shàng qián qù (муж быстро подошел /вперед/) qiǎoqiao de gàosù qīzi (и шепотом сказал): Zhè bú shì huà, shì jìngzi (это не картина, это зеркало)».

原来如此

一对年轻夫妇去看画展。妻子是一个高度近视眼,她站在一幅大画前仔细地看了老半天,然后大声地喊了起来:

«我的天哪!这位妇人为何如此难看?»

«亲爱的,别大惊小怪»,丈夫连忙走上前去悄悄地告诉妻子:«这不是画,是镜子。»

33. 飞机

Fēijī

Вертолет (fēijī — самолет)

在某一次军事演习中,某小队奉命在指定地点等待直升飞机的到来,但是,飞机始终未到。

Zài mǒu yí cì jūnshì yǎnxí zhōng (на одних военных учениях; jūnshì — военное дело, военный; yǎnxí — учения, маневры), mǒu xiǎoduì fèngmìng (небольшая группа получила приказ; fèngmìng — получать приказ) zài zhǐdìng dìdiǎn (в назначенном пункте) děngdài zhíshēng-fēijī de dàolái (ждать прибытия вертолета; zhíshēng-fēijī — вертолет: прямой + подниматься + самолет), dànshì, fēijī shǐzhōng wèidào (однако вертолет так и не прилетел).

这时,队长看见一老妇在田里种菜。

Zhèshí (в это время), duìzhǎng kànjiàn yī lǎofù (командир группы увидел в поле старушку; duìzhǎng — начальник группы, duì — группа, команда; zhǎng — глава, начальник, старший), zài tián lǐ zhòng cài (в поле сажавшую овощи).

于是,他上前询问。

Yúshì (тогда), tā shàng qián xúnwèn (он подошел разузнать; shàngqián — пройти вперед).

为了让老妇明白,他说:«大娘,您看到一只铁鸟飞过吗?»

Wéile ràng lǎofù míngbái (чтобы старушка поняла) tā shuō (он сказал /так/): «Dàniáng (тетушка; dàniáng — вежливое обращение к пожилой женщине), nín kàndào (вы видели), yì zhī tiěniǎo fēiguò ma (/как/ здесь железная птица пролетала; tiě — железо; железный; niǎo — птица)?»

大娘想了想,说:«铁鸟没看到,直升飞机到是看到过一架。»

Dàniáng xiǎng le xiǎng, shuō (старушка подумала и сказала): «Tiěniǎo méi kàndào (железная птицу не видела), zhíshēng-fēijī (а вот вертолет) dào shì kàndào guò yí jià (как раз видела один; jià — счетное слово для техники)».

飞机

在某一次军事演习中,某小队奉命在指定地点等待直升飞机的到来,但是,飞机始终未到。

这时,队长看见一老妇在田里种菜。

于是,上前询问。为了让老妇明白,他说:«大娘,您看到一只铁鸟飞过吗?»

大娘想了想«铁鸟没看到直升飞机到是看到过一架。»

34. 安全带

Ānquándài

Ремень безопасности (ānquán — безопасность; dài — пояс, ремень)

空姐向乘客广播:«女士们、先生们,请扣好安全带。飞机马上就要起飞了。»

Kōngjiě (cтюардесса; kōng — воздух, небо; jiě — девушка) xiàng chéngkè guǎngbō (по радио сказала пассажирам; guǎngbō — радиовещание): «Nǚshìmen, xiānshēngmen (дамы и господа), qǐng kòuhǎo ānquándài (пристегните пожалуйста, ремни безопасности; kòu — пристегивать, застегивать). Fēijī mǎshàng jiù yào qǐfēi le (самолет скоро /вот-вот/ будет набирать высоту; qǐfēi — взлететь).

飞机起飞后,喇叭里又传来空姐的声音。

Fēijī qǐfēi hòu (самолет после взлета), lǎbā lǐ yòu chuánlái kōngjiě de shēngyīn (из динамиков снова зазвучал голос стюардессы).

«请把安全带扣紧一些。»

«Qǐng bǎ ānquándài kòujǐn yìxiē (пожалуйста, затяните ремни потуже; kòujǐn — затянуть: застегнуть + крепко).

很抱歉,今天的早餐,我们忘记装上飞机了。»

Hěn bàoqiàn (приносим наши извинения; hěn bàoqiàn — прошу прощения), jīntiān de zǎocān (сегодняшний завтрак), wǒmen wàngjì (мы забыли) zhuāng shàng fēijī le (загрузить в самолет)».

安全带

空姐向乘客广播:«女士们、先生们,请扣好安全带。飞机马上就要起飞了。»

飞机起飞后,喇叭里又传来空姐的声音。«请把安全带扣紧一些。很抱歉,今天的早餐,我们忘记装上飞机了。»

35.

有一位计程车司机开车开得很快,他车上的乘客很害怕,就请他开慢些,

Yǒu yí wèi jìchéngchē sījī (один водитель маршрутного такси; jìchéng — планировать маршрут; chē — телега, машина) kāichē kāi de hěn kuài (ехал очень быстро), tā chē shàng de chéngkè hěn hài pà (пассажир /в его машине/ очень боялся), jiù qǐng tā kāi mànxiē (и попросил ехать помедленнее),

那司机说: «放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。»

nà sījī jiù shuō (тот водитель ответил): «Fàngxīn ba! (не волнуйся!) Wǒ dàgē (мой старший брат) yě shì zhè yàngzi kāi jìchéngchē (тоже так водит; zhè yàngzi — таким образом), dōu kāi le shí jǐ nián le (водит уже более десяти лет; shí jǐ nián — более десяти лет; dōu — здесь уже), yě méi shénme shì (и у него не было проблем)»

然后计程车跟旁边开跑车的人飚起车来,乘客又很害怕,请他不要跟人家飚车,

Ránhòu (после этого) jìchéngchē (маршрутное такси) gēn pángbiān kāipǎo chē de rén (с рядом ехавшим автомобилем) biāo qǐ chē lái (устроило гонки; biāo qǐ chē lái — здесь biāochē — гнаться, гонка; qǐlái — модификатор, показывающий начало внезапного действия), chéngkè yòu hěn hàipà (пассажир снова начал бояться), qǐng tā bú yào gēn rénjiā biāochē (и попросил его не гнаться за тем человеком),

那司机又说:«放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。»

nà sījī yòu shuō (водитель снова сказал): «Fàngxīn ba! (не волнуйся!) Wǒ dàgē yě shì zhè yàngzi kāi jìchéngchē (мой старший брат тоже так водит) dōu kāi le shí jǐ nián le (водит уже более десяти лет), yě méi shénme shì (и у него не было проблем).»

后来,司机又频频闯红灯,乘客又很害怕,请他不要再闯红灯,

Hòulái (затем) sījī yòu pínpín chuǎng hóngdēng (водитель опять промчался на красный свет; chuǎng — лезть напролом, рваться), chéngkè yòu hěn hàipà (пассажир опять сильно испугался), qǐng tā bù yào zài chuǎng hóngdēng (и попросил больше не ездить на красный),

那司机又说:放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。

nà sījī yòu shuō (водитель ответил): Fàngxīn ba! (спокойно!) Wǒ dàgē yě shì zhè yàngzi kāi jìchéngchē (мой старший брат тоже так водит), dōu kāi le shí jǐ nián le (уже больше десяти лет), yě méi shénme shì (и у него не было проблем).

忽然,来到了一个十字路口,前面是绿灯,那司机忽然刹车,将车停了下来,

Hūrán (вдруг), láidào le yíge shízì lùkǒu (подъехав к одному перекрестку), qiánmiàn shì lǜdēng (/при этом/ впереди горел зеленый свет), nà sījī hūrán shāchē ting le xiàlái (тот водитель вдруг резко затормозил; shāchē — тормозить (о транспорте), shā — закончить; конец; chē — телега, машина),

那乘客很好奇地问: «为什么你现在反而要停下来?»

nà chéngkè (тот пассажир) jiù hěn hàoqí de wèn (удивленно спросил): «Wèishénme nǐ xiànzài fǎnér yào tíngxiàlái? (а почему сейчас вы остановились; fǎnér — наоборот)?»

那司机就尴尬地说:«没有啦,就是怕我大哥从红灯那边闯过来。»

Nà sījī jiù gāngà de shuō (тот водитель смущенно ответил; gāngà — неловко): «Méiyǒu la (да нет), jiùshì pà (просто боюсь) wǒ dàgē (/что/ мой старший брат) cóng hóngdēng nà biān chuǎng guòlái (/может/ оттуда выскочить на красный свет)».

有一位计程车司机开车开得很快,他车上的乘客很害怕,就请他开慢些,那司机说放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。»

然后计程车跟旁边开跑车的人飚起车来,乘客又很害怕,请他不要跟人家飚车,那司机又说:«放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。»

后来,司机又频频闯红灯,乘客很害怕,请他不要再闯红灯,那司机又说:放心吧!我大哥也是这样子开计程车,都开了十几年了也没什么事。

忽然,来到了一个十字路口,前面是绿灯,那司机忽然刹车,将车停了下来,那乘客很好奇地问:«为什么你现在反而要停下来?»

那司机就尴尬地说:«没有啦,就是怕我大哥从红灯那边闯过来。»

36. 剑术

Jiànshù

Фехтование

世界剑术表演大会上,排名第三的剑手首先出场。

Shìjiè jiànshù biǎoyǎn dàhuì shàng (на мировом чемпионате по фехтованию; biǎoyǎn — демонстрировать; представление), páimíng dì-sān de jiànshǒu (третий по мастерству фехтовальщик; páimíng — место в табеле о рангах; занимаемое место: расставлять, ряд + имя) shǒuxiān chūcháng (первым вышел на сцену; chūcháng — выходить на сцену).

工作人员放出一只苍蝇,剑手快速一挥,就把苍蝇劈为两半,全场掌声雷动。

Gōngzuò rényuán fàngchū yì zhī cāngyíng (ассистент выпустил муху; cāngyíng — муха), jiànshǒu kuàisù yì huī (фехтовальщик быстро махнул шпагой), jiù bǎ cāngyíng pī wèi liǎngbàn (и разрубил муху на две части; pī — рубить, колоть), quáncháng zhǎngshēng léidòng (зал громко зааплодировал; léi — гром; zhǎngshēng — рукоплескания: ладонь + звук).

接着,排名第二的剑手把苍蝇劈为四份。

Jiēzhe (следом за ним: «следуя») páimíng dì-èr de jiànshǒu (вышел фехтовальщик номер два) bǎ cāngyíng pī wèi sìfèn (и разрубил муху на четыре части).

这时,全场鸦雀无声,人们静侯全世界最伟大剑手的表演。

Zhèshí (в это время), quáncháng yāquè-wúshēng (в зале воцарилась полная тишина; yāquè-wúshēng — мертвая тишина: изящный + воробей + нет + шум, звук), rénmen jìnghóu (люди ждали) quán shìjiè zuì wěidà de jiànshǒu biǎoyǎn (выступления самого лучшего фехтовальщика в мире; wěidà — великий).

只见他运剑成风,剑锋直向苍蝇劈下,但是那只苍蝇如故。

Zhĭ jiàn (только /было/ видно), tā yùn jiàn chéng fēng (/что/ он махал шпагой, как ветер), jiàn fēng zhí xiàng cāngyíng pīxià (лезвие меча /направил/ прямо на муху и разрубил), dànshì nà zhī cāngyíng rúgù (однако муха осталась невредимой).

最伟大的剑手竟然完全没有劈中目标,全场观众大惊失色,可是剑手依然满脸笑容。

Zuì wěidà de jiànshǒu (самому лучшему фехтовальщику) jìngrán wánquán méiyǒu pīzhōng mùbiāo (так и не удалось поразить цель), quáncháng guānzhòng (зрители всего зала) dàjīng shīsè (пришли в замешательство /изменились в лице/), kěshì jiànshǒu yīrán mǎnliǎn xiàoróng (но фехтовальщик по-прежнему улыбался).

有人喊道:«你有什么可以得意的?你失手了!»

Yǒu rén hǎndào (кто-то закричал): «Nǐ yǒu shénme kěyǐ deyìde? (чем ты можешь гордиться?) Nǐ shīshǒu le! (ты дал промах; shīshǒu — дать промах, ошибиться: «потерять руку»)!»

剑手回答:«你们看仔细一些,苍蝇还活着,可是它永远不能做父亲了。»

Jiànshǒu huídá (фехтовальщик отвечал): «Nǐmen kàn zǐxi yìxiē (вы посмотрите повнимательнее; zǐxi — тщательно, старательно, внимательно), cāngyíng hái huózhe (муха до сих пор жива), kěshì tā yǒngyuǎn bù néng zuò fùqīn le (но он никогда не сможет стать отцом)!»

剑术

世界剑术表演大会上,排名第三的剑手首先出场。工作人员放出一只苍蝇,剑手快速一挥,就把苍蝇劈为两半,全场掌声雷动。接着,排名第二的剑手把苍蝇劈为四份。这时,全场鸦雀无声,人们静侯全世界最伟大剑手的表演。只见他运剑成风,剑锋直向苍蝇劈下,但是那只苍蝇如故。最伟大的剑手竟然完全没有劈中目标,全场观众大惊失色,可是剑手依然满脸笑容。

有人喊道:«你有什么可以得意的?你失手了!»

剑手回答:«你们看仔细一些,苍蝇还活着,可是它永远不能做父亲了。»

37. 应聘表演

Yìngpìn biǎoyǎn

Выступления конкурсантов (yìngpìn — собеседование для принятия на работу)

保镖公司前来应聘的人排成了长龙,

Bǎobiāo gōngsī qiánlái yìngpìn de rén (желающие устроиться в охранную компанию; bǎobiāo — телохранитель, bǎo — защищать; qiánlái — прибыть) páichéng le chánglóng (выстроились в длинную очередь; chánglóng — длинная очередь: длинный + дракон),

主考为了尽快选到他们满意的人,

zhǔkǎo (экзаменатор) wèi le jìnkuài xuǎndào (чтобы побыстрее отобрать) tāmen mǎnyì de rén (нужных им людей),

便叫有特殊才能的出来表演他们的拿手绝活。

biàn jiào yǒu tèshū cáinéng de chūlái (/тогда/ вызывал людей, обладающих особыми приемами, выйти; tèshū — особый, специфичный; cáinéng — способность, одаренность) biǎoyǎn (показать), tāmen de náshǒu juéhuó (свое мастерство; náshǒu — быть сильным в чем-либо; быть мастером: брать + рука; juéhuó — особое мастерство: абсолютный + работа).

出来的人分别表演了拳击、泰拳、空手道、中国功夫以及剑术、射击等。

Chūlái de rén (выходившие люди) fēnbié biǎoyǎn le (разделялись на тех, кто показывал свои умения) quánjī (бить кулаками), tàiquán (тайцзицюань), kōngshǒudào (рукопашный бой), zhōngguó gōngfū (китайское кунфу), yǐjí jiànshù (а также фехтование; jiànshù — фехтование: меч + умение), shèjī děng (стрельбу и так далее; shèjī — стрельба; стрелять: стрелять + бить).

轮到最后一位,他却站着不动。

Lúndào zuìhòu yí wèi (подошла очередь самого последнего; lúndào — подошла очередь; lún — колесо, очередь), tā què zhànzhе bú dòng (однако он даже не двигался).

«先生,您还等什么?»考官问。

«Xiānsheng (господин), nín hái děng shénme? (чего вы еще ждете?)» — zhǔkǎo wèn (спросил экзаменатор).

«对不起各位,我是操纵原子弹的»那人说。

«Duìbùqǐ gèwèi (простите меня /все/), wǒ shì cāozòng yuánzi dàn de (я умею: «занимаюсь» пользоваться ядерной бомбой; cāozòng — управлять; контролировать; yuánzi — атом; dàn — бомба, снаряд)», nà rén shuō (сказал тот человек).

应聘表演

保镖公司前来应聘的人排成了长龙主考为了尽快选到他们满意的人便叫有特殊才能的出来表演他们的拿手绝活。出来的人分别表演了拳击、泰拳、空手道、中国功夫以及剑术、射击等。轮到最后一位,他却站着不动。

«先生,您还等什么?»考官问。

«对不起各位,我是操纵原子弹的» 那人说。

38. 假货的笑话

Jiǎhuò de xiàohuà

Шутка про подделку (jiǎhuò — фальшивый товар, подделка)

顾客:«你们卖的酒怎么没有酒味啊?»

Gùkè (покупатель): «Nǐmen mài de jiǔ (водка, которую вы продаете), zěnme méiyǒu jiǔ wèi a? (почему без запаха спирта?)»

服务员接过一闻:“啊,真对不起,忘记给您掺酒了。”

Fúwùyuán jiēguò yì wén (продавец взял, понюхал): «Ā, zhēn duìbùqǐ (ой, действительно просим прощения), wàngjì gěi nín shān jiǔ le (забыли вам добавить спирта; shān — смешивать, разбавлять).»

假货的笑话

顾客你们卖的酒怎么没有酒味啊

服务员接过一闻:“啊,真对不起,忘记给您掺酒了。”

39. 马瘦了

Mǎ shòu le

Лошадь похудела

А: 我妻子想减肥,所以她每天都去骑马。

А: Wǒ qīzi xiǎng jiǎnféi (моя жена хотела похудеть; jiǎnféi — на диете; сбросить вес), suǒyǐ tā měitiān dōu qù qí mǎ (поэтому она каждый день ездила на лошади; qí — ездить верхом).

В: 结果怎么样?

В: Jiéguǒ zěnme yàng (ну и каков результат; jiéguǒ — результат, итог)?

А: 马在一个月之中瘦了四十斤。

А: Mǎ zài yíge yuè zhī zhōng (лошадь за один месяц) shòu le sìshí jīn (похудела на 20 килограмм; 40 цзиней, 1 цзинь = 0.5 кг).

马瘦了

А: 我妻子想减肥所以她每天都去骑马。

В: 结果怎么样

А: 马在一个月之中瘦了四十斤。

40.

女儿去住宿学校上学,临走把一盆盆栽和热带鱼交给我。

Nǚér qù zhùsù xuéxiào shàngxué (дочь на учебу /переехала/ жить в общежитие; zhùsù — остановиться на ночлег; ночевать; проживать в гостинице; xuéxiào — школа; учебное заведение; shàngxué — учиться), línzǒu (перед отъездом) bǎ yì pén pénzāi (один горшок с цветами; pénzāi — комнатное растение) hé rèdài yú (и тропических рыбок; rèdài — тропический пояс, тропики; yú — рыба) jiāogěi wǒ (оставила мне).

一周之后,她打来电话时我告诉她盆栽死了。

Yì zhōu zhī hòu (неделю спустя), tā dǎlái diànhuà shí (когда она позвонила) wǒ gàosu tā (я сообщила ей) pénzāi sǐ le (что растение завяло).

又过了一段,我又遗憾地告诉她热带鱼也死了。

Yòu guò le yíduàn (еще некоторое время прошло), wǒ yòu yíhàn de gàosu tā (я опять с сожалением сказала ей; yíhàn — досадовать, сожалеть) rèdài yú yě sǐ le (что рыбки тоже сдохли).

她沉默了一会儿,问道:«那么爸爸怎么样了?»

Tā chénmò le yíhuìr (она помолчала немного), wèndào (и спросила): «Nàme bàba zěnme yàng le (а как там папа)?»

女儿去住宿学校上学,临走把一盆盆栽和热带鱼交给我。

一周之后,她打来电话时我告诉她盆栽死了。又过了一段,我又遗憾地告诉她热带鱼也死了。她沉默了一会儿,问道:«那么爸爸怎么样了?»

41. 诊断

Zhěnduàn

Ставить диагноз

祖母和孙女在诊室里。

Zǔmǔ hé sūnnǚ (бабушка и внучка; zǔmǔ — бабушка по линии отца) zài zhěnshì lǐ (в кабинете врача; zhěnshì — кабинет для консультаций врача или диагностики в поликлинике: осматривать больного + комната).

«解开衣服。»医生对漂亮的姑娘说。

«Jiěkāi yīfú (раздевайтесь).» Yīshēng duì piāoliàng de gūniáng shuō (сказал врач красивой девушке).

«不,大夫,»老太太说,«我是病人。»

«Bù, dàifū (нет, доктор), lǎo tàitai shuō (сказала старая женщина), wǒ shì bìngrén (/это/ я больная)».

«是吗?那么伸出舌头。»

«Shì ma? (да?) Nàme shēnchū shétóu (тогда покажите язык; shēnchū — высунуть, shétóu — язык).»

诊断

祖母和孙女在诊室里。

«解开衣服。»医生对漂亮的姑娘说。

«大夫»老太太说«我是病人。»

«是吗那么伸出舌头。»

42. 鸡过河

Jī guò hé

Курица переплывает реку

小偷偷了一只鸡,正在河边给鸡拔毛,

Xiǎotōu tōu le yì zhī jī (воришка украл курицу; хiǎo — маленький; tōu — воровать, красть, вор; zhī — счетное слово для многих животных и птиц), zhèngzài hébiān (он сидел на берегу реки) gěi jī bá máo (и ощипывал ее; bá — выдергивать),

这时一个警察走了过来,小偷急忙把鸡仍到了河里。

Zhè shí (в этот момент) yíge jǐngchá zǒu le guòlái (/один/ милиционер подошел), xiǎotōu jímáng bǎ jī réng dào le hé lǐ (вор быстро сбросил курицу в реку; jímáng — спешить, торопиться, наспех: торопиться + занят).

警察问:«你在干什么?河里是什么东西?»

Jǐngchá wèn (милиционер спросил): «Nǐ zài gān shénme? (что ты /сейчас/ делаешь?) Hé lǐ shì shénme dōngxī? (а что это там в реке?; dōngxī — вещи)»

小偷说:«那是一只鸡,它要过河去,我在这里帮它看衣服。»

Xiǎotōu shuō (воришка ответил): «Nà shì yì zhī jī (это курица), tā yào guò hé qù (она хочет переплыть реку), wǒ zài zhèlǐ bāng tā kàn yīfú (а я сижу здесь /помогаю/ ей караулить: «смотреть» одежду).»

鸡过河

小偷偷了一只鸡,正在河边给鸡拔毛,这时一个警察走了过来,小偷急忙把鸡仍到了河里。

警察问:«你在干什么?河里是什么东西?»

小偷说:«那是一只鸡,它要过河去,我在这里帮它看衣服。»

43.

那是四年前的事了,当时我正在上大学。

Nà shì sì nián qián de shì le (это история случилась четыре года назад), dāngshí (в то время) wǒ zhèngzài shàng dà xué (я как раз учился в университете).

小丽是一个漂亮纯情的女孩子,她是我的女朋友。

Xiǎo Lì shì yíge piāoliàng chúnqíng de nǚháizi (Сяо Ли — красивая искренняя девушка), tā shì wǒde nǚpéngyǒu (она была моей подругой).

同学们都说我们是天生地造的一双。

Tóngxuémen dōu shuō (однокурсники все говорили) wǒmen shì tiānshēngdì zào de yì shuāng (что мы /пара/ созданы друг для друга; tiānshēngdì — естественный).

我们的关系发展得很迅速,很自然的,某个暑假,我将她带回了家。

Wǒmen de guānxì (наши отношения) fāzhǎn de hěn xùnsù (развивались стремительно), hěn zìrán de (/было/ естественным), mǒu gè shǔjià wǒ jiāng tā dài huí le jiā (что как-то на летние каникулы, я привез ее домой; shǔjià — летние каникулы).

我并没有回自己的家,而是去了舅舅家,因为舅舅是一个百万富翁,

Wǒ bìng méiyǒu huí zìjǐ de jiā (я /вовсе не/ приехал не к себе домой), ér shì qù le jiùjiù jiā (а к дяде домой; jiùjiù — дядя по материнской линии), yīnwéi jiùjiù shì yíge bǎiwànfùwēng (потому что дядя — миллионер; bǎiwànfùwēng — миллионер: сто + десять тысяч + богатый + старик),

我想向她炫耀一番。

wǒ xiǎng xiàng tā xuànyào yì fān (я хотел перед ней похвастаться; xuànyào — хвастаться, fān — счетное слово для глагола, yì fān = разок).

舅舅很热情,小丽玩得也很开心。

Jiùjiù hěn rèqíng (дядя был очень радушным), Xiǎo Lì wán de yě hěn kāixīn (Сяо Ли провела время тоже очень весело; wán — играть, развлекаться, проводить время, отдыхать).

今天,我和小丽在咖啡厅再一次见面了。

Jīntiān (сегодня), wǒ hé Xiǎo Lì zài kāfēitīng zài yí cì jiànmiàn le (я и Сяо Ли еще раз встретились в кафе; jiànmiàn — увидеться, встретиться = видеть + лицо; kāfēitīng — кафе: кофе + зал).

她问:“你现在好吗?还是一个人吗?”

Tā wèn (она спросила): «Nǐ xiànzài hǎo ma? (ты как сейчас = ты сейчас хорошо?) Háishì yíge rén ma? (все также один; háishì — или, все же, все-таки)?»

«是!»

«Shì! (да!)»

«你应该找一个女朋友了,不要沉湎于往事之中。我和我丈夫都很关心你。»

«Nǐ yīnggāi zhǎo yíge nǚ péngyǒu le (ты должен найти подругу), bú yào chénmiǎn yú wǎngshì zhī zhōng (не надо думать о прошлом; chénmiǎn — погружаться в мысли, yú — предлог письменного языка в; wǎngshì — прошлые дела; былое). Wǒ hé wǒ zhàngfū dōu hěn guānxīn nǐ (я и мой муж переживаем за тебя; guānxīn — переживать, заботиться)».

«舅妈,谢谢你和舅父的关心,我会有女朋友的!»我气愤地答道。

«Jiùmā (тетя; jiùmā — жена дяди по матери), xièxiè nǐ hé jiùfù de guānxīn (спасибо тебе и дяде за заботу), wǒ huì yǒu nǚ péngyǒu de (у меня будет подруга)!» wǒ qìfèn dì dádào (сказал я, рассердившись).

那是四年前的事了,当时我正在上大学。小丽是一个漂亮纯情的女孩子,她是我的女朋友,同学们都说我们是天生地造的一双。我们的关系发展得很迅速,很自然的,某个暑假,我将她带回了家。我并没有回自己的家,而是去了舅舅家,因为舅舅是一个百万富翁,我想向她炫耀一番。舅舅很热情,小丽玩得也很开心。今天,我和小丽在咖啡厅再一次见面了。 她问:«你现在好吗?还是一个人吗?» «是!» «你应该找一个女朋友了,不要沉湎于往事之中。我和我丈夫都很关心你。» «舅妈,谢谢你和舅父的关心,我会有女朋友的!»我气愤地答道。

44. 传染病

Chuánrǎn bìng (chuánrǎn — заразиться: передавать + заразиться)

Заразная болезнь

— 你得了一种恶性传染病, — 医生对病人说。

— Nǐ dé le yì zhòng èxìng chuánrǎn bìng (вы заболели серьезной заразной болезнью; èxìng — злокачественный: злой + природа, свойство), — yīshēng duì bìngrén shuō (сказал врач больному).

— 我们准备让你住进隔离病区,在那里,你可以吃到薄煎饼和比萨饼。

Wǒmen zhǔnbèi ràng nǐ (мы собираемся вас) zhùjìn gélí bìngqū (поселить в изолированной палате /отделении/; gélí — изолировать), zài nàlǐ (там), nǐ kěyǐ chīdào báojiānbǐng hé bǐsàbǐng (вы сможете есть тонкие блины и пиццу; báojiānbǐng — блин: тонкий + жареный + блин; bǐsàbǐng: пицца + блин).

— 比萨饼和薄煎饼能医治我的病吗?

— Bǐsàbǐng hé báojiānbǐng (тонкие блины и лепешки) néng yīzhì wǒ de bìng ma (помогут вылечить меня)?

— 当然不能。 — 医生说, — 但这是我们唯一能从门缝里塞进去的食品。

— Dāngrán bù néng (конечно, нет). — Yīshēng shuō (сказал доктор), — dàn zhè shì wǒmen wéiyī (однако это единственное, что мы; wéiyī — единственный) néng cóng ménfèng lǐ sāijìnqù de shípǐn (можем просунуть через дверную щель; sāi — втиснуть, засунуть; mén — дверь; fèng — щель, шов; shípǐn — пищевые продукты).

传染病

你得了一种恶性传染病医生对病人说

我们准备让你住进隔离病区在那里你可以吃到薄煎饼和比萨饼。

比萨饼和薄煎饼能医治我的病吗?

当然不能。 医生说, 但这是我们唯一能从门缝里塞进去食品。

45 跳伞

Tiàosǎn

Прыжки с парашютом (sǎn — зонт, парашют)

空中跳伞造型学校的教员在上完第一节课后,询问学员是否有什么问题。

Kōng zhōng tiàosǎn zàoxíng xuéxiào de (в парашютной школе; kōng — воздух; zàoxíng — изобразить; xuéxiào — школа) jiàoyuán (преподаватель) zài shàngwán dì-yī jié kè hòu (после окончания первого занятия; jié — счетное слово для уроков), xúnwèn xuéyuán (спросил курсантов; xúnwèn — расспрашивать, разузнавать) shìfǒu yǒu shénme wèntí (есть ли вопросы; shìfǒu — да или нет, действительно).

«我们每跳一次要交多少钱?» 一学员问。

«Wǒmen měi tiào yí cì yàojiāo duōshǎo qián? (сколько нам нужно платить денег за каждый прыжок)?» — yī xuéyuán wèn (спросил один курсант).

«10 美圆!»

«Shí měiyuán! (10 долларов; měiyuán — американский доллар: красота + юань)!»

另一学员显得有点紧张,站起来问: «如果在跳伞时打不开降落伞怎么办?»

Lìng yī xuéyuán (другой курсант) xiǎnde yǒudiǎn jǐnzhāng (казалось, был напряжен; xiǎnde — казаться; выглядеть; оказываться), zhàn-qǐlái wèn (он встал и спросил): «Rúguǒ zài tiàosǎn shí (если во время десантирования) dǎ-bù-kāi jiàngluòsǎn (парашют не раскроется; jiàngluòsǎn — парашют: падать вниз + приземляться + зонт) zěnme bàn (что делать)?» «不要担心,如果打不开降落伞我们会把钱退给你», — 教员答道。

«Bú yào dānxīn (не беспокойся; dān — нести /на коромысле/), rúguǒ dǎ-bù-kāi jiàngluòsǎn (если парашют не раскроется) wǒmen huì bǎ qián tuì gěi nǐ (мы вернем вам деньги; tuì — возвращать)» — jiàoyuán dádào (ответил преподаватель).

跳伞

空中跳伞造型学校的教员在上完第一节课后,询问学员是否有什么问题。

«我们每跳一次要交多少钱?» 一学员问。

«10 美圆!»

另一学员显得有点紧张,站起来问:«如果在跳伞时打不开降落伞怎么办?»

«不要担心,如果打不开降落伞我们会把钱退给你», — 教员答道。

46.

我去参观气象站,看到许多预测天气的最新仪器。

Wǒ qù cānguān qìxiàngzhàn (я был с экскурсией на метеостанции; cānguān — посещать; qìxiàng — метеорологические явления; zhàn — станция, остановка, база), kàndào (увидел) xǔduō yùcè tiānqì de zuìxīn yíqì (много новейших технологий для прогноза погоды; yùcè — предугадать; сделать прогноз; tiānqì — погода; zuìxīn — самый новый; yíqì — аппарат, оборудование).

参观完毕,我问站长: «你说有百分之七十五的机会下雨时,是怎样计算出来的?»

Cānguān wánbì (по окончании экскурсии), wǒ wèn zhànzhǎng (я спросил у начальника станции): «Nǐ shuō (вы говорите) yǒu bǎi fēn zhī qīshí wǔ de jīhuì (есть вероятность 75%) xiàyǔ shí (что пойдет дождь), shì zěnyàng jìsuàn-chūlái de (каким образом это вычислили)»

站长没有多想,便答道:«那就是说,我们这里有四个人,其中三个认为会下雨。»

Zhànzhǎng méiyǒu duō xiǎng (начальник станции недолго думал), biàn dádào (и ответил): «Nà jiù shì shuō (это значит: «именно говоря»), wǒmen zhèlǐ yǒu sìge rén (у нас здесь работает четыре человека), qízhōng sānge rènwéi huì xiàyǔ (трое из них считают, что будет дождь; rènwéi — считать, полагать)».

我去参观气象站,看到许多预测天气的最新仪器。参观完毕,我问站长:«你说有百分之七十五的机会下雨时,是怎样计算出来的?»

站长没有多想,便答道:«那就是说,我们这里有四个人,其中三个认为会下雨。»

47.

两个虚荣心很强的狗主人在聊天。

Liăngge xūróngxīn hěn qiáng de gǒu zhǔrén (два очень тщеславных хозяина собак; xūróngxīn — тщеславный, xūróng — тщеславие: пустой + слава, xīn — сердце; qiáng — упрямый; сильный, мощный) zài liáotiān (разговаривали; liáotiān — судачить, болтать).

«我们家的狗会看报纸耶!» — 韵韵说道。

«Wǒmen jiā de gǒu huì kàn bàozhǐ yē! (наша собака может газеты читать!)» — yùnyun (мелодично; yùnyun — мелодично, изящно) shuōdào (проговорил /один/).

«是啊,我知道! — 回答道, — 我们家的小黑狗前些日子告诉过我了!»

«Shì a, wǒ zhīdao (да, я знаю)! — huídá dào отвечал (другой), — wǒmen jiā de xiǎo hēigǒu (наша /маленькая черная/ собачка) qiánxiē rìzi gàosu guò wǒ le (нам недавно говорила; qiánxiē rìzi — недавно = некоторое время назад)!»

两个虚荣心很强的狗主人在聊天。

«我们家的狗会看报纸耶!» 韵韵说道。

«是啊,我知道!回答道, 我们家的小黑狗前些日子告诉过我了!»

48.

新兵在十三个星期的基本训练期中,睡的是硬地,吃的是军粮,

Xīnbīng zài shísānge xīngqī de jīběn xùnliàn qī zhōng (молодой солдат во время тридцатинедельной основной подготовки; jīběn — основа; основной; xùnliàn — тренировка, тренинг, учеба; qī — период) shuìde shì yìngdì (спал на твердой земле), chīde shì jūnliáng (ел военный паек),

因此训练一完毕,便急着想回家,好睡干净的床褥,吃母亲做的饭。

yīncǐ xùnliàn yì wánbì (поэтому, по окончании курса), biàn jízhe xiǎng huíjiā (он сразу же решил вернуться домой), hǎo shuì gānjìng de chuángrù (чтобы спать на чистой постели; hǎo — хороший, много, чтобы), chī mǔqīn zuò de fàn (есть пищу, приготовленную мамой).

到家的那一天,全家人热烈迎接他。

Dào jiā de nà yì tiān (в тот день, когда он приехал домой), quánjiā rén rèliè yíngjiē tā (вся семья тепло встретила его).

他母亲更兴高采烈地说:«我们已经准备好全家去露营,为你庆祝!»

Tā mǔqīn (его мама) gèng xìnggāo-cǎiliè de shuō (особенно радостно сказала ему; xìnggāo-cǎiliè — ликующий, радостно): Wǒmen yǐjīng zhǔnbèihǎo quánjiā (мы всей семьей уже приготовились) qù lùyíng (идти на пикник /в лагерь на природу/; lùyíng — пикник, лагерь), wèi nǐ qìngzhù (чтобы поздравить тебя; qìngzhù — праздновать, поздравлять)!»

新兵在十三个星期的基本训练期中,睡的是硬地,吃的是军粮,因此训练一完毕,便急着想回家,好睡干净的床褥,吃母亲做的饭。到家的那一天,全家人热烈迎接他。

他母亲更兴高采烈地说:«我们已经准备好全家去露营,为你庆祝»

49.

张大伯在百货商场买了一双解放鞋,穿不了两天就露出了脚趾。

Zhāng dàbó (дядюшка Чжан; bó — старший брат отца; dàbó — самый старший из братьев отца) zài bǎihuò shāngcháng mǎi le (купил в торговом центре; bǎihuò shāngcháng — большой универмаг, торговый центр: сто + товары + рынок/магазин) yì shuāng jiěfàngxié (пару ботинок /в стиле/ Китайской Армии Освобождения; jiěfàng — освободить), chuānbùliăo liǎngtiān (не проходив в них и двух дней) jiù lùchū le jiǎozhǐ (он увидел торчащие из туфель пальцы ног; lùchū — разоблачать, обнаруживать, вылезть; jiǎozhǐ — пальцы ног).

他拿着破鞋气冲冲地找售货员问:«解放鞋的质量怎么这样差?»

Tā názhe pòxié (он принес порванные туфли; pò — разорвать, сломать) qìchōngchōng de zhǎo shòuhuòyuán wèn (и гневно спросил у продавца; qìchōngchōng — раздражаться; гневаться; кипятиться): «Jiěfàngxié de zhíliàng zěnme zhèyàng chà (почему эти туфли такого плохого качества; zhíliàng — качество)?»

售货员翻着白眼说:«它把你的脚趾从黑暗里解放出来还不好吗?»

Shòuhuòyuán fānzhe báiyǎn shuō (продавец, /закатив глаза/, сказал; fān — переворачивать, переводить): «Tā bǎ nǐde jiǎozhǐ cóng hēi’ànlǐ jiěfàng chulái (они освободили ваши пальцы из темноты; bǎ — предлог дополнения перед сказуемым) hái bù hǎo ma? (разве это плохо = еще плохо?)»

张大伯在百货商场买了一双解放鞋,穿不了两天就露出了脚趾

他拿着破鞋气冲冲地找售货员问解放鞋的质量怎么这样差

售货员翻着白眼说它把你的脚趾从黑暗里解放出来还不好吗

50. 生日问题

Shēngrì wèntí

Вопрос о дне рождения

孩子:妈妈,我什么时候过生日?

Háizi (ребенок): Māma (мама), wǒ shénme shíhòu guò shēngrì (какого числа у меня день рождения; shēngrì — день рождения: родиться + день, guò shēngrì — праздновать день рождения)?

妈妈:六月十五日。

Māma (мама): Liùyuè shíwǔ rì (пятого июня).

孩子:那你呢?

Háizi (ребенок): Nà nǐ ne (а у тебя)?

妈妈:六月十日。

Māma (мама): Liùyuè shí rì (десятого июня).

孩子:怎么,你只用了五天就把我生下来啦?

Háizi (ребенок): Zěnme (как?), nǐ zhĭ yòng le wǔ tiān (тебе понадобилось всего пять дней) jiù bǎ wǒ shēngxiàlái la (чтобы родить меня; bǎ — предлог при дополнении перед сказуемым; shēng — рождать, родиться, shēngxiàlái — родить: рождать + вниз + сюда)

生日问题

孩子:妈妈,我什么时候过生日?

妈妈:六月十五日。

孩子:那你呢?

妈妈:六月十日。

孩子:怎么,你只用了五天就把我生下来啦?

51. 路牌

Lùpái

Дорожный знак

某游客看到前面路上横了块路牌,上面写着:«此路不通,请绕行。»

Mǒu yóukè (некий путешественник) kàndào qiánmiàn lù shàng (увидел впереди на дороге; lù — путь, дорога) héng le kuài lùpái (поперек /стоял/ дорожный знак; pái — табличка), shàngmiàn xiězhe (на нем было написано): «Cǐ lù bù tōng, qǐng ràoxíng (эта дорога закрыта = не работает, обойдите, пожалуйста)».

他向前走了几步看看道路并无异样,想想也许不过是个善意的玩笑,于是继续向前走去。

Tā xiàng qián zǒu le jǐ bù (он прошел немного вперед) kànkàn dàolù bìng wú yìyàng (и увидел, что дорога ничуть не изменилась; yìyàng — изменяться: другой + вид), xiǎngxiǎng yěxǔ búguò (он подумал, что это, должно быть) shì gè shànyì de wánxiào (чья-то добрая шутка), yúshì jìxù xiàng qián zǒuqù (поэтому пошел дальше: «продолжил идти вперед»).

一会儿,一座断桥挡住了去路,他只好悻悻而归。

Yíhuìr (через некоторое время), yí zuò duànqiáo (разрушенный мост; zuò — счетное слово для мостов, зданий и т.д.) dǎngzhù le qùlù (преградил путь; dǎngzhù — преградить; остановить), tā zhĭhǎo xìngxìng érguī (ему ничего не оставалось, как повернуть обратно; zhĭhǎo — лучше всего, остается лишь).

走到路牌时,他看到路牌的背面写着:«欢迎归来,你这个笨蛋!»

Zǒu dào lùpái shí (когда он подошел к знаку), tā kàndào (он увидел) lùpái de bèimiàn xiězhe (/что/ на обратной стороне было написано): «Huānyíng guīlái (с возвращением /тебя/), nǐ zhège bèndàn (болван; bèndàn — тупица, болван, глупец)!»

路牌

某游客看到前面路上横了块路牌上面写着«此路不通请绕行»

他向前走了几步看看道路并无异样,想想也许不过是个善意的玩笑,于是继续向前走去。一会儿,一座断桥挡住了去路,他只好悻悻而归。

走到路牌时,他看到路牌的背面写着:«欢迎归来,你这个笨蛋

52.

书店营业员板着脸:«你别看了,这儿是卖书的,又不是图书馆!»

Shūdiàn yíngyèyuán (продавец в книжном магазине) bǎnzhe liǎn (с безразличным выражением лица; bǎnliǎn — придавать лицу безразличное выражение; bǎn — доска, плита; суровый, застывший; окаменеть): «Nǐ bié kàn le (не надо глазеть), zhèr shì màishū de (здесь продают книги), yòu bú shì túshūguǎn (а не библиотека)!»

顾客:看你这是什么态度,没一点笑脸。

Gùkè (покупатель): Kàn nǐ (посмотрите на себя) zhè shì shénme tàidù (что за отношение; tàidù — подход, поведение, манеры), méi yìdiǎn xiàoliǎn (совсем не улыбаетесь; xiàoliǎn — веселое лицо).

营业员:你是来买书的,还是来买笑的?

Yíngyèyuán (продавец): Nǐ shì lái mǎishū de (так вы книги пришли покупать), háishi lái mǎi xiào de (или мои улыбки)?

书店营业员板着脸你别看了,这儿是卖书的,又不是图书馆

顾客:看你这是什么态度,没一点笑脸

营业员:你是来买书的,还是来买笑的?

53.

妻子:亲爱的,别在喝了,不行。

Qīzi (жена): Qīn’àide (любимый), bié zài hē le (не пей больше), bù xíng (нельзя).

丈夫:这次导演让我演酒鬼,我正想体验体验。

Zhàngfū (муж): Zhè cì dǎoyǎn ràng wǒ (на этот раз режиссер хочет, чтобы я; dǎoyǎn — режиссер; dǎoyǎn — руководить + представление) yǎn jiǔguǐ (сыграл пьяницу; jiǔguǐ — пьяница: алкоголь + черт), wǒ zhèng xiǎng tǐyàn tǐyàn (я как раз хочу ощутить /что это такое/; tǐyàn — попробовать, получить опыт).

妻子:好吧,那我走了!

Qīzi (жена): Hǎoba, nà wǒ zǒu le (хорошо, тогда я ухожу)!

丈夫:哎,你干吗要走呢?

Zhàngfū (муж): Āi (ах!), nǐ gānma yào zǒu ne (ну почему ты решила уйти; gānma — почему, зачем)?

妻子:剧本我看了,那个酒鬼喝醉了就打他老婆。

Qīzi (жена): Jùběn wǒ kàn le (я видела сценарий; jùběn — сценарий, либретто: пьеса + тетрадь), nàge jiǔguǐ hēzuì le (тот пьяница напился; hēzuì — напиться; опьянеть) jiù dǎ tā lǎopó (и побил его жену).

妻子:亲爱的,别在喝了,不行。

丈夫:这次导演让我演酒鬼,我正想体验体验

妻子:好吧,那我走了!

丈夫:,你干吗要走呢?

妻子:剧本我看了,那个酒鬼喝醉了就打他老婆

54.

上火车前,妈妈叮嘱儿子:«检票员如果问你的年龄,你就说5岁。»

Shàng huǒchē qián (перед посадкой в поезд), māma dīngzhǔ érzi (мама наставляла сына; dīngzhǔ — наставлять; учить): «Jiǎnpiàoyuán rúguǒ wèn nǐde niánlíng (если контролер спросит, сколько тебе лет; jiǎnpiàoyuán — контролер: проверять билеты + служащий; niánlíng — возраст), nǐ jiù shuō wǔ suì (ты тогда говори, что пять лет)»

检票员果真问他多大了,小家伙回答5岁。

Jiǎnpiàoyuán guǒzhēn wèn tā duōdà le (контролер в самом деле спросил его, сколько ему), xiǎojiāhuo huídá wǔ suì (мальчик ответил, что ему пять лет; xiǎojiāhuo — разг. паршивец, мальчишка).

«5岁就这么大啦»,检票员问,«还有多久你满6岁呢?»

«Wǔ suì jiù zhème dà la (пять лет, а уже такой большой), jiǎnpiàoyuán wèn (спросил контролер), hái yǒu duōjiǔ (а сколько еще осталось /времени/) nǐ mǎn liù suì ne (чтобы исполнилось шесть; mǎn — исполниться; пройти; истечь)?»

«只要一下火车»,小家伙回答。

«Zhĭ yào yíxià huǒchē (как только я сойду с поезда)», xiǎojiāhuo huídá (ответил мальчик).

上火车前,妈妈叮嘱儿子检票员如果问你的年龄,你就说5»

检票员果真问他多大了,小家伙回答5

«5岁就这么大啦»,检票员问,«还有多久你满6岁呢

«只要一下火车»,小家伙回答

55.

顾客:喂,服务员同志,那近视眼镜多少钱一副?

Gùkè (покупатель): Wèi, fúwùyuán tóngzhì (девушка /продавец/), nà jìnshì yǎnjìng duōshǎo qián yí fù (сколько стоят те очки для близоруких; jìnshì — близорукость: «близкое зрение»)?

服务员:那里不写着吗?

Fúwùyuán (продавец): Nàli bù xiězhe ma (разве там не написано)?

顾客:我眼睛近视,看不清楚。

Gùkè (покупатель): Wǒ yǎnjīng jìnshì (у меня близорукость: «мои глаза — близорукие»), kàn-bù-qīngchǔ (вижу нечетко = не могу разглядеть).

服务员:看不清楚?买一副不就看得清楚啦!

Fúwùyuán (продавец): Kàn-bù-qīngchǔ? (нечетко видите?) Mǎi yí fù (купите /одни/ очки) bù jiù kàn-de-qīngchǔ la (и тогда будете видеть хорошо)!

顾客:,服务员同志,那近视眼镜多少钱一副?

服务员:那里不写着吗?

顾客:我眼镜近视,看不清楚

服务员:看不清楚? 买一副不就看得清楚啦!

56.

一辆手推车在拥挤的街道经过,街上多许买东西的小姐、太太都不肯让路。

Yí liàng shǒutuīchē (одна тележка; shǒu — рука; tuī — толкать; chē — телега, повозка) zài yǒngjǐ de jiēdào jīngguò (проезжала по тесной улочке; yǒngjǐ — тесниться), jiē shàng xǔduō mǎi dōngxī de xiǎojiě, tàitai (на улочке делавшие покупки девушки и женщины: «барышни и дамы») dōu bù kěn rànglù (все не давали ей проехать; bù kěn — не хотеть, не желать).

推车人大叫:«当心身体!»

Tuīchē rén dàjiào (извозчик закричал): «Dāngxīn shēntǐ (/осторожно!/ берегись: «берегите тело»; dāngxīn — быть осторожным; беречься)!»

无人理会。于是他又改叫:«当心碰脏衣服!»

Wúrén lǐhuì (никто не реагировал; lǐhuì — принять во внимание, отметить). Yúshì tā yòu gǎijiào (тогда он снова изменил /слова/, закричал): «Dāngxīn pèngzāng yīfú (осторожно, иначе запачкаете одежду!)»

只有少数女人侧身让开。

Zhĭyǒu shǎoshù nǚrén (только несколько женщин; shǎoshù — малое число) cè shēn ràngkāi (отошли в сторону; cè shēn — сторона, бок; отклониться + тело; ràngkāi — пропускать, позволить пройти).

他再大声叫道:«当心擦破尼龙丝袜!»

Tā zài dàshēng jiàodào (он снова во весь голос закричал): «Dāngxīn cāpò nílóng sī wà (осторожно! иначе порвете свои капроновые колготки; cāpò — протереть, порвать; nílóng — нейлон, wà — чулки, носки, колготки)!»

这一下子女人们全躲到人行道上去了。

Zhè yíxiàzi (на этот раз) nǚrénmen quán duǒdào rénxíngdào shàng qù le (все женщины отошли на тротуар; rénxíng — человек + идет; dào — путь, дорога).

一辆手推车在拥挤的街道经过,街上多许买东西的小姐、太太都不肯让路。

推车人大叫:«当心身体!»无人理会。于是他又改叫«当心碰脏衣服»

只有少数女人侧身让开。他再大声叫道:«当心擦破尼龙丝袜!»

这一下子女人们全躲到人行道上去了。

57.

— 你喜欢稀里糊涂的女人吗?

— Nǐ xǐhuān xīlǐ-hútú de nǚrén ma (тебе нравятся глупые женщины; xīlǐ-hútú — как попало; бестолковый)?

— 不喜欢。

— Bù xǐhuān (нет).

— 喜欢整天抽烟的女人?

— Xǐhuān zhěngtiān chōuyān de nǚrén (а нравятся женщины, которые целыми днями курят: «тянут дым»; zhěngtiān — весь день; целыми днями)?

— 也不喜欢。

— Yě bù xǐhuān (тоже не нравятся).

— 连饭也不会做的女人呢?

— Lián fàn yě bú huì zuò de nǚrén ne (а те женщины, которые даже готовить не умеют)?

— 更不喜欢。

— Gèng bù xǐhuān (еще больше не люблю).

— 那么,你一定喜欢整天唠唠叨叨没完没了的女人了?

-Nàme (ну тогда), nǐ yīdìng xǐhuān (тебе определенно нравятся) zhěngtiān láoláo-dāodāo de nǚrén le (женщины, которые постоянно болтают; láodāo — болтать, болтать, сварливый; méiwán-méiliǎo — постоянно, бесконечно)?

— 胡说,我讨厌。

— Húshuō (не неси чепуху; húshuō — нести чушь; говорить ерунду), wǒ tǎoyàn (я /их/ терпеть не могу; tǎoyàn — надоедать, противный: навлекать на себя + пресытиться; пресыщение; отвращение).

— 这就奇怪了。那你为什么老是那么殷勤地讨好我老婆?

— Zhè jiù qíguài le (тогда странно). Nà nǐ wèishénme (тогда почему ты) lǎoshì nàmе yīnqín de tǎohǎo (все время так усердно ухаживаешь; tǎohǎo — добиваться расположения; заискивать; ухаживать) wǒ lǎopó (за моей женой; lǎopó — разг. жена, женушка; pó — бабка)?

你喜欢稀里糊涂的女人吗?

不喜欢。

喜欢整天抽烟的女人

也不喜欢。

连饭也不会做的女人呢

更不喜欢。

那么你一定喜欢整天唠唠叨叨没完没了的女人了

胡说,我讨厌。

这就奇怪了。那你为什么老是那么殷勤地讨好我老婆?

58.

丈夫气呼呼地对妻子说:«不知是哪个小家伙偷了我钱包里的钱?»

Zhàngfū qìhūhū de duì qīzi shuō (муж разгневанно сказал жене): «Bù zhī (не знаю) shì nǎge xiǎojiāhuo tōu le (кто из мальчишек / сыновей вытащил = выкрал) wǒ qiánbāo lǐ de qián (из моего кошелька деньги; qiánbāo — кошелек: деньги + сумка)?»

妻子不以为然地说:«你怎么可以怀疑自己的孩子,也许拿钱的不是他们,而是我!»

Qīzi bù yǐwéirán de shuō (жена, не соглашаясь с мужем, сказала; yǐwéirán — одобрять, считать правильным): «Nǐ zěnme kěyǐ huáiyí zìjǐ de háizi (как ты можешь подозревать своих собственных детей; huáiyí — сомневаться), yěxǔ ná qián de búshì tāmen (возможно, это не они взяли деньги), ér shì wǒ (а я?)»

«绝不会是你,因为钱包并没有被全部拿空。»

«Jué bú huì shì nǐ (ни в коем случае не ты; jué bù — никогда, совсем не), yīnwei qiánbāo bìng méiyǒu bèi quánbù nákōng (так как там еще что-то осталось = не все деньги забрали; bìng — отнюдь, вовсе; nákōng — забрать все: взять + пусто).

丈夫气呼呼地对妻子说:«不知是哪个小家伙偷了我钱包里的钱

妻子不以为然地说:«你怎么可以怀疑自己的孩子,也许拿钱的不是他们,而是我!»

«绝不会是你,因为钱包并没有被全部拿空。»

59.

在电影院里。

Zài diànyǐngyuàn lǐ.

В кинотеатре.

观众甲:哎,你为什么往地上乱扔橘子皮?

Guānzhòng Jiǎ (первый зритель; guānzhòng — публика: смотреть + толпа; jiǎ — первый циклический знак (из десяти); первый; "A"): Āi, nǐ wèishénme wǎng dì shàng luànrěng (ты почему на пол бросаешь; luànrěng — бросать; метать в беспорядке) júzi pí мандариновую кожуру; júzi — мандарин; pí — кожа, шкура, кора)?

观众乙:怎么,你想让我扔橘子肉吗?

Guānzhòng Yǐ (второй зритель): Zěnme (а что), nǐ xiǎng ràng wǒ rěng júzi ròu ma (а что, ты хочешь, чтобы я мякоть /мандарина/ бросал)?

电影院里。

观众甲:,你为什么往地上乱扔橘子皮?

观众乙:怎么,你想让我扔橘子肉吗?

60.回音

Huíyīn

Эхо

牙医(在检查病人的口腔):你的牙上有个大洞!有个大洞。

Yáyī (стоматолог: «зубной врач») zài jiǎnchá bìngrén de kǒuqiāng (осматривая полость рта больного; kǒuqiāng — полость рта): Nǐde yá shàng (у вас в зубе; yá shàng — на зубе) yǒu gè dà dòng (большая дырка)! Yǒu gè dàdòng (большая дырка).

病人(不高兴地): 是有个洞, 可是你也不用说两遍呀。

Bìngrén (bù gāoxìng de) (больной недовольно): Shì yǒu gè dòng (да, есть /дырка/), kěshì nǐ yě bú yòng shuō liǎng biàn ya (но вам не нужно говорить дважды).

牙医:我只说了一遍。那是回音,是回音。

Yáyī (стоматолог): Wǒ zhĭ shuō le yí biàn (я сказал только один раз). Nǎ shì huíyīn, shì huíyīn (это эхо, это эхо: «возвращение звука»).

回音

牙医(在检查病人的口腔):你的牙上有个大洞!有个大洞。

病人(不高兴地):是有个洞,可是你也不用说两遍呀。

牙医:我只说了一遍。那是回音,是回音。

61.打猎

Dǎliè

Охота

一个年轻的猎人来向老猎人请教如何猎熊。

Yíge niánqīng de lièrén (один молодой охотник) lái xiàng lǎo lièrén qǐngjiào (пришел к старому охотнику спросить совета) rúhé liè xióng (как охотиться на медведя).

老猎人说:«通常我都是先找到一个山洞,然后向洞里扔一块石头,如果听到«呜呜»的声音,那里面一定有熊。

Lǎo lièrén shuō (старый охотник сказал): «Tōngcháng wǒ dōu shì xiān zhǎodào yíge shāndòng (обычно сначала я /всегда/ нахожу пещеру /в горе/), ránhòu xiàng dòng lǐ rěng yí kuài shítou (потом в пещеру бросаю камень; xiàng — в), rúguǒ tīngdào yǒu «wūwūde» shēngyīn (если слышу звук «у-у»), nà lǐmiàn yídìng yǒu xióng (внутри наверняка есть медведь)».

你就跳到洞口,向里面开枪,一定能打到熊的。»

Nǐ jiù tiào dào dòngkǒu (ты тогда сразу подбегай к пещере; dòng kǒu — вход в пещеру: пещера + рот), xiàng lǐmiàn kāiqiāng (стреляй туда /внутрь/), yídìng néng dǎdào xióng de (наверняка завалишь медведя; dǎdào — здесь убить)».

过了几天,老猎人在医院里看全身缠满绷带的年轻猎人,很惊讶。

Guò le jǐ tiān (прошло несколько дней), lǎo lièrén zài yīyuàn lǐ (старый охотник в больнице) kàn quánshēn chánmǎn bēngdài de niánqīng lièrén (увидел всего перемотанного бинтами молодого охотника; quánshēn — все тело; chán — обвязывать, бинтовать; mǎn — полный; целиком; bēngdài — бинт, повязка), hěn jīngyà (был очень удивлен; jīngyà — поражаться, изумляться, быть ошеломленным).

年轻猎人说:«我去猎熊,先找到一个山洞,然后我向里面扔了一块石头,听到里面有«呜呜»的声音,我就跳到洞口。

Niánqīng lièrén shuō (молодой охотник сказал): «Wǒ qù liè xióng (я пошел охотиться на медведя), xiān zhǎodào yíge shāndòng (сначала нашел пещеру), ránhòu wǒ xiàng lǐmiàn rěng le yí kuài shítou (потом бросил туда камень), tīngdào lǐmiàn yǒu wūwū de shēngyīn (услышав изнутри звук «у-у»), wǒ jiù tiào dào dòngkǒu (я тогда подбежал: «прыгнул» в пещеру)»

可是,我还没来得及开枪,从山洞里开出一列火车!»

Kěshì (однако), wǒ hái méi láidejí kāiqiāng (я еще не успел выстрелить; láidejí — успеть; qiāng — пика, копье; ружье, пистолет), cóng shāndòng lǐ kāichū yí liè huǒchē (как из пещеры выехал поезд; liè — ряд; счетное слово для поездов)!»

打猎

一个年轻的猎人来向老猎人请教如何猎熊。

老猎人说通常我都是先找到一个山洞,然后向洞里扔一块石头,如果听到有«呜呜»的声音,那里面一定有熊.你就跳到洞口,向里面开枪,一定能打到熊的.»

过了几天,老猎人在医院里看全身缠满绷带的年轻猎人,很惊讶。

年轻猎人说我去猎熊,先找到一个山洞,然后我向里面扔了一块石头,听到里面有«呜呜»的声音,我就跳到洞口可是,我还没来得及开枪,从山洞里开出一列火车!»

62. 糖浆

Tángjiāng

Микстура

一天我去王老太家出诊,看看我上次开的止咳糖浆效果如何。

Yì tiān (однажды) wǒ qù Wáng lǎotài jiā chūzhēn (я пошел домой к больной тетушке Ван; chūzhēn — посещение на дому; идти на дом к больному), kànkàn wǒ shàng cì kāi de zhǐké tángjiāng xiàoguǒ rúhé (посмотреть на результат микстуры от кашля, которую я прописал в прошлый раз; zhǐké — противокашлевое средство, остановить + кашель; tángjiāng — микстура: сахар + раствор, масса).

一进门,看到王老太站在屋中央前后左右地摇晃着身子,旁边是我开的糖浆,还有一杯白开水。

Yí jìnmén (как только я вошел), kàndào Wáng lǎotài zhàn zài wū zhōngyāng (увидел тетушку Ван, которая стояла посередине комнаты; zhōngyāng — центр, середина) qiánhòu-zuǒyòu de yáohuǎngzhe shēnzi (в разные стороны: «вперед-назад» качалась; yáohuǎng — качаться; метаться; shēnzi — тело), pángbiān shì wǒ kāi de tángjiāng (рядом /стояла/ прописанная мною микстура), hái yǒu yì bēi báikāishuǐ (еще стакан кипяченой воды; báikāishuǐ — белый + открывать, кипяченый + вода).

«您这是在作什么呢?»我好奇地问。

«Nín zhè shì zài zuò shénme ne (вы что это делаете)?» — wǒ hàoqí de wèn (удивленно спросил я).

«准备喝糖浆啊!»王老太说。

«Zhǔnbèi hē tángjiāng a! (готовлюсь выпить сироп!)» — Wáng lǎotài shuō (отвечала тетушка Ван).

«那您...?»

«Nà nín (а тогда вы)…?»

王老太说:«你看,你看,这糖浆的说明上不是写着嘛:«服用前摇晃!!!»

Wáng lǎotài shuō (тетушка Ванлао сказала): «Nǐ kàn, nǐ kàn (посмотрите), zhè tángjiāng de shuōmíng shàng bú shì xiězhe ma (разве в инструкции к микстуре не написано; míng — ясный): «Fúyòng qián yáohuǎng!!!» (перед употреблением взбалтывать = качаться; fúyòng — употреблять; применять)».

糖浆

一天我去王老太家出诊,看看我上次开的止咳糖浆效果如何。一进门,看到王老太站在屋中央前后左右地摇晃着身子,旁边是我开的糖浆,还有一杯白开水。

«您这是在作什么呢我好奇地问。

«准备喝糖浆啊王老太说。

«那您...?»

王老太说你看,你看,这糖浆的说明上不是写着嘛服用前摇晃!!!»

63. 游泳教练

Yóuyǒng jiàoliàn

Тренер по плаванию

有一个游泳教练,性直爽而且嗓门大。

Yǒu yíge yóuyǒng jiàoliàn (один тренер по плаванию), xìng zhíshuǎng érqiě sǎngmén dà (/был/ характера непосредственного и громкоголосый; zhíshuǎng — непосредственный: прямой + светлый, ясный; прямой, открытый /о характере/; sǎngmén — гортанный голос, звук).

一天,他在一个商场里购物。

Yì tiān (однажды), tā zài yíge shāngcháng lǐ gòuwù (в торговом центре он делал покупки; gòuwù — покупать: покупать + вещь).

一个漂亮的女士向他打招呼。

Yíge piāoliàng de nǚshì (одна красивая женщина) xiàng tā dǎzhāohū (поздоровалась с ним; dǎzhāohū — приветствовать, здороваться).

他定睛一看,是他的一个学员。

Tā dìngjīng yī kàn (он пристально посмотрел; dìngjīng — пристально), shì tāde yíge xuéyuán (это /оказалось/ его ученица).

他于是大声说到:“你穿上衣服,还真认不出你!”

Tā yúshì dà shēng shuōdào (тогда он громко сказал): «Nǐ chuānshàng yīfú, hái zhēn rènbùchū nǐ (тебя в одежде еще и не узнаешь; chuān — надевать, одеваться; chuānshàng — надеть, одеться)!»

一个漂亮的女士向他打招呼。他定睛一看,是他的一个学员。

他于是大声说到:“你穿上衣服,还真认不出你!”

64. 狗尾巴

Gǒu wěibā

Собачий хвост

一天,一个人去他朋友家做客,看见朋友家的狗很奇怪,便问道:

Yì tiān(однажды), yíge rén qù tā péngyǒu jiā zuòkè (один человек пошел в гости к своему другу; zuòkè — быть в гостях), kànjiàn péngyǒu jiā de gǒu hěn qíguài (заметил, что собака друга очень странная), biàn wèndào (и тогда спросил):

«为什么其它的狗摇尾巴时,总是左右摇摆;而你们家的狗为什么是上下摇的?»

«Wèishénme qítā de gǒu yáo wěibā shí (почему другие собаки, когда виляют хвостом; yáo wěibā — вилять хвостом), zǒngshì zuǒyòu yáobǎi (всегда покачивают хвостом слева направо); ér nǐmen jiā de gǒu wèishénme shì shàngxià yáo de (а ваша собака почему — вверх-вниз)?»

朋友回答:«这是由于我们家的住房十分紧张。»

Péngyǒu huídá (друг отвечал): «Zhèshì yóuyú wǒmen jiā de zhùfáng (это потому, что у нас с пространством; zhùfáng — квартира, жилищный) shífēn jǐnzhāng (большая проблема; shífēn — полностью, целиком; очень, весьма; jǐnzhāng — напряженно)».

狗尾巴

一天一个人去他朋友家做客看见朋友家的狗很奇怪便问道«为什么其它的狗摇尾巴时,总是左右摇摆;而你们家的狗为什么是上下摇呢?»

朋友回答:«这是由于我们家的住房十分紧张。»

65.无题

Wú tí

Без вопросов

某人妻子生病了,请来医生给她看病。

Mǒurén qīzi shēngbìngle (жена одного человека заболела; shēngbìng — заболеть: родиться + болезнь), qǐng lái yīshēng gěi tā kànbìng (ей вызвали врача; kànbìng — осматривать больного).

医生检查了一下,问道:«有螺丝刀吗?»

Yīshēng jiǎnchá le yíxià, wèndào (врач, осмотрев ее, спросил): «Yǒu luósīdāo ma (у Вас есть отвертка; luósīdāo — отвертка)?»

«有的,给您。»

«Yǒu de, gěi nín (есть, вот /держите/).»

过了一会,医生又问:«有锤子吗?»

Guòle yíhuì (прошло немного времени), yīshēng yòu wèn (врач снова спросил): Yǒu chuízi ma (у вас есть молоток; chuízi — молоток)?»

«有...不过,我妻子得的是什么病?»

«Yǒu…búguò (есть… но), wǒ qīzi dé de shì shénme bìng (чем же больна моя жена)?»

«没什么,我总得先把药箱打开。»

«Méi shénme (ничего особенного), wǒ zǒng děi xiān bǎ yàoxiāng dǎkāi (но, в любом случае, сначала я должен открыть аптечку; děi — нужно, обязан; yàoxiāng — аптечка: лекарство + ящик).»

无题

某人妻子生病了,请来医生给她看病。

医生检查了一下,问道:«有螺丝刀吗?»

«有的,给您。»

过了一会,医生又问:«有锤子吗?»

«...不过,我妻子得的是什么病

«没什么,我总得先把药箱打开。»

66.戒烟

Jiè yān

Бросить курить

一个人有心脏病,医生劝他戒烟,并且说,如果不能一下子戒掉,可以先改成每天饭后抽一支。

Yíge rén (у одного человека) yǒu xīnzàng bìng (была сердечная болезнь; xīnzàng — сердце), yīshēng quàn tā jièyān (врач посоветовал ему бросить курить; quàn — советовать; убеждать; jièyān — бросать курить), bìngqiě shuō (и еще сказал): «Rúguǒ bù néng yíxiàzi jièdiào (если сразу не можете бросить; yíxiàzi — сразу, за один раз), kěyǐ xiān gǎichéng měitiān fàn hòu chōu yì zhī (то сначала: «первое время» можете курить по одной сигарете каждый день после еды; gǎichéng — изменить на что-то: изменить + превращаться в)».

一个月后,他又去看医生,医生检查后发现他又有了胃病,大惑不解,问:«这是怎么回事?»

Yíge yuè hòu (месяц спустя), tā yòu qù kàn yīshēng (больной снова пришел к врачу), yīshēng jiǎnchá hòu fāxiàn tā yòu yǒu le wèibìng (проведя осмотр, доктор еще обнаружил у него болезнь желудка; yòu — также; wèibìng — желудочные болезни) dàhuò-bùjiě, wèn (озадаченно спросил; dàhuò-bùjiě — терзаться сомнениями): «Zhè shì zěnme huí shì (почему так получилось = в чем дело; huí — счетное слово для дел)?»

«可能是因为我为了遵守您饭后一支烟的建议,每天吃饭次数过多而且不规律吧。»

«Kěnéng shì yīnwéi (может быть, потому) wǒ wéi le zūnshǒu nín fàn hòu yì zhī yān de jiànyì (что я придерживался Ваших рекомендаций курить по одной сигарете после еды; zūnshǒu — соблюдать; придерживаться: следовать, руководствоваться + охранять; соблюдать), měitiān chīfàn cìshù guòduō (ежедневное количество приемов пищи сильно увеличилось; cìshù — количество; guòduō — увеличилось) érqiě bù guīlǜ ba (и к тому же питание было беспорядочным; guīlǜ — закон, правило, порядок)»

戒烟

一个人有心脏病医生劝他戒烟并且说如果不能一下子戒掉可以先改成每天饭后抽一支。一个月后,他又去看医生,医生检查后发现他又有了胃病,大惑不解,问:«这是怎么回事?»

«可能是因为我为了遵守您饭后一支烟的建议,每天吃饭次数过多而且不规律吧»

67.舅舅

Jiùjiu

Дядя (jiùjiù — дядя, старший или младший брат матери)

舅舅到家里来做客,小文却对妈妈说:«妈妈,我要去动物园看猴子。»

Jiùjiu dào jiālǐ lái zuòkè (дядя пришел в гости /к нам домой/), Xiǎo Wén què duì māma shuō (а Сяо Вэнь маме говорит; què — предлог а, но): Māma (мама), wǒ yào qù dòngwùyuán kàn hóuzi (я хочу пойти в зоопарк посмотреть на обезьян; dòngwù — животные: двигаться + вещь).»

妈妈立即怒声斥道: «看什么猴子? 你舅舅就在这儿,你还去什么动物园!»

Māma lìjí nùshēng chìdào (мама тут же сердито сказала; nùshēng — сердитым голосом; chìdào — укорять, порицать): «Kàn shénme hóuzi? (на каких обезьян /смотреть/)? Nǐ jiùjiu jiù zài zhèr, nǐ hái qù shénme dòngwùyuán (дядя же здесь, зачем идти в зоопарк)?»

舅舅

舅舅到家里来做客,小文却对妈妈说:«妈妈,我要去动物园看猴子»

妈妈立即怒声斥道: «看什么猴子?你舅舅就在这儿,你还去什么动物园?»

68.一把椅子

Yì bǎ yǐzi

Один стул

女秘书正坐在总经理腿上的时候,总经理太太突然出现在门口。

Nǚ mìshū (секретарша) zhèng zuò zài zǒng jīnglǐ tuǐ shàng de shíhòu (как раз когда сидела на коленях у генерального директора; zǒng jīnglǐ — генеральный директор: главный + директор), zǒngjīnglǐ tàitài (жена генерального директора) túrán chūxiàn zài ménkǒu (вдруг появилась в дверях).

总经理立刻严厉地对女秘书说:«总之,无论多么困难,一个公司也不能只有一把椅子!»

Zǒngjīnglǐ lìkè yánlì de duì nǚ mìshū shuō (директор сразу строго сказал секретарше; yánlì — строгий, непреклонный): «Zǒngzhī (в любом случае; zǒngzhī — в любом случае, итак), wúlùn duōme kùnnán (как бы ни было трудно; wúlùn — вне зависимости от; невзирая на), yíge gōngsī yě bù néng zhĭyǒu yībǎ yǐzi (но нельзя же в компании иметь всего лишь один стул)!»

一把椅子

女秘书正坐在总经理腿上的时候,总经理太太突然出现在门口。

总经理立刻严厉地对女秘书说:«总之,无论多么困难,一个公司也不能只有一把椅子!»

69. 爸爸睡着了

Bàba shuìzháo le

Папа заснул

儿子不想睡觉,爸爸坐在他的床头开始给他讲故事。

Érzi bù xiǎng shuìjiào (сын не хотел засыпать; shuì — спать, shuìjiào — заснуть), bàba zuò zài tāde chuángtóu (отец сел у него в изголовье) kāishǐ gěi tā jiǎng gùshì (начал рассказывать ему сказки).

一个小时、两个小时过去了,房间里一片寂静。

Yíge xiǎoshí (/прошел/ час), liǎngge xiǎoshí guòqù le (два часа прошло), fángjiān lǐ yí piàn jìjìng (в комнате воцарилась полная тишина; piàn — счетное слово для потоков, состояний; jìjìng — полная тишина, молчание).

这时妈妈打开房门问:“他睡着了吗?”

Zhè shí māma dǎkāi fángmén (мама открыла дверь в спальню) wèn (спросила): «Tā shuìzháo le ma (он уснул)?»

«睡着了,妈妈。»儿子小声回答说。

«Shuìzháo le, māma (уснул, мама)» — érzi xiǎoshēng huídáshuō (сказал сын шепотом).

爸爸睡着了

儿子不想睡觉爸爸坐在他的床头开始给他讲故事。一个小时、两个小时过去了,房间里一片寂静。

这时妈妈打开房门问:“他睡着了吗?”

«睡着了,妈妈。»儿子小声回答说。

70.取经

Qǔ jīng

Получать опыт (учиться у кого-то)

砖瓦厂厂长与食品厂厂长在企业家联谊会上邂逅。

Zhuānwǎ chǎng chǎngzhǎng (директор кирпичного завода; chǎngzháng — директор завода) yǔ shípǐn chǎng chǎngzhǎng (с директором пищевой фабрики; shípǐn — пища, еда) zài qìyèjiā liányíhuì shàng xièhòu (неожиданно встретились на дружественной встрече предпринимателей; xièhòu — неожиданно встретились; qìyèjiā — предприниматель; qìyè — предприятие: надеяться + дело; liányíhuì — дружественная встреча: соединять + дружба + собрание).

砖瓦厂厂长说:«听说贵厂做饼干比我们的砖头还硬,能否介绍一点经验?»

Zhuānwǎ chǎng chǎngzháng shuō (директор кирпичного завода сказал): «Tīngshuō (говорят) guì chǎng zuò bǐnggān (ваш завод производит печенье; guì — дорогой, драгоценный, ваш) bǐ wǒmen de zhuāntóu hái yìng (еще тверже, чем наши кирпичи; yìng — твердый), néngfǒu jièshào yìdiǎn jīngyàn (вы можете поделиться опытом)?»

«不敢当,不敢当!»食品厂厂长急忙谦虚,«我正想到贵厂取经去呢!»

«Bùgǎndāng, bùgǎndāng (ну что вы, что вы: «не смею соответствовать»)!» — shípǐnchǎng chǎngzhǎng jímáng qiānxū (заскромничал директор пищевой фабрики), «wǒ zhèng xiǎng dào guìchǎng qǔjīng qù ne (я как раз хотел у вас поучиться; qǔjīng — учиться у других, перенимать опыт: «брать опыт»)!»

«我早听说贵厂出的红砖比我们厂的桃酥还酥哩!»

«Wǒ zǎo tīngshuō (я давно слышал) guì chǎng chū de hóngzhuān (ваш красный кирпич) bǐ wǒmen chǎng de táosū hái sū li (еще рассыпчатее, чем наше персиковое песочное печенье; sū — рассыпчатый)!»

取经

砖瓦厂厂长与食品厂厂长在企业家联谊会上邂逅。

砖瓦厂厂长说:«听说贵厂做饼干比我们的砖头还硬,能否介绍一点经验?»

«不敢当,不敢当!»食品厂厂长急忙谦虚,«我正想到贵厂取经去呢!»

«我早听说贵厂出的红砖比我们厂的桃酥还酥哩!»

71.随机应变

Suíjī-yìngbiàn

Проявил гибкость («в соответствии с ситуацией изменяться»)

编辑:先生,你的这篇文章写得太松散了。

Biānjí (редактор): Xiānsheng (господин), nǐde zhè piān wénzhāng (ваша статья) xiě de tài sōngsǎn le (написана слишком свободно; sōngsǎn — расслабляться; расслабленный; небрежно, свободно).

作者:若按散文发,我同意。

Zuòzhě (писатель): Ruò àn sǎnwén fā (если /хотите/ сдать /в печать/ как прозу; àn — в соответствии; sǎnwén — проза), wǒ tóngyì (я согласен).

编辑:但写得太杂乱了。

Biānjí (редактор): Dàn xiě de (но она написана) tài záluàn le (слишком беспорядочно; záluàn — хаос, беспорядок, путаница).

作者:那就按杂文发吧。

Zuòzhě (писатель): Nà jiù (тогда) àn záwén fā ba (сдайте как публицистическую статью (záwén — публицистическая статья).

编辑:作品显得太幼稚。

Biānjí (редактор): Zuòpǐn (произведение) xiǎnde (кажется) tài yòuzhì (слишком инфантильным; yòuzhì — незрелый, детский: детский + маленький).

作者:那就请按童话发吧,我不介意。

Zuòzhě (писатель): Nà (тогда) jiù qǐng àn tónghuà fā ba (прошу сдать как детский рассказ; tónghuà — сказка, детский рассказ: ребенок + говорить), wǒ bú jièyì (я не возражаю; jièyì — обращать внимание: рекомендовать + смысл).

编辑:说实在的,没有一点新意。

Biānjí (редактор): Shuō shízàide (честно говоря; shízài — действительно, поистине: истинный + находиться), méiyǒu yīdiǎn xīnyì (там /действительно/ нет ни одной свежей идеи; xīn — новый; yì — идея, мысль).

作者:是吗?那就按古文发吧。

Zuòzhě (писатель): Shì ma? (правда?) Nà jiù (ну тогда) àn gǔwén fā ba (сдайте как старинный рассказ; gǔwén — древние письмена, древняя литература).

随机应变

编辑:先生,你的这篇文章写得太松散了

作者:若按散文发,我同意

编辑:但写得太杂乱了

作者:那就按杂文发吧

编辑:作品显得太幼稚

作者:那就请按童话发吧,我不介意

编辑:说实在的,没有一点新意

作者:是吗?那就按古文发吧

72. 什么是胆量!

Shénme shì dǎnliàng!

Вот это храбрость! (= Что есть храбрость!)

三个将军围在一起言不及义,最后比起谁的部下胆子最大。

Sānge jiàngjūn (три генерала) wéi zài yìqǐ (стояли вместе; wéi — окружить, вокруг) yán bù jí yì (и спорили /меж собой/ (yán bù jí yì — чэньюй (китайская идиома): «говорить многословно, выражаться туманно»: речь + не + и + смысл), zuìhòu bǐqǐ shuíde bùxià dǎnzi zuì dà (в конце концов начали сравнивать, чьи же подчиненные самые смелые: «чьих подчиненных смелость самая большая»).

将军A∶二兵,爬上那个旗杆,把旗子取下来!

Jiàngjūn А (генерал А): èrbīng, (вы двое: «два солдата») páshàng nàge qígān (взберитесь на тот флагшток), bǎ qízi qǐxiàlái (и флаг снимите; páshàng: pá — карабкаться, лезть; shàng — вверх; qígān — флагшток: флаг + столб; bǎ — предлог, который вводит дополнение, если оно стоит перед сказуемым). 将军A的部下完成任务。

Jiàngjūn A de bùxià (подчиненные генерала А) wánchéng rènwù (выполнили задачу; wánchéng rènwù — выполнять, завершить задачу). 将军B∶二兵,全副武装爬上旗杆把旗子挂回去!

Jiàngjūn B (генерал В): èrbīng (вы двое), quánfù wǔzhuāng (в полном снаряжении; wǔzhuāng — снаряжение, вооружение: военный + одежда; quánfù wǔzhuāng — в полном снаряжении, во всеоружии: полностью + снаряжение) páshàng qígān (залезьте на флагшток) bǎ qízi guà-huíqu! (и флаг повесьте обратно)!

将军B的部下也成功了。

Jiàngjūn B de bùxià (подчиненные генерала В) yě chénggōng le (тоже справились успешно; chénggōng — успех, выполнить успешно).

将军C∶二兵,全副武装爬上旗杆跳一支舞!

Jiàngjūn C (генерал С): èrbīng (вы двое), quánfù wǔzhuāng (в полном обмундировании) páshàng qígān (взберитесь на флагшток) tiào yì zhī wǔ! (и станцуйте там /танец/; tiào wǔ — танцевать)! 该二兵看看旗杆,说:«将军,你疯了吗?»

Gāi èrbīng (эти два солдата) kànkan qígān (посмотрели на флагшток) shuō (и сказали): «Jiàngjūn, nǐ fēng le ma (генерал, вы с ума сошли)?»

将军C说:«这才叫勇气!»

Jiàngjūn C shuō (генерал С сказал): «zhè cái jiào yǒngqì!» (это только можно назвать храбростью; cái — именно, и есть; yǒngqìхрабрость, смелость, удаль).

什么是胆量!

三个将军围在一起言不及义,最后比起谁的部下胆子最大。

将军A∶二兵,爬上那个旗杆,把旗子取下来!

将军A的部下完成任务。将军B∶二兵,全副武装爬上旗杆把旗子挂回去!

将军的部下也成功了。

将军C∶二兵,全副武装爬上旗杆跳一支舞!

该二兵看看旗杆,说:«将军,你疯了吗?»

将军C说:«这才叫勇气!»

73.

列车员叫醒一个靠着窗口睡着了的旅客: «先生, 你的票子?»

Lièchēyuán (кондуктор; lièchēyuán — кондуктор, проводник) jiàoxǐng (разбудил) yíge kàozhe chuāngkǒu shuìzháo le de lǚkè (одного спящего у окна пассажира; kào — предлог у, около; опираться; lǚkè — пассажир: путешествовать + гость): «Xiānsheng, nǐde piàozi (ваш билет, господин)?»

«票,什么票,我没有票子。»

«Piào (билет), shénme piào (какой билет), wǒ méiyǒu piàozi (у меня нет билета)».

«没票?那你打算去哪里?»

«Méi piào (нет билета?). Nà nǐ dǎsuàn qù nǎli (тогда куда вы собираетесь ехать; dǎsuàn — рассчитывать, думать, прикидывать)?»

«我什么地方也不想去。»

«Wǒ shénme dìfāng yě (я никуда; shénme dìfāng... yě... — никуда не) bù xiǎng qù (не собираюсь /ехать/)».

«那你为什么上这列火车?»

«Nà nǐ wèishénme shàng (тогда почему вы сели) zhè liè huǒchē (на этот поезд)?»

«当我路过这列火车时, 你正冲我在大叫着: «请大家快上车坐好!»

«Dāng (в тот момент) wǒ lùguò zhè liè huǒchē shí (когда я проходил мимо поезда), nǐ zhèng chòng wǒ zài dàjiàozhe (вы как раз мне громко крикнули; chòng — в направлении, к, на): «Qǐng dàjiā (прошу всех) kuài shàng chē zuòhǎo (побыстрее зайти в вагон и сесть /на места/; zuò — сидеть, zuòhǎo — сесть: сидеть + результативный суффикс)!»

«我只好走进车厢。»

«Wǒ zhĭhǎo zǒujìn chēxiāng (мне ничего не оставалось, как зайти в вагон; chēxiāng — вагон: машина + кузов)».

列车员叫醒一个靠着窗口睡着了的旅客先生,你的票子

«,什么票,我没有票子。»

«没票? 那你打算去哪里

«我什么地方也不想去。»

«那你为什么上这列火车

«当我路过这列火车时,你正冲我在大叫着请大家快上车坐好

«我只好走进车厢。»

74.

一天我丈夫带我和他母亲去看电影。

Yì tiān (однажды) wǒ zhàngfū dài wǒ hé tā mǔqīn (я с мужем и свекровью: «его матерью») qù kàn diànyǐng (пошла смотреть фильм).

我们欣赏着电影,这时一段男女在卧室做爱的露骨镜头出现在银幕上。

Wǒmen xīnshǎngzhe (мы наслаждались; xīnshǎng — восхищаться, любоваться) diànyǐng (картиной), zhè shí (в это время) yí duàn nán nǚ zài wòshì zuòài de (/как/ мужчина и женщина в спальне занимались любовью) lùgú jìngtóu chūxiàn (показали откровенный кадр; jìngtóu — объектив, кадр: зеркало + голова; lùgú — откровенный) zài yínmù shàng (на экране).

我极难为情,我想我婆婆这时一定在想些什么东西。

Wǒ jí nánwéiqíng (мне стало очень неловко; jí — крайне; nánwéiqíng — чувствовать себя неловко: трудно + ради + чувства), wǒ xiǎng (я представила) wǒ pópo (моя свекровь) zhè shí yīdìng zài xiǎng xiē shénme dōngxi (о чем наверняка сейчас думает).

就在这时,我感到一只手在抚摸着我的手。

Jiù zài zhè shí (именно в это момент) wǒ gǎndào (я почувствовала) yì zhī shǒu zài fǔmōzhe wǒ de shǒu (чья-то рука гладит мою руку; fǔmō — гладить).

婆婆眼睛盯着银幕,口里说:«多好看的被单,真想知道是从哪儿买的。»

Pópo yǎnjīng dīngzhe yínmù (свекровь, уставившись на экран; dīng — уставиться, смотреть), kǒu lǐ shuō (сказала): «Duō hǎokàn de bèidān (какие красивые простыни; bèidān — простыня: одеяло + простыня) zhēn xiǎng zhīdào shì cóng nǎr mǎide (очень хотелось бы знать, где они куплены)».

一天我丈夫带我和他母亲去看电影我们欣赏着电影,这时一段男女在卧室做爱的露骨镜头出现在银幕上。我极难为情,我想我婆婆这时一定在想些什么东西就在这时,我感到一只手在抚摸着我的手。婆婆眼睛盯着银幕,口里说多好看的被单,真想知道是从哪儿买的。»

75.

小明是个很小的小孩。有一天晚上,他一直哭着叫妈妈帮他做事。

Xiǎo Míng (Сяо-Мин) shì gè hěn xiǎo de xiǎohái (это маленький ребенок /девочка/). Yǒu yì tiān wǎnshang (однажды вечером) tā yìzhí kūzhe jiào māma (он, непрерывно плача, звал маму; kū — плакать; jiào — звать) bāng tā zuò shì (помочь ему /делать дела/).

可是小明的妈妈好想睡。

Kěshì Xiǎo Míng de māma (однако мама Сяо-Мин) hǎo xiǎng shuìjiào (очень хотела спать; hǎo — здесь очень).

于是她就很生气地对小明说:«不要再叫我妈,不然我就不认你了。»

Yúshì tā jiù hěn shēngqì de duì Xiǎomíng shuō (тогда она очень сердито сказала Сяо-Мин): «Bú yào zài jiào wǒ mā (не надо больше звать меня мамой; bù yào zài — не надо больше), bùrán wǒ jiù bù rèn nǐ le (а то я тебя не буду вообще признавать)».

但是小明现在很想喝水,但是又不能叫妈了,所以小明就很胆怯地说:

Dànshì Xiǎo Míng xiànzài (однако Сяо-Mин на этот раз = сейчас) hěnxiǎng hēshuǐ (очень хотел пить), dànshì yòu bù néng jiào mā le (но звать мамой было нельзя) suǒyǐ (поэтому) Xiǎo Míng jiù hěn dǎnqiè de shuō (он боязливо сказал /маме/; dǎnqiè — трусливый, боязливый):

«王太太,麻烦你给我一杯水。»

«Wáng tàitài (тетушка Ван), máfán nǐ (не затруднит ли Вас; máfán — хлопоты; надоедать; máfán nǐ — в просьбах прошу вас, не затруднит ли...) gěi wǒ yì bēi shuǐ (подать мне стакан воды)».

小明是个很小的小孩有一天晚上,他一直哭着叫妈妈帮他做事

可是小明的妈妈好想睡于是她就很生气地对小明说:«不要再叫我妈,不然我就不认你了»

但是小明现在很想喝水,但是又不能叫妈了,所以小明就很胆怯地说:

«王太太,麻烦你给我一杯水»

76. 吃花生

Chī huāshēng

/Есть/ арахис

一对父子看电影时,小孩看到一粒不知哪儿滚来的花生,于是从地上捡起来。

Yí duì fù-zĭ kàn diànyǐng shí (/два человека/ отец и ребенок смотрели кино; duì — пара; diànyǐng — кино: электричество + отражение), xiǎohái kàndào (ребенок увидел) yí lì bù zhī nǎr gǔnlái de huāshēng (неизвестно откуда выкатившийся арахис; lì — счетное слово для зерен), yúshì cóng dì shàng jiǎnqǐlái (и поднял его с пола; jiǎn — подбирать, собирать; поднимать).

父亲看到了,对孩子说:不要这样!真丢脸!给父亲半粒啦,快点!

Fùqīn kàndào le (отец увидел это), duì háizi shuō (и сказал сыну): Bù yào zhè yàng! (не надо так /делать/!) Zhēn diūliǎn! (как не стыдно!; diūliǎn — стыд, срам; досл. потерять лицо) gěi fùqīn bànlì la (дай папе половинку /ореха/), kuài diǎn (побыстрее)!»

吃花生

一对父子看电影时,小孩看到一粒不知哪儿滚来的花生,于是从地上捡起来。

父亲看到了,对孩子说:不要这样!真丢脸!给父亲半粒啦,快点!

77.

«这些苹果真贵»,顾客抱怨道。

«Zhè xiē píngguǒ (эти яблоки) zhēn guì (очень дорогие)», gùkè bàoyuàn dào (обиженно сказал покупатель; bàoyuàn — таить обиду, роптать на, обижаться: таить в душе + обижаться).

«不要那样说»,水果店的店员回答,«你看它们多么红。»

«Bú yào nà yàng shuō (не говорите так)», shuǐguǒ diàn de diànyuán huídá (ответил продавец фруктов: shuǐguǒ — фрукты: вода + плод), «nǐ kàn tāmen duōme hóng (посмотрите, они такие красные)».

«你要价太高,它们当然脸红!»

«Nǐ yào jià tài gāo (ваша цена: «цена, которую вы просите» слишком высока»; jià — цена), tāmen dāngrán liǎnhóng (конечно, они от стыда покраснели; liǎnhóng — лицо красное)!»

«这些苹果真贵»,顾客抱怨道。

«不要那样说»,水果店的店员回答,«你看它们多么红。»

«你要价太高,它们当然脸红!»

78.

夜深了,孩子睡觉时哭了起来。

Yè shēnle (стемнело: «ночь углубилась = спустилась»), háizi shuìjiào shí kū le qǐlái (ребенок заплакал во сне).

父亲决定唱一段催眠曲哄他。

Fùqīn juédìng chàng (отец решил спеть) yí duàn cuīmián qū (колыбельную песню; cuīmián — успокаивать; убаюкивать: торопить + спячка; qū — песня) hǒng tā (/чтобы/ успокоить его; hǒng — успокаивать, укачивать).

结果刚唱了几句,隔壁就传来抗议声:«还是让孩子哭吧!»

Jiéguǒ (в результате) gāng chàng le jǐ jù (как только он спел несколько строк), gébì jiù chuánlái kàngyì shēng (/как/ за стенкой сказали протестующе; gébì — соседний, по соседству: разделить + стена; chuánlái — доноситься; kàngyì — заявлять протест; протестовать; shēng — звук): «Háishi ràng háizi kū ba (пусть /лучше/ ребенок плачет)!»

夜深了,孩子睡觉时哭了起来。父亲决定唱一段催眠曲哄他。结果刚唱了几句,隔壁就传来抗议声:«还是让孩子哭吧!»

79. 警察与罪犯

Jǐngchá yǔ zuìfàn

Милиционер и преступник

一个警察押送一个犯人去监狱,忽然他的帽子被风吹掉了。

Yíge jǐngchá yāsòng (милиционер конвоировал; yāsòng — конвоировать, сопровождать под охраной: взять под стражу + провожать) yíge fànrén qù jiānyù (преступника в тюрьму), hūrán tāde màozi bèi fēng chuīdiào le (как вдруг ветер сорвал фуражку с его головы).

«我去替您捡帽子,行吗?»犯人讨好地问。

«Wǒ qù tì nín jiǎn màozi (я вместо вас схожу и подниму фуражку), xíng ma (можно)?» fànrén tǎohǎo de wèn (заискивающе спросил преступник; tǎohǎo — искать расположения, заискивать: просить + хороший).

«你以为我那么愚蠢吗?警官说:你站在这儿,我去捡。»

«Nǐ yǐwéi (ты думаешь; yǐwéi — принимать за, считать кем-то) wǒ nàme yúchǔn ma? (я такой глупый; yúchǔn — глупый, невежественный) jǐngguān shuō (сказал милиционер; guān — чиновник; jǐngguān — полицейский): Nǐ zhàn zài zhèr (/ты/ стой здесь), wǒ qù jiǎn (я /сам/ схожу подниму)».

警察与罪犯

一个警察押送一个犯人去监狱,忽然他的帽子被风吹掉了。

«我去替您捡帽子,行吗?»犯人讨好地问。

«你以为我那么愚蠢吗?警官说:你站在这儿,我去捡。»

80. 告示

Gàoshi

Объявление

«你头上那个肿块是怎么回事?»某人问他朋友。

«Nǐ tóu shàng nàge zhǒngkuài (у тебя на голове эта шишка; zhǒngkuài — опухоль, вздутие: опухать + кусок) shì zěnme huí shì (в чем дело)?» mǒurén wèn tā péngyǒu (некий человек спросил у своего друга).

«我要走进一座大厦时看见门口有个告示,因为我近视,于是我就凑过去看。»

«Wǒ yào zǒujìn yí zuò dàshà shí (я хотел войти в одно здание; dàshà — высотное здание: большой + дом) kànjiàn ménkǒu yǒu gè gàoshi (и увидел на входе объявление; gàoshi — объявление: сообщать + выразить), yīnwéi wǒ jìnshì (а так как я близорукий; jìnshì — близорукий: jìn — близко; shì — видеть), yúshì wǒ jiù còuguòqù kàn (тогда я подошел поближе, чтобы прочитать; còu — приближаться, подходить)».

«告示上说什么?»

«Gàoshi shàng shuō shénme (и что же там было написано)?»

«小心:门向外开!»

«Xiǎoxīn (осторожно:) mén xiàng wài kāi (ворота открываются наружу)!»

告示

«你头上那个肿块是怎么回事某人问他朋友

«我要走进一座大厦时看见门口有个告示,因为我近视,于是我就凑过去看。»

«告示上说什么

«小心:门向外开

81. 运气不错

Yùnqi búcuò

(Больше) повезло: «удача неплохая»

一个人拿着四把伞去修,他走到一家饭馆先去吃饭。

Yíge rén (один человек) názhe sì bǎ sǎn qù xiū (нес четыре зонтика в ремонт), tā zǒudào yì jiā fànguǎn xiān qù (но сначала решил зайти в закусочную) chīfàn (поесть).

饭后,他随手从墙上拿了一把伞。

Fànhòu (после еды), tā suíshǒu (он сразу) cóng qiáng shàng (со стены) ná le yì bǎ sǎn (снял зонтик).

旁边一位女士对他说:«对不起,这把伞是我的。»

Pángbiān yí wèi nǚshì (стоявшая рядом женщина) duì tā shuō (сказала ему): «Duìbùqǐ (извините) zhè bǎ sǎn shì wǒde (но это мой зонтик)».

过了两天,此人去取修好的伞,他在回来的路上又遇见了在饭馆里见过的女士,

Guò le liǎng tiān (прошло два дня), cǐ rén qù qǔ xiūhǎo de sǎn (этот человек забрал уже отремонтированные зонты), tā zài huílái de lù shàng (и по дороге домой) yòu yùjiàn le (снова встретил) zài fànguǎn lǐ jiànguò de nǚshì (ту женщину, которую видел тогда в закусочной),

女士见他手里拿着四把伞,于是笑着对他说:«您今天运气不错。»

nǚshì jiàn tā shǒu lǐ názhe sì bǎ sǎn (она увидела в его руке четыре зонтика), yúshì xiàozhe (смеясь) duì tā shuō (сказала ему): «Nín jīntiān yùnqi búcuò (сегодня вам повезло больше)».

运气不错

一个人拿着四把伞去修,他走到一家饭馆先去吃饭。

饭后他随手从墙上拿了一把伞。

旁边一位女士对他说:«对不起,这把伞是我的。»

过了两天,此人去取修好的伞,他在回来的路上又遇见了在饭馆里见过的女士,

女士见他手里拿着四把伞,于是笑着对他说:«您今天运气不错。»

82. 无理抱怨

Wú lǐ bàoyuàn

Обида без причины

两个人一起吃饭,只有两条鱼,一大一小。

Liǎngge rén (двое мужчин) yìqǐ chīfàn (вместе обедали), zhĭyǒu liǎng tiáo yú (/у них/ было всего две рыбы; tiáo — счетное слово для длинных узких предметов), yí dà yì xiǎo (одна — большая и одна — маленькая).

一位先把大的吃了,另一位勃然大怒。

Yí wèi xiān bǎ dà de chī le (один мужчина первым съел большую), lìng yí wèi bórán dànù (а другой очень обиделся; bórán dànù — вспылить, разгневаться: вдруг, внезапно + сильный гнев).

«多不合适!»他抱怨说。

«Duō bù héshì! (как несправедливо; héshì — подходящий, соответствующий)» tā bàoyuàn shuō (обиженно сказал он; bàoyuàn — обижаться: держать + обида).

«怎么了?»另一位问。

«Zěnme le? (а что; zěnme le — в чем дело)» lìng yí wèi wèn (спросил другой).

«你吃掉了那条大的,如果我是你就不会这样做。»

«Nǐ chīdiào le nà tiáo dàde (ты съел ту большую /рыбу/), rúguǒ wǒ shì nǐ (если бы я был на твоем месте) jiù bù huì zhè yàng zuò (то не стал бы так делать)».

«你会怎样呢?»

«Nǐ huì zěnyàng ne (а как бы ты поступил)?»

«我当然是先吃小的。»

«Wǒ dāngrán shì xiān chī xiǎode (я бы, конечно, сначала съел маленькую)».

«那好哇,你抱怨什么,那条小鱼不是还在那里吗?»

«Nà hǎo wā (хорошо), nǐ bàoyuàn shénme (чего ты тогда обижаешься), nà tiáo xiǎoyú bú shì hái zài nàli ma (разве та маленькая рыба все еще не там /у тебя/)?»

无理抱怨

两个人一起吃饭,只有两条鱼,一大一小。

一位先把大的吃了,另一位勃然大怒。

«多不合适!»他抱怨说。

«怎么了?»另一位问。

«你吃掉了那条大的,如果我是你就不会这样做。»

«你会怎样呢?»

«我当然是先吃小的。»

«那好哇,你抱怨什么,那条小鱼不是还在那里吗»

83.

一位顾客到理发店理发。

Yí wèi gùkè (клиент) dào lǐfādiàn (пришел в парикмахерскую; lǐfādiàn — парикмахерская; lǐfā — стричь волосы: приводить в порядок + волосы; diàn — лавка, магазин; постоялый двор; трактир) lǐfā (постричься).

顾客:请问理一次发多少钱?

Gùkè (клиент): Qǐngwèn (скажите, пожалуйста) lǐ yí cì fā duōshǎo qián (сколько стоит /один раз/ постричься/)?

理发师: 10元。

Lǐfāshī (парикмахер): Shí yuán (10 юаней).

顾客:怎么这样贵? 要知道, 我是一个近乎秃顶的人。

Gùkè (клиент): Zěnme zhèyàng guì (ужасно дорого)! Yào zhīdào (если хотите знать), wǒ shì yíge jìnhū tūdǐng de rén (я почти лысый /человек/; tū — лысый; плешивый; облезлый; dǐng — вершина, макушка, верх).

理发师:我当然知道. 10元中只有3元是理发的,另外7元是找头发的。

Lǐfāshī (парикмахер): Wǒ dāngrán zhīdào (конечно, я знаю). Shí yuán zhōng (из 10 юаней) zhĭyǒu sān yuán shì lǐfā de (только 3 юаня — за стрижку), lìngwài qī yuán shì zhǎo tóufa de (а остальные 7 — за поиск волос /на вашей голове/; tóufa — волосы: голова + волосы).

一位顾客到理发店理发。

顾客:请问理一次发多少钱?

理发师:10元。

顾客:怎么这样贵? 要知道,我是一个近乎秃顶的人。

理发师:我当然知道。10元中只有3元是理发的,另外7元是找头发的。

84. 倒车

Dào chē

Задний ход

集市上很拥挤。

Jíshì shàng (на рынке; jíshì — рынок, базар: ярмарка + город) hěn yǒngjǐ (было очень тесно).

司机把货装好准备离开,开始倒车。

Sījī bǎ huò zhuānghǎo (водитель загрузил товар) zhǔnbèi líkāi (и собрался уезжать), kāishǐ dàochē (начал сдавать на машине задним ходом; dào — задний ход, пятиться назад; dàochē — задний ход, идти задним ходом).

车后不远处是一卖梨的农民老大爷。

Chē hòu bù yuǎnchǔ (недалеко за машиной) shì yí mài lí de nóngmín lǎodàyé (стоял старик-крестьянин, который продавал груши; nóngmín — крестьянин: земледелие + народ).

«倒车...倒车...»车内传出女声的警示信号。

«Dàochē…dàochē (/осторожно!/ машина идет задним ходом…задний ход)…» chē nèi (из машины) chuánchū nǚshēng de jǐngshì xìnhào (раздавшийся женский голос предупреждал; chuánchū — издавать, раздаться /про звук/; jǐngshì — предупреждать; xìnhào — сигнал: письмо + знак)

不想车倒的太多,车后的老大爷被撞倒,梨也都被压坏了。

Bù xiǎng (не думали) chē dào de tài duō (что машина проедет слишком много), chē hòu de lǎodàyé bèi zhuàngdǎo le (сбило стоявшего за машиной старика; zhuàng — толкнуть; ударить, столкнуть, dǎo — упасть), lí yě dōu bèi yāhuài le (груши тоже все раздавило; yāhuài — раздавить: давить + испортить).

司机赶忙下车把老大爷扶起,并连连道歉。

Sījī gǎnmáng (водитель поспешил; gǎnmáng — срочно, спешно: гнать + спешить) xiàchē (выйти из машины) bǎ lǎodàyé fúqǐ (чтобы поднять старика), bìng liánlián dàoqiàn (и несколько раз подряд извинился).

«你闪开...»老大爷一把推开司机。

«Nǐ shǎnkāi (уйди; shǎnkāi — исчезнуть, улизнуть)...» Lǎodàyé yī bǎ tuīkāi sījī (оттолкнул старик водителя; tuīkāi — оттолкнуть).

«我找那女的,都倒到哪儿了,她还叫倒,倒...»

«Wǒ zhǎo nà nǚde (где та девушка = мне нужна та девушка; zhǎo — искать). Dōu dào dào nǎr le (уже куда отъехала), tā hái jiào dào, dào... (а она все еще кричит: Задний ход…)»

?

司机赶忙下车把老大爷扶起,并连连道歉。

Sījī gǎnmáng (водитель поспешил; gǎnmáng — срочно, спешно) xiàchē (выйти из машины) bǎ lǎodàyé fúqǐ (чтобы поднять старика; fú — опираться, держаться), bìng liánlián dàoqiàn (и несколько раз подряд извинился).

(пропущено в транскрипции, точно ли переведено?) не пропущено в транскрипции, но поправила перевод уже в тексте

倒车

集市上很拥挤。司机把货装好准备离开,开始倒车。车后不远处是一卖梨的农民老大爷。

«倒车...倒车...»车内传出女声的警示信号。

不想车倒的太多,车后的老大爷被撞倒,梨也都被压坏了。司机赶忙下车把老大爷扶起,并连连道歉。

«你闪开...»老大爷一把推开司机

«我找那女的,都倒到哪儿了,她还叫倒,...»

85. 女孩开车

Nǚhái kāichē

Девушка за рулем (kāichē — водить машину: открывать + машина)

一天,一个女孩子独自开着一辆奔驰牌敞篷车,

Yì tiān (однажды),yíge nǚháizi (девушка) dúzì kāizhe yí liàng bēnchí chǎngpéngchē (одна ехала за рулем кабриолета «Мерседес»; dúzì — самостоятельно; chǎngpéngchē — кабриолет: открытый + навес + машина; bēnchí — Мерседес: носиться + мчаться),

这时看到她的右转车灯闪烁,后来又看到她伸出左手,且手心向后。

Zhè shí (в это время) kàndào tāde yòuzhuǎn chēdēng shǎnshuò (/увидели/, что у нее правый указатель поворота загорелся; chēdēng — фара: машина + лампа), hòulái (затем) yòu kàndào tā shēnchū (еще увидели, что она высунула; shēnchū — высунуть: вытягивать + выходить) zuǒ shǒu (левую руку), qiě shǒuxīn xiàng hòu (/к тому же/ ладонью назад; shǒuxīn — ладонь: рука + сердце).

«你到底是要右转还是左转?»

«Nǐ dàodǐ (ты в конце концов; dàodǐ — в конце концов: до дна) shì yào (хотела повернуть) yòu zhuǎn háishi zuǒ zhuǎn (направо или налево)?»

«我当然是要右转呀!»

«Wǒ dāngrán shì yào yòu zhuǎn ya!» (я, конечно, хотела повернуть направо!) «那你伸出左手向后是又表示什么?»

«Nà (тогда) nǐ shēnchū zuǒ shǒu xiàng hòu (ты высунула левую руку и повернула /руку/ назад) shì yòu biǎoshì shénme (что тогда ты хотела показать; biǎoshì — выражать, проявлять)?»

«我是要将指甲油晾乾啦!»

«Wǒ shì yào jiāng zhījia yóu liàngqián la! (я хотела ногти посушить /на ветру/; jiāng — предлог дополнения перед сказуемым; zhījia — ногти; yóu — лак, масло; liàngqián — сушить на ветру).

女孩开车

一天一个女孩子独自开着一辆奔驰牌敞篷车这时看到她的右转车灯闪烁后来又看到她伸出左手且手心向后。

«你到底是要右转还是左转?»

«我当然是要右转呀!»

«那你伸出左手向后是又表示什么?»

«我是要将指甲油晾乾啦!»

86. 爱的奉献

Ài de fèngxiàn

Проявление любви (fèngxiàn — проявление)

甲:我们全家人都喜欢动物。

Jiǎ (первый): Wǒmen quán jiā rén (все в нашей семье; quán — весь, полностью) dōu xǐhuān dòngwù (все любят животных).

乙:都喜欢些什么动物呀?

Yǐ (второй): Dōu xǐhuān xiē shénme dòngwù ya (а у кого какое животное любимое)?

甲:妈妈爱猫;哥爱狗;姐姐爱小白兔。

Jiǎ (первый): Māma ài māo (маме нравится кошка); gē ài gǒu (старшему брату — собака); jiějiě ài xiǎo báitù (сестре — заяц; báitù — заяц).

乙:那你爸爸呢?

Yǐ (второй): Nà nǐ bàba ne (а как насчет твоего папы)?

甲:妈妈说:我爸爸就爱隔壁的那个«狐狸精»。

Jiǎ (первый): Māma shuō (мама говорит): Wǒ bàba jiù ài (папе только нравится) gébì de nàge «húlíjīng» (соседская лиса/распутница; húlí — лиса, húlíjīng — распутница: лиса + оборотень).

爱的奉献

甲:我们全家人都喜欢动物。

乙:都喜欢些什么动物呀?

甲:妈妈爱猫;哥爱狗;姐姐爱小白兔。

那你爸爸呢

甲:妈妈说:我爸爸就爱隔壁的那个«狐狸精»

87. 男子汉

Nánzihàn

Мужчина (nánzihàn — мужчина, мужик)

甲:当我领工资后,你猜我会怎么办?

Jiǎ (первый): Dāng wǒ lĭng gōngzī hòu (после того, как получу зарплату; gōngzī — заработная плата), nǐ cāi wǒ huì zěnme bàn (угадай, что я буду делать с ней; cāi — угадывать)?

乙:交给老婆。

Yǐ (второй): Jiāo gěi lǎopó (отдашь жене; jiāo — сдавать, давать; lǎopó — разг. жена, женушка).

甲:不,存到银行。

Jiǎ (первый): Bù (нет), cún dào yínháng (положу в банк; cún — хранить; yínháng — банк).

乙:这才是男子汉。

Yǐ (второй): Zhè cái shì nánzihàn (вот это настоящий мужской поступок).

甲:然后把存折交给老婆。

Jiǎ (первый): Ránhòu bǎ cúnzhé (а потом сберкнижку; cúnzhé — сберкнижка: сохранить + книжка /например, сберегательная/) jiāo gěi lǎopó (отдам/передам жене).

男子汉

甲:当我领工资后,你猜我会怎么办?

乙:交给老婆。

甲:不,存到银行。

乙:这才是男子汉。

甲:然后把存折交给老婆。

88. 准备

Zhǔnbèi

Подготовиться

小明生病了。

Xiǎo Míng shēngbìng le (Сяо-Мин заболела).

老爸忙着打电话告诉医生:«医生, 在你来以前, 我该先做那些准备呢?»

Lǎobà (папа; lǎobà — папочка, папа) mángzhe dǎ diànhuà gàosu yīshēng (быстро позвонил врачу и сообщил): «Yīshēng (доктор), zài nǐ lái yǐqián (перед вашим приездом), wǒ gāi xiān zuò nà xiē zhǔnbèi ne (нужно ли что-нибудь подготовить)?»

«把钱准备好。»医生十分肯定地回答。

«Bǎ qián zhǔnbèihǎo (подготовьте деньги)». Yīshēng (врач) shífēn kĕndìng de (весьма уверенно; shífēn — чрезвычайно, весьма: десять + часть = десять частей из десяти; kĕndìng — утвердительный, положительный) huídá (ответил).

准备

小明生病了。

老爸忙着打电话告诉医生医生,在你来以前,我该先做那些准备呢?»

«把钱准备好。» 医生十分肯定地回答

89.结巴

Jiēba

Заика

一个结巴去买饮料,发现只带了十五元,就去问老板可乐要多少钱。

Yíge jiēba (один заика; jiēba — заика: завязывать + прилипать) qù mǎi yǐnliào (пошел купить напиток; yǐnliào — питье, напиток: пить + материал), fāxiàn zhĭ dài le shíwǔ yuán (и обнаружил, что он взял с собой всего 15 юаней), jiù qù wèn lǎobǎn (он пошел спросить у продавца; lǎobǎn — хозяин, директор: старый + доска) kělè yào duōshǎo qián (сколько стоит бутылка «Колы»).

结巴:老老老老老老老板板,一一一一一瓶瓶瓶可乐…

Jiēba (заика): Lǎo lǎo lǎo lǎo lǎo lǎo lǎo bǎn bǎn (ппппродавец), yì yì yì yì yì píng píng píng kělè (оооодну ббббутылку «Колы»)…

老板听很得难过,没等他说完就帮他拿一瓶可乐。

Lǎobǎn tīng de (продавцу, слушая /заику/) hěn nánguò (стало тяжело на сердце; nánguò — тяжело на сердце), méi děng tā shuōwán (он не стал ждать, когда тот договорит) jiù bāng tā ná yì píng kělè (и взял ему: «помог ему» бутылку «Колы»).

结巴:多多多少钱? (心想终于讲完了)

Jiēba (заика): Duō duō duōshǎo qián (сссколько стоит). Xīnxiǎng zhōngyú jiǎngwán le (и подумал про себя, что наконец все сказал; zhōngyú — в конце концов, в итоге).

老板:十八块。

Lǎobǎn (продавец): Shíbā kuài (18 юаней).

结巴:买买买买买买买买买…

Jiēba (заика): Mǎi mǎi mǎi mǎi mǎi mǎi mǎi mǎi mǎi (кккупить)

老板又听得很难过,没等他讲完就帮他打开了…

Lǎobǎn yòu tīng de hěn nánguò (продавцу снова было нелегко), méi děng tā jiǎngwán (не стал ждать, пока тот договорит) jiù bāng tā dǎkāi le (открыл ему: «помог ему» бутылку).

结巴:买买买不起…

Jiēba (заика): Mǎi mǎi mǎibùqǐ (не не мммогу позволить себе купить; mǎibùqǐ — не мочь позволить)…

老板只好自己一个人喝下那瓶可乐。

Lǎobǎn zhĭhǎo (продавцу ничего не оставалось) zìjǐ yíge rén hēxià nà píng kělè (как выпить эту бутылку «Колы» самому).

结巴

一个结巴去买饮料,发现只带了十五元,就去问老板可乐要多少钱。

结巴:老老老老老老老板板,一一一一一瓶瓶瓶可乐

老板听得很难过,没等他说完就帮他拿一瓶可乐。

结巴:多多多少钱?(心想终于讲完了)

老板:十八块。

结巴:买买买买买买买买买

老板又听的很难过,没等他讲完就帮他打开了。

结巴:买买买不起

老板只好自己一个人喝下那瓶可乐。

90.

男:我好喜欢你…我真的很喜欢你,我可不可以亲亲你?

Nán (мужчина): Wǒ hǎo xǐhuān nǐ… (вы мне очень; hǎo — здесь очень) нравитесь)…Wǒ zhēnde hěn xǐhuān nǐ (очень нравитесь) wǒ kě-bù-kěyǐ qīnqīn nǐ (можно я вас /чуть-чуть/ поцелую)?

女:不要脸

Nǚ (женщина): Búyàoliǎn (бессовестный; bùyàoliǎn — бессовестный, бесстыжий: не + надо + лицо).

男:那我亲嘴好了

Nán (мужчина): Nà wǒ qīnzuǐ hǎo le (тогда я /лучше/ поцелую вас в губы; zuǐ — рот).

男:我好喜欢你我真的很喜欢你,我可不可以亲亲你?

女:不要脸

男:那我亲嘴好了

91.

«喂,服务员,»客人气愤地说,«昨天同样的价钱,给我的鸡比今天多一倍。»

«Wèi, fúwùyuán (официантка)», kèrén qìfènde shuō (разгневанно позвал клиент), zuótiān tóngyàng de jiàqián (вчера за такие же деньги; jiàqián — цена), gěi wǒde jī bǐ jīntiān duō yíbèi (вы мне вчера дали в два раза больше курицы)».

«这很有可能,先生。»—务员回答说。—«你昨天坐在哪儿?»

«Zhè hěn yǒu kěnéng (такое вполне может быть), xiānsheng (господин) fúwùyuán huídá shuō (ответила официантка), nǐ zuótiān zuò zài nǎr (где вы вчера сидели)?»

«就在那儿,窗子旁。»

«Jiù zài nàr (вон там), chuāngzi páng (у окна)».

«那就对了,先生。我们总是给坐在窗子旁的人多一些,以便使行人留下深刻印象。»

«Nà jiù duì le (тогда верно), xiānsheng (господин). Wǒmen zǒngshì (мы всегда) gěi (подаем) zuò zài chuāngzi páng de rén (кто садится у окна), duō yìxiē (больше), yǐbiàn (чтобы; yǐbiàn — для того, чтобы) shǐ xíngrén (у проходящих /на улице/ людей; shǐ — делать так, чтобы) liúxià shēnkè yìnxiàng (остались неизгладимые впечатления; shēnkè — глубокий: глубокий + выгравировать; yìnxiàng — впечатление: печать + изображение, подобие)».

«,服务员»客人气愤地说昨天同样的价钱,给我的鸡比今天多一倍。»

«这很有可能,先生。»—服务员回答说。—«你昨天坐在哪儿

«就在那儿,窗子旁»

«那就对了,先生。我们总是给坐在窗子旁的人多一些,以便使行人留下深刻印象。»

92.

经理:不,我们不能雇用你了,这里已经有许多工人了,他们的名字连我也登记不完。

Jīnglǐ (директор; jīnglǐ — директор: вести дела + управлять): Bù, wǒmen bù néng (нет, мы не можем) gùyòng nǐ le (принять вас на работу; gùyòng — нанимать; принимать на работу), zhèlǐ yǐjīng yǒu xǔduō gōngrén le (здесь уже так много работников), tāmende míngzì (что их имена) lián wǒ yě dēngjì-bùwán (даже я никак не могу /все/ зарегистрировать; dēngjì — записывать; зарегистрировать).

求职者:那不是还缺一人? 你就安排我这份工作:专门为你登记工人的名字。

Qiúzhízhě (конкурсант; qiúzhízhě — человек, пришедший на собеседование по поводу работы: просить + работа + суффикс, обозначающий человека): Nà bú shì hái quē yí rén (а разве не хватает еще одного человека)? Nǐ jiù ānpái wǒ (определите мне; ānpái — устроить, наладить) zhè fèn gōngzuò (эту работу): zhuānmén wèi nǐ (я буду специально для вас; zhuānmén — специально) dēngjì gōngrén de míngzì (регистрировать имена ваших сотрудников).

经理:,我们不能雇用你了,这里已经有许多工人了,他们的名字连我也登记不完。

求职者:那不是还缺一人? 你就安排我这份工作:专门为你登记工人的名字。

93.

夫妻二人吵打一完,便和好如初了。

Fūqī èrrén (муж и жена /два человека/) chǎodǎ yī wán (поругавшись; chǎo — скандалить, ссориться), biàn héhǎo rúchū le (и помирились; héhǎo — мириться; rúchū — как раньше, вначале).

妻子说:«很对不起!我把你面孔抓破了,有了伤痕,在路上散步时怎么办?»

Qīzi shuō (жена сказала): «Hěn duìbùqǐ (прости меня)! Wǒ bǎ nǐ miànkǒng zhuāpò le (я исцарапала тебе все лицо; miànkǒng — лицо, физиономия: лицо + отверстие; zhuāpò — исцарапать: хватать + разбить), yǒu le shānghén (с такими царапинами; shānghén — порез, шрам: рана + след), zài lù shàng (по улице) sǎnbù shí zěnme bàn (как /теперь/ будешь ходить; sǎnbù — прогуляться, ходить)?»

丈夫答:«不要紧,我手里抱一只猫就行了。»

Zhàngfū dá (муж отвечал): «Búyàojǐn (не волнуйся), wǒ shǒu lǐ (я буду с собой на руках) bào yī zhī māo (носить кошку; bào — носить на руках; обнимать), jiù xíng le (этого будет достаточно)».

夫妻二人吵打一完,便和好如初了。

妻子说:«很对不起!我把你面孔抓破了,有了伤痕,在路上散步时怎么办?

丈夫答:«不要紧,我手里抱一只猫就行了。»

94. 演习

Yǎnxí

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]