- •Заботливый /понимающий/ сын
- •Yǐ (второй): «a! Bú shì nǐ zài kāichē ma (а! разве не ты за рулем; zài — в данный момент — от полного слова zhèngzài)?»
- •Эволюция
- •Shuōbà (и закончив говорить), biàn bǎ máochóng yì kǒu chīdiào (проглотила червяка в один присест; yī kǒu — один глоток).
- •Учения/маневры
- •95 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
Yǐ (второй): «a! Bú shì nǐ zài kāichē ma (а! разве не ты за рулем; zài — в данный момент — от полного слова zhèngzài)?»
酒鬼
两个酒鬼在开车回家的途中。
甲: «注意,前面有个弯道。»
乙: «啊! 不是你在开车吗?»
22. 演化
Yǎnhuà
Эволюция
小明:«你知道吗?我爸爸说人是从猴子转变而来的。»
Xiǎo Míng (Сяо-Мин): «Nǐ zhīdào ma? (а знаешь) Wǒ bàba shuō (мой папа сказал) rén shì cóng hóuzi zhuǎnbiàn-érlái de (что человек произошел от обезьяны; hóuzi — обезьяна)».
小张:«胡说。我才不信!
Xiǎo Zhāng (Сяо-Чжан): «Húshuō (чепуха; húshuō — чепуха, ерунда, чушь)! Wǒ cái búxìn (а я не верю)!»
小明:«是真的。我爸从来不会骗我的!»
Xiǎo Míng (Сяо-Мин): «Shì zhēnde (это правда). Wǒ bà cónglái bú huì piàn wǒ de (мой отец никогда меня еще не обманывал)!»
小张:«喔?那好!你回去问问你爸爸,他以前是住哪家动物园的?»
Xiǎo Zhāng (Сяо-Чжан): «Ē? Nà hǎo! (о? ну хорошо!) Nǐ huíqù wènwèn nǐ bàba, tā yǐqián shì zhù nǎ jiā dòngwùyuán de (тогда пойди и спроси у своего папы, в каком зоопарке он раньше /жил/; dòngwùyuán — зоопарк)?»
小明...。
Хiǎo Míng ... (Сяо-Мин)
演化
小明:«你知道吗?我爸爸说人是从猴子转变而来的。»
小张:«胡说。我才不信!
小明:«是真的。我爸从来不会骗我的!»
小张:«喔?那好!你回去问问你爸爸,他以前是住哪家动物园的?»
小明...。
23.
这是一位女孩从小到大跟她妈的对话...
Zhè shì yí wèi nǚhái (это одна девочка) cóng xiǎo dào dà (по мере взросления: «с детства»; cóng xiǎo — с детства: с + маленький) gēn tā mā de duìhuà (говорила своей матери)…
小学...妈,我长大以后不嫁人要永远陪在你身边。
Xiǎoxué (в начальной школе)… Mā, wǒ zhǎngdà yǐhòu (мама, когда я вырасту; zhǎngdà — становится взрослым) bú jiàrén (не выйду замуж; jiàrén — выходить замуж) yào yǒngyuǎn péi zài nǐ shēnbiān (всегда буду с тобой; yǒngyuǎn — всегда, вечно).
中学…妈,我长大嫁人以后还是要跟你住。
Zhōngxué (в средней школе) … Mā, wǒ zhǎngdà jiàrén yǐhòu (мама, когда я стану взрослой и выйду замуж) háishì yào gēn nǐ zhù (то по-прежнему буду жить с тобой; háishi — все же).
高中…妈,我长大嫁人以后会常回来看你。
Gāozhōng (в последних классах средней школы) … Mā, wǒ zhǎngdà jiàrén yǐhòu (мама, когда я вырасту и выйду замуж) huì cháng huílái kàn nǐ (буду часто навещать тебя).
大学…妈,我长大嫁人以后会抽空回来看你。
Dàxué (в университете) … Mā, wǒ zhǎngdà jiàrén yǐhòu (мама, после того, как выйду замуж) huì chōukòng (я смогу найти время; chōukòng — находить время, chōu — вынимать, извлекать, kòng — свободный, пустой) huílái kàn nǐ (чтобы навещать тебя; kàn — смотреть; nǐ — ты, вы).
嫁人时…妈,你有空儿常来看我。
Jiàrén shí (на свадьбе) … Mā, nǐ yǒu kōngr cháng lái kàn wǒ (мама, будет время, почаще заходи навестить меня).
嫁人后…妈,你没事就少来找我。
Jiàrén hòu (после свадьбы) … Mā, nǐ méi shì jiù shǎolái zhǎo wǒ (мама, когда ты не занята: «нет дел», поменьше заходи ко мне).
这是一位女孩从小到大跟她妈的对话...
小学...妈,我长大以后不嫁人要永远陪在你身边.
中学…妈,我长大嫁人以后还是要跟你住。
高中…妈,我长大嫁人以后会常回来看你。
大学…妈,我长大嫁人以后会抽空回来看你。
嫁人时… 妈,你有空儿常来看我。
嫁人后… 妈,你没事就少来找我。
24.
某天,有一个人上餐厅用餐,结果菜色令他很不满意。
Mǒutiān (однажды), yǒu yíge rén (один мужчина) shàng cāntīng yòngcān (обедал в ресторане; cāntīng — ресторан: еда + зал), jiéguǒ cài sè lìng tā hěn bù mǎnyì (в результате остался очень недовольным едой: «видом еды»; cài — овощи; блюдо; sè — цвет, окраска; вид, сорт; lìng — побуждать, заставлять).
就很不高兴的找服务员来,说:«你们的菜怎么这么难吃,叫你们经理来。»
Jiù hěn bù gāoxìng de zhǎo fúwùyuán lái (он недовольно подозвал официантку), shuō (и спросил): Nǐmén de cài zěnme zhème nánchī (почему у вас еда такая невкусная; nánchī — невкусный: трудно + есть), jiào nǐmén jīnglǐ lái (позовите вашего директора)».
服务员:«我们经理到对面的那间餐厅去吃午饭了。»
Fúwùyuán (официантка /ответила/): «Wǒmen jīnglǐ dào duìmiàn de nà jiān cāntīng (наш директор в ресторан напротив; duìmiàn — напротив) qù chī wǔfàn le (пошел обедать)».
某天,有一个人上餐厅用餐,结果菜色令他很不满意。就很不高兴的找服务员来,说:«你们的菜怎么这么难吃,叫你们经理来。»
服务员:«我们经理到对面的那间餐厅去吃午饭了。»
25.
瘦弱的小毛虫被漂亮的雀小姐发现了,连忙哀求道:
Shòuruò de xiǎo máochóng (худую и немощную гусеницу; shòuruò — худой и немощный) bèi piāoliàng de què xiǎojiě (красивая воробьиха; què— воробушек, xiǎojiě — барышня), fā xiàn le (обнаружила; bèi — предлог пассивного залога) liánmáng āiqiú dào (/гусеница/ сразу же жалобно пролепетала):
«请不要吃我,我可以告诉你我同伴的住处,它们比我肥美的多呢!»
Qǐng bú yào chī wǒ (пожалуйста, не ешь меня), wǒ kěyǐ gàosù nǐ (я могу сказать тебе) wǒ tóngbàn de zhùchù (где дом моих приятелей; zhùchù — местожительство), tāmen bǐ wǒ féiměi de duō ne (они все жирнее и симпатичнее меня)!
雀小姐答:«不必了,我正在减肥。»
Què xiǎojiě dá (воробьиха ответила): «Bú bì le (не стоит), wǒ zhèngzài jiǎnféi (я сейчас на диете; jiǎnféi — уменьшать вес)».
说罢,便把毛虫一口吃掉。