- •Українська мова за професійним спрямуванням Методичні рекомендації та завдання для самостійної роботи Пояснювальна записка
- •Тематичний план
- •Тема 1.1. Стилі і типи мовлення
- •Питання 1. Стилі сучасної української літературної мови
- •Кожний стиль має:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 1.2. Особливості професійного спілкування Самостійна робота 2
- •Тема 1.3. Мовлення та його особливості
- •Теми рефератів
- •Тема 1.4. Специфіка мовлення фахівця Самостійна робота 4
- •Від чого ж залежить майстерність публічного виступу?
- •Тема 2.1. Терміни, професіоналізми та фразеологізми
- •Терміни споживчої кооперації
- •Теми рефератів
- •Тема 2.2. Лексичні норми сучасної української літературної мови
- •Вимоги до членування тексту
- •Логічний зв'язок між абзацами досягається:
- •Форми викладу інформації в текстах документів
- •Найбільш розповсюджені:
- •Під час підготовки тексту документа слід дотримуватися таких правил:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську:
- •Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:
- •Особливості перекладу текстів українською мовою
- •Теми рефератів
- •Тема 2.3. Орфографічні норми сучасної української літературної мови Самостійна робота 7
- •Перш за все слід пам'ятати:
- •Тема 2.4. Морфологічні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні
- •Тема 2.5. Складні випадки слововживання
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Як користуватися словниками паронімів та синонімів?
- •Тема 2.6. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Узгодження присудка з підметом
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Групи документів та їх класифікація
- •Тема 3.2. Особливості складання розпорядчих та організаційних документів
- •Накладна
- •Договір
- •Договір
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Акціонерний банк "бонус-банк" пропонує:
- •Запрошення
- •Порядок денний:
- •Реквізити
- •Доповідна записка
- •Пояснювальна записка
- •Теми рефератів
- •Тема 3.4. Укладання фахової документації Самостійна робота 14
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Заява. Реквізити й правила оформлення
Теми рефератів
-
Особливості професійного тексту.
-
Вимоги до тексту у діловому мовленні.
Запитання та завдання для самоперевірки
-
Визначте логічні елементи тексту.
-
Які вимоги ставляться до тексту документа?
-
Назвіть форми викладу в текстах документів.
Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інформації після комп'ютерного перекладу
Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказати, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукописних текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи:
-
Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл);
-
Середньовіччя (Сафронік, Бекон);
-
Відродження (Віле, Лютер, Доле);
-
Просвітництво (Гердер, Гете).
У 20-30-х роках XIX ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А.Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, П. Грабовський, В.Самійленко.
У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автоматичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі словами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.
Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську:
1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;
-
відкриваємо файл (документ);
-
виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);
-
на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;
-
натискаємо на "Плай";
-
в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);
-
натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;
-
при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");
-
перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами;
-
по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики;
-
після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо).
Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма, яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:
-
точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);
-
послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого);
-
суворе дотримання термінології певної галузі;
-
чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень);
5) достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).
Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:
а) автором перекладу;
б) іншою людиною.