Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сам робота ділова нова.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
13.11.2018
Размер:
584.7 Кб
Скачать

Теми рефератів

  1. Особливості професійного тексту.

  2. Вимоги до тексту у діловому мовленні.

Запитання та завдання для самоперевірки

  1. Визначте логічні елементи тексту.

  2. Які вимоги ставляться до тексту документа?

  3. Назвіть форми викладу в текстах документів.

Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інфор­мації після комп'ютерного перекладу

Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказа­ти, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукопис­них текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи:

  • Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл);

  • Середньовіччя (Сафронік, Бекон);

  • Відродження (Віле, Лютер, Доле);

  • Просвітництво (Гердер, Гете).

У 20-30-х роках XIX ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А.Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, П. Грабовський, В.Самійленко.

У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автома­тичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі сло­вами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.

Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську:

1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;

  1. відкриваємо файл (документ);

  2. виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекла­ду за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);

  3. на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;

  • натискаємо на "Плай";

  • в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);

  1. натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;

  2. при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде за­пропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");

  3. перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами;

  4. по закінченні перекладу йде автоматична повторна пе­ревірка лексики;

  5. після закінчення перекладу тексту з ним можна працю­вати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати то­що).

Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма, яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:

  1. точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);

  2. послідовність, логічність думки (від простого до скла­дного, від відомого до невідомого);

  3. суворе дотримання термінології певної галузі;

  4. чіткість синтаксису (правильна побудова словосполу­чень і речень);

5) достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).

Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:

а) автором перекладу;

б) іншою людиною.