- •Українська мова за професійним спрямуванням Методичні рекомендації та завдання для самостійної роботи Пояснювальна записка
- •Тематичний план
- •Тема 1.1. Стилі і типи мовлення
- •Питання 1. Стилі сучасної української літературної мови
- •Кожний стиль має:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 1.2. Особливості професійного спілкування Самостійна робота 2
- •Тема 1.3. Мовлення та його особливості
- •Теми рефератів
- •Тема 1.4. Специфіка мовлення фахівця Самостійна робота 4
- •Від чого ж залежить майстерність публічного виступу?
- •Тема 2.1. Терміни, професіоналізми та фразеологізми
- •Терміни споживчої кооперації
- •Теми рефератів
- •Тема 2.2. Лексичні норми сучасної української літературної мови
- •Вимоги до членування тексту
- •Логічний зв'язок між абзацами досягається:
- •Форми викладу інформації в текстах документів
- •Найбільш розповсюджені:
- •Під час підготовки тексту документа слід дотримуватися таких правил:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську:
- •Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:
- •Особливості перекладу текстів українською мовою
- •Теми рефератів
- •Тема 2.3. Орфографічні норми сучасної української літературної мови Самостійна робота 7
- •Перш за все слід пам'ятати:
- •Тема 2.4. Морфологічні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні
- •Тема 2.5. Складні випадки слововживання
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Як користуватися словниками паронімів та синонімів?
- •Тема 2.6. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Узгодження присудка з підметом
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Групи документів та їх класифікація
- •Тема 3.2. Особливості складання розпорядчих та організаційних документів
- •Накладна
- •Договір
- •Договір
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Акціонерний банк "бонус-банк" пропонує:
- •Запрошення
- •Порядок денний:
- •Реквізити
- •Доповідна записка
- •Пояснювальна записка
- •Теми рефератів
- •Тема 3.4. Укладання фахової документації Самостійна робота 14
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Заява. Реквізити й правила оформлення
Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:
-
кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною;
-
думки автора оригіналу не перекручені;
-
робота над перекладом велася поетапно в чернетці:
4) пошук найточнішого відтінку значення слова;
5) пошук найприроднішої форми викладу думки;
6) чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки;
7) дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.
Особливості перекладу текстів українською мовою
Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень:
підготуватися до чого?
подготовиться к чему?
При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій:
ввести в состав - ввести до складу
по учебпой работе - з навчальної роботи
по научной работе - з наукової роботи
-
напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до;
-
уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками:
довести до відома
прийменник для - мета дії
на - сфера вживання
-
з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій:
по собственному желанию - за власним бажанням
по вопросу - з питання
по заказу - на замовлення
по изучению — для вивчення
младший по возрасту - молодший за віком
слова з літерою ґ (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена)
список слів - в орфографічному словнику
ґрунт, ґатунок
-
уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприємство
в російській мові: поступающий – вступний (дієприкметник)
заведующий - завідувач
-
бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою;
-
при складних випадках перекладу звертатися до словника;
-
власні назви з російської мови - за фонетичним принципом.
Завдання. Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту.
Лизинг
Одним из инструментов финансирования различных внешнеэкономических операций как по импорту машин, оборудования и других товаров, так и по экспорту готовой продукции является лизинг - особый вид аренды.
Использование лизинга имеет свои преимущества. Поскольку при этой форме сотрудничества для перестройки производства на базе современной технологии и выпуске продукции, отвечающей самым строгим требованиям международного рынка, не требуется изначального выделения крупных средств в иностранной валюте. Все расходы на первом этапе покрывает лизинговая компания (фирма - арендодатель). В качестве одной из форм их последующего возмещения может служить экспорт продукции, произведенной на взятом в лизинг оборудовании.
Считают, что слово "лизинг" вошло в употребление в последней четверти прошлого столетия, когда в 1977 г. телефонная компания "Белл" приняла решения не продавать свои телефонные аппараты, а сдавать их в аренду.