- •§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- •Предисловие
- •Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики § 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
- •§ 2. Круг задач прикладной лингвистики
- •§3. Методы прикладной лингвистики
- •Глава 2 Оптимизация когнитивной функции языка § 1. Компьютерная лингвистика
- •1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина
- •1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
- •1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
- •1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
- •§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
- •2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
- •2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
- •2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
- •§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
- •Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
- •1.1. Из истории словарного дела
- •1.2. Базовые параметры типологизации словарей
- •1.3. Основные структурные компоненты словаря
- •1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
- •1.5. Компьютерная лексикография
- •§ 2. Терминоведение и терминография
- •2.1. Исходные понятия
- •2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
- •2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
- •2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
- •2.5. Миры лингвистической терминологии
- •Термины семиотики19'
- •Термины прагматики
- •Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
- •Термины логического анализа естественного языка
- •Термины прикладной лингвистики
- •Термины теории речевых актов
- •Термины искусственного интеллекта
- •Термины когнитивной науки
- •2.6. Лингвистическая терминография
- •§ 3. Корпусная лингвистика
- •3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
- •3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
- •3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
- •3.4. Опыт разработки корпусов текстов
- •3.5. Заключение
- •Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
- •1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
- •1.2. Виды перевода
- •1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
- •1.4. Машинный перевод
- •§ 2. Теория и методика преподавания языка*
- •2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
- •2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
- •2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
- •2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
- •§3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
- •§4. Теория и практика информационно-поисковых систем
- •4.1. Основные понятия информационного поиска
- •4.2. Типы информационно-поисковых систем
- •4.3. Информационно-поисковые языки
- •Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
- •§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
- •2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
- •2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
- •2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
- •2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
- •2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
- •§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
- •3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
- •3.2. Нлп как психотерапевтический метод
- •3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
- •3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
- •§4. Политическая лингвистика
- •4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
- •4.2. Методика контент-анализа
- •4.3. Примеры применения методики контент-анализа
- •4.4. Методика когнитивного картирования
- •Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
- •1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
- •1.2. Эвристики лингвистической семантики
- •1.3. Заключение
- •§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- •2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
- •2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
- •Актуальные проблемы прикладной лингвистики
- •Список сокращений
- •Литература
- •Словарные издания
Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой — сами результаты этой деятельности. В этом параграфе речь пойдет и о переводе-процессе, и о переводе-результате. Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией [Toury 1986; Snell-Hornby 1988; Wilss 1988; Lambert 1995; ReiB 1995; Translation and meaning 1996; Stolze 1997; Routledge encyclopedia 1998]. В этом параграфе формулируется типология «естественного» перевода, обсуждаются его лингвистические проблемы и дается представление о машинном переводе как особой сфере приложения лингвистических знаний.
Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т. д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. В самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на другой (с «языка-источника» L1 на «язык-цель» L2), можно представить следующим образом (см. схему 1).
* Разделы 1.1.-1.3.5 написаны совместно с Д.О.Добровольским.
Схема 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода
Наличие на схеме 1 нескольких путей, ведущих от текста на Lj к тексту на L2, отражает тот факт, что перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста. Перевод по полному пути (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены переводчиком (или переводящим устройством) для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме — это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста плюс порождение нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на языке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков, и никакого языка-посредника не постулируется. Наконец, при краткой схеме перевода (жирная штрих-пунктирная стрелка) переводные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Краткая схема, разумеется, вырожденный случай перевода, однако он типичен для ситуаций, когда говорящий фактически не знает языка-цели и привлекает разговорники для выражения коммуникативного намерения (ср. практику использования разговорников в военном деле, туризме и т.д.). Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура систем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — см. ниже «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык (раздел 1.4 данного параграфа).