- •Юридический перевод
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 8.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода юридического документа
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •2. С русского языка на английский
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Учебно-методическое обеспечение Основная литература
Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*
Дополнительная литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Словари
Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.
Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 2007.
Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М. : Рус. яз., 1990.
Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М. : Рус. яз., 1990.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2009.
Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой . –М. : Рус. яз., 2006.
Практическое занятие 4.
Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
Вопросы и задания.
-
Назовите основные культурологические трудности перевода текстов.
-
Назовите основные лингвокультурологические и специальные (юридические) трудности перевода текстов.
-
Что такое лакунарность?
-
Выполните перевод предлагаемого текста, обращая внимание на лингвострановедческие реалии текста.
LEGAL EAGLES
A lawyer is someone qualified to advise or act in legal cases.
Legal eagle is a slightly humorous expression meaning a lawyer, especially a clever one. Courts are presided over by judges or, in lower English courts, by magistrates.
In the English system, solicitors represent people and prepare their cases before they reach court; barristers present and argue the cases in court. Solicitors do not represent people in court except magistrate’s courts.
There are a few hundred judges, trained as barristers, who preside in more serious cases. There is no separate training for judges.
Coroners have medical or legal training (or both), and inquire violent or unnatural deaths.
A jury consists of twelve people ("jurors"), who are ordinary people chosen at random from the Electoral Register (the list of people who can vote in elections). The jury listens to the evidence given in court in certain criminal cases and decides whether the defendant is guilty or innocent. If the person is found guilty, the presiding judge passes the punishment. Juries are rarely used in civil cases.
In the American system, attorneys, familiar from a thousand TV and real-life court-room dramas, represent people, prepare cases and present and argue them in court.
Учебно-методическое обеспечение Основная литература
Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*