- •Юридический перевод
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Правильное понимание юридического текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 8.
- •Тема 5. Машинный перевод.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода юридического документа
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •2. С русского языка на английский
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Этапы перевода юридического документа
в PROMT Translation Suite 7.0
-
Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.
-
Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.
-
Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод) рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.
-
Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.
Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
Студенты по своему усмотрению сами выбирают оригинальные тексты по любой юридической тематике различных отраслей права объемом 4 500 печатных знаков, предназначенных для перевода и защиты выполненных переводов на зачете.
Задания для подготовки к зачету
1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
Lawyers Uncover Big Divide in Nation’s Jail Terms
Big disparities (несоответствие) in sentencing of criminals between different countries, even within Europe, are revealed in a survey to be published at the biennial (случающийся раз в два года) conference of the International Bar Conference in Cannes later this month. The survey team put a series hypothetical case to legal authorities in more than 20 countries and found penalties in Europe varied by more than 10 years for crimes such as rape and by more than 40 years when countries are compared.
In one question, a 19-year old man was found guilty of raiding a bank with four other people, masked and armed with a machinegun. He was unemployed, the youngest member of the gang, and the £800,000 had been recovered (recover взыскивать). The defendant had several convictions for petty theft. Canada suggested a likely sentence of three to five years. Norway two to three years and Denmark six years. Spain said four years, two months and a day, and Ireland five to six for a not guilty plea. England said ten to 14 years, or five years in a young offenders’ institution, and Texas ten years.
Likely sentences for a domestic assault case, where the husband broke his wife’s nose, where there was a long history of dispute and previous charges of assault, ranged from between six and eighteen months in Canada to 30 or 40 days in Denmark, possibly suspended. Six months’ imprisonment was likely in Kenya, a fine in Scotland and ten days’ jail in Texas. The likely sentence in England is six months, suspended for two years.
Peter Michael Muller, an attorney in Munich and chairman of the association’s criminal law committee, which conducted the survey, said the findings would help practitioners in transnational criminal law and could lead to sentencing reforms.