Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маслов Введение в языкознание.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
2.6 Mб
Скачать

§ 111. Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует

переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное», ограниченное рамками данного

высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с

целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов —

один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями.

Напомним в качестве примера такие писательские находки, как «пустынные глаза

вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб-ные поэтические «тропы» ] , а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое

свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более

существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений, которые

представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые

должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются словарями 2 , и должны наравне с

прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.

§ 112. Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное

употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд

типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два — метафору и

метонимию.

С метафорой (от др.-греч. metaphora 'перенос') мы имеем дело там, где перенос

названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных

признаков, как это видно в примере с окном, или в третьем значении слова зеленый

('неопытный, молодой'). Сюда же относятся и упомянутые выше переносные значения

слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по

отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может

быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или

оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном

приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком упреке.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

' Троп (от др.-греч. tropes 'поворот' и 'оборот речи') — переносное употребление слова и словосочетания

как стилистический прием.

2 В толковых и переводных словарях (о типах словарей см. § 132 и след.) значения многозначного

слова, наиболее четко отграниченные одно от другого, как правило, нумеруются, а более тонкие оттенки

значения разделяются каким-нибудь знаком (например, двумя вертикальными чертами). Методика

выделения значений и оттенков значения разработана пока недостаточно, и поэтому между составителями

словарей в «разбивке» значений одного и того же слова наблюдаются порой сильные расхождения

----------------------------------------------------------------------------------------------------------.

В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименование') лежат те или иные

реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или

явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.

д. Кроме примера зеленый в смысле 'недозрелый' ср. еще следующие: аудитория

'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей'; земля 'почва, суша, страна,

планета'; вечер в смысле 'собрание, концерт' и т. п.; различные случаи, когда название

сосуда используется как мера вещества (»съел целую тарелку», «выпил полстакана»).

Очень широко распространены и являются регулярными в самых разных языках

метонимические переносы названия с процесса на результат (продукт) процесса (кладка,

прозодка, сообщение), на используемый в этом процессе материал (удобрение), на

производственное помещение (ср. фотография—процесс, продукт процесса и помещение)

и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. Synekdoche

'соподразумевание, выражение намеком') — перенос названия с части на целое (по

латинской формуле pars pro toto 'часть вместо целого'), например с предмета одежды — на

человека (юн бегал за каждой юбкой»), либо с целого класса предметов или явлений на

один из подклассов (так называемое «(сужение значения»), например машина в значении

'автомобиль', запах в значении 'дурной запах' («мясо с запахом»).

§ 113. Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы можем отметить как черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий между ними. Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например, глаголы со значением 'схватывать' или 'вмещать' нередко получают значение 'воспринимать, понимать', кроме русск. схватить («ребенок быстро схватывает»), это же наблюдаем в англ. to catch, to grasp, в нем. fassen, шведск. fatta, фр. saisir, comprendre, ит. capire, словацк. chápat' и т. д. Существительные, обозначающие части человеческого тела, переносно употребляются для похожих предметов— ср. англ. the neck of a bottle 'горлышко бутылки', the leg of a table 'ножка стола' (в русском соответственно используются уменьшительные образования, ср. также различные ручки — дверные и т. п., носик, чайника, ушко иголки и т. д.). Нередко встречаются более или менее регулярные «интернациональные» метонимии, например язык 'орган в полости рта' 'система звуковых знаков, служащих важнейшим средством человеческого общения'; совмещение тех же значений находим в др.-греч. glossa, лат. lingua, фр. langue, англ. tongue (ср. выражение mother tongue 'родной язык'), венг. nyelv, эс-тон. keel, финск. kieli, турецк. dil и др.

Выше рассматривалось русское прилагательное зеленый; те же три значения

отмечаем и в нем. gr u_ n; англ. green прибавляет к этим значениям еще одно — 'полный

сил, бодрый, свежий' (например, а green old age букв. 'зеленая старость', т. е. 'бодрая

старость'); фр. vert имеет все значения англ. green плюс еще значение 'вольный, игривый'

и некоторые другие. Немецкое слово Fuchs 'лиса' обозначает не только известное

животное и — метонимически — его мех, и не только хитреца, пройдоху, но, в отличие

от русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами,

золотую монету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже непонятной ассоциации

смыслов), студента-червокурсника. С другой стороны, переносные значения, присущие

русским словам окно и рыба ('вялый человек, флегматик'), не отмечаются словарями для

соответствующих слов английского, французского и немецкого языков.