Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 1-20.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
553.47 Кб
Скачать

Прагматическая парадигма

В 70-е годы в центре внимания лигвистов находятся функциональные, социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте.

Появляется определение перевода как способа переработки текста. Ср. определение Катфорда. (J. C. Catford, 1965, "Лингвистическая теория перевода". Он определяет перевод как языковую операцию, при которой происходит замена текста исходного языка (ИЯ) на текст переводящего языка (ПЯ)с учетом эквивалентности), т.е. перевод есть не только феномен языка, но и речи.

Ср. позже Ньюмарк «Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language». (Peter Newmark. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto 1995 P. 71. Edition 1982 by."Перевод есть искусство (умение) заменить письменное сообщение и\или высказывание на одном языке аналогичным сообщением и\или высказыванием на другом языке". (Peter Newmark), т,е. По-прежнему перевод понимается как просто процесс переключения кода, но уже на уровне текста.

В 70 гг. окончательно складывается отношение к переводу как феномену лингвистики. Происходит становление лингвистической теории перевода как части лингвистики, а именно – сопоставительной или контрастивной лингвистики. Так Ю. Найда определяет перевод как «отрасль сравнительного языкознания, основным объектом которого является семантика, изучаемая в контексте динамических соответствий». – «Наука перевода» – ВЯ 1970\4, с. 3). Литературный перевод понимается как часть сопоставительного литературоведения. Теория перевода начинает пониматься в тоже время как прикладная лингвистики с применением четких критериев лингвистики; Происходит заимствование лингвистической терминологии и аппарата, который в свою очередь заимствован из точных наук, например, «эквивалентность», «адекватность»но отсутствовала ясность о том, что должно было быть «эквивалентным» и «адекватным»- отдельные слова, обороты, предложения или тексты.

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по - переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.).

Происходит отделение перевода от других видов переработки текста (адаптации, пересказа, перефразирования).

Комиссаров "Теория перевода" (90г) (стр.43):

Задачи перевода: обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода в функциональном, структурном и содержательном отношении, не допуская нарушений норм ПЯ.

Таким образом, перевод должен обеспечить точную передачу информации.

Функциональная теория перевода (теория скопоса, греч. - цель)

С другой стороны, в Германии возникает теория скопоса (H. Vermeer 1984, Гейдельберг, Katharina Reiß (Венский университет), Mary Snell-Hornby и другие ученые. Они считают, что перевод включает адаптацию в зависимости от цели и функции перевода. Классическая теория перевода считает оригинал священным, его нельзя нарушить. А теория скопоса исходит из понятия функций текста (его можно сделать более доступным). Таким образом, решающим является не текст ИЯ, который понимается как исходное предложение (он является лишь материалом для создания нового текста).

Christiana Nord вводит понятие "информационное предложение". Текст не только языковой фрагмент, но часть вербализованного мира . Эта теория действует хорошо при информационном переводе.) Перевод – межкультурный трансфер. Решающим является не ТИЯ, а цель перевода, священный оригинал является средством для создания нового текста ПЯ „Informationsangebot“ Chr. Nord. Язык не изолированный предмет per se, а часть культуры. Предполагается, что переводчик не только двуязычен, но и би-или мультикультурен. Текст не только языковой фрагмент, но «часть мирового континуума».

Возникает понимание и осмысление перевода как особого аналитико-синтетического вида речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом. (Ср. определения перевода М.-Белоручева и Ширяева)

Доминирует информативный, деловой перевод, в результате которого должны быть созданы аутентичные тексты.

Лекция 13

Модели и определение перевода

Модель - схема, аналог определенного существующего объекта и отражающая основные черты, элементы объекта и их взаимосвязи. М.- искусственно созданный объект в виде схемы, чертежа, логико-математических знаковых фомул, физической конструкции и т.п., который , будучи аналогичен (подобен, сходен) исследуемому объекту …, отражает и воспроизводит в в более простом, уменьшенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта, непосредственное изучение которого связано с какими-либо трудностями… Н.И. Кондаков Логический словарь-справочник. Второе, исправленное и дополненное изд., М., Наука 1975, с.360

Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. модель есть лишь аналог оригинала.

Целеназначение модели - изучение свойств объекта.

В гуманитарных науках можно говорить о вербальной модели, т.е. модели, которая отражается в форме определений, и модели, которые отражаются в форме каких-либо схем, графиков. Вербальная модель имеет двойственный характер. Она содержит констатирующую часть и нормативную, т.е. то, каким образом это должно быть.

Отличие модели от метода перевода заключается в том, что метод – это система правил и приемов перевода, например перевод буквальный, интерлинеарный, адекватный, по морфемный, по словный, документарный и инструментальный (Норд), очуждающий и трансферирующий (Шлейрмахер), украшательный, адаптирующий и проч. С другой стороны, определенный метод может лежать в основе определенной модели перевода.

Можно выделить выделить следующие модели теории перевода :

  1. Перевод как межъязыковой перенос (Лепцигская школа, Вилсс)

  2. Текстолингвистическая модель (Пражская школа \функциональный фокус предложения\, Гарвег\формальная и семантическая когезия текста\, Гюлих-Райбле \текстовые сигналы и сегментация текста\, Рейс, Коллер – переводческая типология текстов)

  3. Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг-Куссмауль «Стратегия перевода»)

  4. Функциональная модель (Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс-Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд

  5. Системно-полевый прикладной подход Descriptive Translation Studies (Toury, Hermans – как часть сопоставительного литературоведения) James S. Holmes – системный подход (прототипология, сцены и фреймы)

  6. Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри)

  7. Герменевтическая модель (Понимание. Штольце\Категории перевода\

  8. Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг)

Лингвистические модели

В лингвистических моделях перевод понимается как 2-х фазовый процесс переключения кода. В первой фазе (анализ, декодирование, восприятия, понимания) происходит восприятие текста ИЯ, который подвергается комплексному анализу во всех его аспектах и перекодируется на ПЯ.