Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лекция 5

.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
30.03 Кб
Скачать

Слайд 1

  1. Гипотеза лингвистической относительности. Культурная и языковая картины мира.

2. Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.

3. Стили вербальной коммуникации.

Слайд 2 Язык и культура как семиотические системы

  1. это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;

2) культура и язык существуют в диалоге между собой;

Слайд 3 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум;

  • 4) нормативность – их общая черта;

Слайд 4 5) историзм -- одно из сущностных свойств

  • 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика -- статика».

Слайд 5-13 Треугольники №14 Культура ЯзыкМышление

15 Гумбольт В. Гумбольдт: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное ... они сливаются в единый и недоступный пониманию источник … различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия».

16 декодирование

Слайд 17 Вайсбергер Л. Вайсгербер: «Каждый язык уникален. В каждом языке своя картина мира». Термин «картина мира» появился как «физическая картина мира» (достигнутые и доказанные результаты физики) у Г. Геца и М. Планка

Слайд 18 Боас «Оценить элементы культуры можно лишь в рамках данной культуры» (принцип релятивизма).

Слайд 19 Э. Сепир: «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия, распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка». Слайд 20 Портрет Сепира

Слайд 21 Б. Уорф «Отношение норм поведения и мышления к языку»: «Мы членим природу по линиям, проложенным нашим родным языком». «среднеевропейский стандарт» (SAE).

  • 22. Язык не просто отображает мир, он создает мир в нашем сознании. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре.

Слайд 23-24 Гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа):

  • Язык определяет/влияет на мышление и способ познания.

  • Английские snow и эскимосские падающий снег, твердый снег …….

  • Категория времени в языке индейцев хопи: нет слов, обозначающих периоды времени (мгновение, час, понедельник, утро).

Слайд 25 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: направления исследований

  1. Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).

  2. Отражение ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике.

  3. Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия.

  4. Лингвокультурологическое исследование концептов.

Слайд 26 Культура Язык Мышление

Окружающий мир:

  • реальный мир;

  • культурная (понятийная) картина мира;

  • языковая картина мира.

Слайд 27 Языковая картина мира (Ю.Д. Апресян):

  • Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

  • «Наивная» языковая картина мира

Слайд 28 Нац специфика. Проблема безэквивал лексики «одержать победу», «играть роль».

Слайд 29-30 ▪ «pay attention, a visit»; ▪ «крепкий кофе» - “strong coffee”, «сильный дождь» - “heavy rain”, “raining cats and dogs”. «высокая трава» - “long grass”; ▪ “wash one’s hair” vs «мыть голову».

Слайд 31 Межъязыковое лексическое понятие -- национально-специфическое понятие Эквивалентная лексика -- безэквивалентная лексика (6-7%).

Лексический фон – непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека

Слайд 32 Сравнения в а) киргизском языке: величественный, как Ала-Тау, глаза блестящие, как Иссык-Куль, лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера; нос горбатый, как у беркута, голова большая, как казан; лицо красивое, как Луна; б) в белорусском языке: вочы выразныя, як верш, вочы блакiтныя, як кветкi лену, вочы карыя, як смала, твар круглы, як сонейка, твар бледны, як луна.

Слайд 33 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости.

Различия: 1. Несовпадение объемов значений; 2. различная коллокационная сочетаемость; 3. Конфликт между культурными представлениямии (стилистические коннотации); 4. лакуны.

Слайд 34 Примеры:

  1. Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand).

  2. Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица).

  3. Английское blue и русские синий и голубой.

Слайд 35

  1. Русское ку-ка-ре-ку и англ. cock-a-doodle-doo.

  2. Русские брат и сестра и японские ani 'старший брат', ane 'старшая сестра', otooto 'младший брат', imooto 'младшая сестра‘, kyoodai 'брат или сестра', 'братья и/или сестры‘.

Слайд 36 Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости. Понятие «лакуна» или «безэкивалентная лексика».

  1. Субъективно-национальные лакуны: (пунктуальность немцев vs испанцев).

2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: 5 o’clock tea, siesta.

3) Лакуны культурного пространства : чиппендейловское кресло, Сэвилл-роу, Новинки.

Слайд 37 Языковая эквивалентность – это миф

Слайд 38 Внутренняя форма слова -- осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова

Слайд 39

Стиль коммуникации - индивидуальная стабильная форма коммуникативного поведения человека, проявляющаяся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации:

  • прямой и непрямой;

  • вычурный, точный и сжатый;

  • личностный и ситуационный;

инструментальный и аффективный.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]