- •Содержание
- •Глава1.Основные положения теорииречевых актов...…….5
- •Введение
- •Глава 1. Основные положения теории речевых актов
- •1.1 Понятие речевого акта
- •1.4 Теория речевых актов
- •1.6 Прямые и косвенные речевые акты
- •Глава 2. Особенности выражения речевого акта просьбы в английском языке
- •1.2 Формы реализации речевого акта просьбы
- •Заключение
- •Список использованной литературы
1.6 Прямые и косвенные речевые акты
В ТРА проводится различие между прямыми и косвенными речевыми актами. В прямых речевых актах иллокутивная цель говорящего непосредственно манифестируется с помощью специально предназначенных для этого языковых маркеров – иллокутивных показателей. Так, цель побуждения адресата к действию в речевых актах побуждения прямо выражается либо соответствующими перформативными лексическо-синтаксическими конструкциями, либо императивной формой смыслового глагола. Та же самая цель побуждения может быть выражена и косвенно, т.е. с помощью показателей, исходно предназначенных для маркировки других иллокутивных целей: выражения желания, чтобы что-то было сделано , или вопроса о будущих действиях адресата либо о его способностях осуществить действие. Известная из риторики фигура речи, называемая риторическим вопросом, – тоже косвенный речевой акт, так как риторический вопрос задается не для того, чтобы получить в ответ какую-либо информацию, а для того, чтобы констатировать факт или высказать мнение. [Кобозева, 1986 с. 20]
В отличии от прямых речевых актов, то есть таких, в которых имеет место соответствие между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой, косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально-обусловленным (ситуативно – обусловленным) значением.
Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когда прямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенные обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества коммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента [ Сёрль, 1986, c. 197]. Главным мотивом использования косвенных речевых актов является принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера [Грайс, 1985, c. 48].
Глава 2. Особенности выражения речевого акта просьбы в английском языке
1.2 Формы реализации речевого акта просьбы
Речевые акты просьбы относятся к разряду директивных речевых актов, цель которых − побудить адресата к совершению какого-либо действия или изменению состояния.
В английском языке просьба может быть выражена многочисленными языковыми формами, различающимися структурно, семантически и прагматически.
Среди речевых конвенций по семантическому признаку можно выделить следующие группы, которые так или иначе соотносятся с условиями успешной реализации речевого акта просьбы:
1) вопрос (прямой или косвенный) о возможности или готовности адресата совершить действие: Could you get me the stuff out of the cupboard? ( Murdoch);
2) выражение благодарности за будущее действие адресата: I'll be much obliged if you'd give me your autograph (S. Maugham);
3) констатация потребности или отсутствия необходимого предмета: I want help badly (Н. Wells);
4) предположение о будущих действиях адресата: Oh, I say, you won't say a word to Eustace about this, will you? (P. Wodhouse);
5) выражение желания или пожелания говорящего: I want you to bring me an Atomic Pile from the shop (G. Greene);
6) запрос о наличии у адресата необходимого для говорящего предмета: Have you got 10 р, by any chance? (L. Jones) [ Баргесян, www].
Реализация речевого акта часто включает несколько коммуникативных ходов. Так, статусно-фиксированный речевой акт просьбы содержит пять типовых компонентов:
1) начало разговора;
2) обращение;
3) просьба о просьбе;
4) мотивировка просьбы;
5) собственно просьба.
Типовые компоненты речевого акта не равноценны: ядро речевого действия составляет собственно просьба, начало разговора и обращение представляют собой фатическую коммуникацию, а просьба о просьбе и мотивировка являются дополнительными компонентами собственно просьбы. Дополнительные компоненты реализуются в условиях, осложняющих общение (различие в статусе коммуникантов, недостаточное знакомство, осложненные личные отношения и т.д.).
В исследовании Э.Ринтелл проводилось сравнение речевого акта просьбы в англоязычной и испаноязычной аудитории с учетом возрастных и половых различий между участниками общения. Выяснилось, что испаноязычные коммуниканты были значительно вежливее, обращаясь с просьбой к партнеру противоположного пола. Обращение с просьбой к людям, старшим по возрасту, обычно включает развернутое обоснование просьбы, уважительную формулу вокатива, например, sir, уважительную форму начала разговора (обычно в виде извинения) и вежливое оформление просьбы о просьбе (Could you do me a favour and / receive the package for my mother ?). Обращение старших к младшим характеризуется вежливостью, но в меньшей степени, обращение младших к младшим обычно содержит минимум дополнительных компонентов просьбы.
В ином исследовательском ракурсе речевой акт просьбы разворачивается как трехчастное образование:
1) привлечение внимания,
2) вспомогательные ходы и
3) собственно просьба.
Вспомогательные ходы включают поддержание контакта ("Вы сейчас очень заняты ?"), просьбу о просьбе ("Не могли бы Вы мне помочь ?"), обоснование просьбы ("Я пропустил занятия вчера, нельзя ли мне взять у Вас до завтра текст лекции ?"), обещания или угрозы ("Я завтра же верну разработку" или "Иначе мне придется обратиться к другому преподавателю")
[ Карасик, 1992, c. 142].
Формирование навыков правильного оформления просьбы на английском языке целесообразно проводить в соответствующих коммуникативных ситуациях при заданных ролевых отношениях.
При освоении различных языковых форм выражения просьбы следует учитывать национальные особенности речевого этикета. Так, специфическими формами выражения просьбы в английском языке (по сравнению с русским) являются косвенный вопрос и императив с постпозиционным усложнением, поэтому усвоение этих форм студентами требует большего количества времени. Необходимо учитывать и тот факт, что аналогичные в английском и русском языках формы выражения просьбы могут иметь различные прагматические характеристики. Например, вопросительно-отрицательная конструкция «Не могли бы вы...?» широко распространена в русском языке при вежливом обращении с просьбой, а ее прямые английские эквиваленты Won't you...? Can't you...? не обладают такой же степенью вежливости и заменяются в соответствующей коммуникативной ситуации вопросительной формой Will you...? Can you...?
Вежливые просьбы представляют собой один из способов снижения категоричности высказывания. Снижение категоричности непосредственно связано с увеличением дистанции между участниками общения, а увеличение дистанции есть актуализация статусных различий. Снижение категоричности высказываний осуществляется при помощи различных модальных слов со значением предположения, модусной предикатной группы ("я думаю/ я боюсь/ я надеюсь, что"), модальных глаголов, вводных элементов, форм сослагательного наклонения, придаточных условия ("Если я не ошибаюсь / Если я Вас правильно понял"), утвердительных предложений в функции вопроса, различных способов приблизительной номинации, эвфемизмов и вопросительных предложений с модально-отрицательными компонентами [ Беляева, 1992, c. 92].