Mnozhestvennost_2014_sbornik
.pdfопределяет главную задачу исследователя как раскрытие меха-
низма построения текстов и далее отмечает, что изучение и анализ структуры текстов открывает широкие возможности для совершенство- вания связной речи учащихся, развивает у них способности и навыки целостного стилистического анализа художественных произведений.
Специфика текста художественной литературы
Представляется целесообразным рассмотреть специфику текста художественной литературы как объекта лингвистического анализа. Художественный текст, безусловно, имеет ярко выраженное своеобра- зие. Прежде всего, литературные тексты совершенно особенным об- разом отражают окружающую нас действительность. То, что препод- носится в текстах как реальность, которой читатель верит, есть плод воображения писателя, созданный им конструкт. Безусловно, нельзя отрицать связь этой особой действительности, созданной фантазией автора, с реальной жизнью, течением событий, реальными людьми;
итем не менее, эта связь носит опосредованный характер; события
илюди пропущены через сознание, личность автора и находят своео- бразное отражение в произведении, представляя собой художественную действительность. Может быть, именно эта специфика даёт основание Греймасу определить литературное произведение как «семантический микрокосмос». По определению Ю.М. Лотмана, «… литература имеет свою, только ей присущую систему знаков и правил их соединения, которые служат для передачи особых, иными средствами не переда- ваемых сообщений».
Неоспорим также и тот факт, что особое содержание художествен- ного текста имеет особую систему, форму его передачи. В соответствии
с определением Т. Ванн Дейка, литературный текст есть «специфиче-
ский лингвистический объект, имеющий некоторые специфичные психосоциальные функции».
До сих пор является дискуссионным вопрос о функциях, которые находят свое выражение в языке художественной литературы, однако ведущими функциями художественной литературы, несомненно, яв- ляются когнитивная и эмоциональная.
Компоненты семантики предложения
Современная лингвистика выделяет в семантике предложения номинативный и оценочный компоненты. Номинативный уровень свя- зан с обозначением какой-то ситуации действительности. Наряду с этим в предложении выражается и оценка этой ситуации (модальный ком- понент).
130
Многие лингвисты полагают, что и в тексте модальность включа-
ется как интегральный компонент в семантику. Так, В.Г. Гак утверж- дает, что «важнейшим, если не основным аспектом текста является его номинативная сторона, соотнесённость языковых элементов с обозна- чаемыми ими внеязыковыми объектами, реально существующими или мыслимыми, поскольку всякий текст говорит о чём-то». Модальность же включается Гаком в номинацию. Аналогичное мнение выражает
и З.Я. Тураева, по мнению которой семантика текста интегрирует но-
минативный и коммуникативный компоненты, в тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная и эмотивная функции.
Эмотивная функция, безусловно, реализует оценочность или, иначе говоря, отношение к высказываемому, то есть модальное отношение.
Глубокое влияние на понимание модальности оказали взгляды за- рубежных учёных (в частности, Ш. Балли, де Гроота). Так, Балли полагал, что модальность — душа предложения и что нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нём не обнаружено хоть
какое-то выражение модальности.
Модальность в художественном тексте
В исследования отечественных учёных прочно вошло деление мо- дальности на первичную (объективную) и вторичную (субъективную). Значениями объективной модальности обычно признаются действитель- ность, возможность, желательность, условность, повелительность, не- обходимость, истинность, ложность. Модальность первого слоя как бы встроена в само предложение, в частности, в формы глагола сказуе- мого. Вторичная модальность как бы накладывается на грамматический фундамент предложения. Она выражает отношение говорящего (его чувства, мнения, оценку) и передается широким набором средств.
На уровне анализа художественного текста большее значение имеет субъективная модальность. По мнению Гальперина, объективная модальность вообще не характерна для художественного текста, т.к. ху- дожественная действительность есть создание самого автора, некоторый концепт. В то же время субъективная модальность, отражающая образ автора, приобретает очень большую роль. Текстовая модальность, по Гальперину, имеет весьма широкий спектр средств выражения: это не только средства передачи модальности, характерные для предложения, но и особые способы: характеристика героев, своеобразное распреде- ление предикативных и релятивных отрезков высказывания, сентенции, актуализация отдельных частей и т.д. Модальность по-разному вы- ражается в текстах различных стилей и жанров (более ярко в поэти-
131
ческих текстах) и в значительной степени зависит от индивидуальной манеры писателя.
Все вышеописанные теоретические данные легли в основу практи- ческой части исследования, цели которого можно обозначить следую- щим образом:
1)Поиск в романе Д. Остин «Эмма» отрывка, наиболее подробно описывающего особенности характера и внешности обитателей дома семейства Вудхаус, выраженные с помощью субъективной модаль- ности
2)Выделение семантически значимых частей речи и их последую- щая классификация по морфологическому признаку
3)Составление семантических полей
|
Эмма Вудхаус |
|
|
|
|
|
|
Nouns |
Adjectives |
Adverbs |
Verbs |
home |
handsome |
little |
seem |
disposition |
clever |
highly |
unite |
blessings |
rich |
chiefly |
distress |
mistress |
comfortable |
much |
vex |
power |
happy |
well |
like |
way |
the best |
always |
think |
disadvantages |
unperceived |
dearly |
threaten |
enjoyments |
mournful |
necessary |
alloy |
danger |
self-denying |
cheerfully |
lose |
misfortune |
generous |
|
wish |
sorrow |
melancholy |
|
promote |
loss |
impossible |
|
feel |
grief |
cheerful |
|
love |
satisfaction |
|
|
sigh over |
friendship |
|
|
smile |
want |
|
|
chat |
advantages |
|
|
|
suffering |
|
|
|
solitude |
|
|
|
change |
|
|
|
evils |
|
|
|
|
Nouns |
|
|
|
|
|
|
Emotions |
Abstract |
Personality |
Concrete |
enjoyments |
power |
mistress |
home |
sorrow |
way |
disposition |
|
grief |
disadvantages |
blessings |
|
132
satisfaction |
|
danger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
want |
|
misfortune |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
suffering |
|
|
loss |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
solitude |
|
friendship |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
advantages |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
change |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
evils |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adjectives |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Personality |
Descriptive |
|
Appearance |
Emotions |
|
Self |
|||||||||
|
|
assessment |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
clever |
|
comfortable |
|
handsome |
mournful |
|
self- |
||||||||
|
|
|
denying |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rich |
|
|
happy |
|
|
|
|
|
melancholy |
|
generous |
||||
|
|
|
the best |
|
|
|
|
|
cheerful |
|
|
||||
|
|
unperceived |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
impossible |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Adverbs |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Descriptive |
|
Personality |
|
Emotions |
|
|
Degree |
||||||||
little |
|
|
dearly |
|
|
|
cheerfully |
|
|
highly |
|||||
well |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chiefly |
|
always |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
much |
|
necessary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verbs |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Actions |
|
|
|
|
Abstract |
|
|
|
|
Feelings |
|||||
promote |
|
|
|
|
seem |
|
|
|
|
|
|
like |
|||
sigh over |
|
|
|
|
unite |
|
|
|
|
|
|
wish |
|||
smile |
|
|
|
|
distress |
|
|
|
|
|
|
feel |
|||
chat |
|
|
|
|
vex |
|
|
|
|
|
|
love |
|||
|
|
|
|
|
|
think |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
threaten |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
alloy |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
lose |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Мисс Тейлор |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Nouns |
|
Adjectives |
|
Adverbs |
|
|
Verbs |
||||||||
governess |
|
excellent |
|
|
very |
|
|
fond of |
|||||||
mother |
|
beloved |
|
particularly |
|
|
allow |
||||||||
affection |
|
|
dearer |
|
|
|
mutually |
|
|
attach |
|||||
family |
|
tenderer |
|
|
|
|
|
|
|
teach |
133
friend |
intelligent |
|
|
|
|
|
play |
|||
intimacy |
well-informed |
|
|
|
|
devote |
||||
sisters |
|
useful |
|
|
|
|
|
amuse |
||
mildness |
|
gentle |
|
|
|
|
|
nurse |
||
happiness |
interested |
|
|
|
|
|
|
|||
kindness |
|
perfect |
|
|
|
|
|
|
||
powers |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
gratitude |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
unreserve |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
companion |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
pleasure |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Nouns |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emotions |
Abstract |
|
Personality |
|
|
Concrete |
||||
affection |
|
friend |
|
mildness |
|
|
governess |
|||
pleasure |
intimacy |
|
kindness |
|
|
sisters |
||||
|
|
|
happiness |
|
unreserve |
|
|
family |
||
|
|
|
|
powers |
|
companion |
|
|
|
|
|
|
|
gratitude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adjectives |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Personality |
|
Descriptive |
|
|
|
||
|
|
|
excellent |
|
dearer |
|
|
|
||
|
|
|
beloved |
|
tenderer |
|
|
|
||
|
|
|
intelligent |
|
perfect |
|
|
|
||
|
|
|
well-informed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
useful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gentle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
interested |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adverbs |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Descriptive |
|
Degree |
|
|
|
||
|
|
|
mutually |
|
very |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
particularly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verbs |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
Actions |
|
|
Abstract |
|
Feelings |
|||||
teach |
|
|
allow |
|
|
|
attach |
|||
play |
|
|
fond of |
|
|
|
|
|||
amuse |
|
|
devote |
|
|
|
|
|||
nurse |
|
|
|
|
|
|
|
|
134
|
|
|
|
Мистер Вудхаус |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Nouns |
|
Adjectives |
|
Adverbs |
|
|
Verbs |
|||||||
dinner |
|
affectionate |
|
much |
|
|
|
compose |
||||||
constitution |
|
indulgent |
|
universally |
|
|
sleep |
|||||||
habits |
|
valetudinarian |
|
|
|
|
|
|
require |
|||||
ways |
|
older |
|
|
|
|
|
|
|
|
reconcile |
|||
years |
|
beloved |
|
|
|
|
|
|
think |
|||||
friendliness |
|
amiable |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
heart |
|
civil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
nervous |
|
depressed |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
spirits |
|
hating |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
support |
|
gentle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
compassion |
|
sad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
selfishness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thoughts |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nouns |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Emotions |
|
Abstract |
|
Personality |
|||||||||
|
compassion |
|
dinner |
|
|
friendliness |
|
|||||||
|
|
|
|
|
constitution |
|
|
heart |
|
|||||
|
|
|
|
|
habits |
|
|
selfishness |
|
|||||
|
|
|
|
|
ways |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
years |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
spirits |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
support |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
thoughts |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Adjectives |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Personality |
|
Descriptive |
|
Emotions |
|||||||||
|
affectionate |
|
older |
|
|
nervous |
|
|||||||
|
|
indulgent |
|
beloved |
|
|
depressed |
|
||||||
|
valetudinarian |
|
civil |
|
|
|
hating |
|
||||||
|
|
amiable |
|
|
|
|
|
|
|
sad |
|
|||
|
|
gentle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adverbs |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
Descriptive |
|
Degree |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
universally |
|
|
much |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
Verbs |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
Actions |
|
Abstract |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
sleep |
|
|
|
compose |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
reconcile |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
think |
|
|
|
|
|
135
Список литературы
1.Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста. Тюмень,
1989.
2.Бархударов Л.С. Текст как единица языка перевода // Материалы на- учной конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 1-2. М., 1974.
3.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа,
1974.
4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Прогресс, 1981.
5.Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979.
6.Остин Д. Эмма. СПб.: Азбука-классика, 2007.
136
Новичкова Л.Н.
магистрант гр. 27Лм1418а ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
ПОЛИФОНИЯ РАССКАЗА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОНА О’ХАРА И ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ)
Ключевые слова: полифония (разноголосие) художественного произведения, авторский/персонажный речевой поток («голос»), несобственно-
прямая речь (free indirect speech).
Отправной точкой, а также ключевой идеей нашего исследования разноголосицы рассказа послужило утверждение Михаила Михайло- вича Бахтина о том, что литературное произведение — явление раз- норечевое или полифоничное. Именно М.М. Бахтин (1895-1975),
выдающийся русский философ и литературовед, предложил термин «полифония» художественного произведения.
Исследование явления разноголосицы рассказа мы начали с ана- лиза произведения Т. Драйзера “The Lost Phoebe”. Данный анализ представлен нами в статье «Полифония рассказа (на материале про- изведения Теодора Драйзера “The Lost Phoebe”), вошедшей в сборник
статей по итогам II студенческой научно-практической конференции ТюмГУ «Множественность интерпретаций: слово, текст, дискурс, кор-
пус» (Тюмень: Титул, 2013). В настоящей статье мы продолжим ис- следование полифонии рассказа на примере произведений Джона О’Хара и Эрнеста Хемингуэя.
Цель статьи состоит в изучении реализации явления полифонии (разноголосицы) в соотнесении с явлением несобственно-прямой речи в тексте двух рассказов американских писателей XX века на языке
оригинала. Материалом исследования послужили два рассказа:
“Aunt Fran” Джона О’Хара из сборника «Три рассказа» (СПб.: Союз, 1998) и рассказ “The Three-Day Blow” Эрнеста Хемингуэя из сборни-
ка “50 Great Short stories” (New York, Bantam Classic, 2005).
В выделении «голосов» рассказа мы разделяем позицию отечествен- ного исследователя Валерии Андреевны Кухаренко, рассматривающую голоса автора и персонажа в качестве основных речевых потоков в тексте. При этом исследователь выделяет еще внутреннюю, а также несобственно-прямую речь героя. В.А. Кухаренко рассматривает несобственно-прямую речь как сплав речи автора и персонажа [4, С. 133].
137
За рубежом несобственно-прямая речь получила название Free
Indirect Speech или Represented Speech and Thought. Наиболее исчер-
пывающим определением НПР с позиции зарубежного подхода мы
считаем дефиницию немецкого нарратолога Моники Флудерник, одной
из ведущих исследователей несобственно-прямой речи в настоящее время: «способ передачи речи и мыслей [героя], отличающийся свобо- дой в синтаксическом выражении, а также наличием выразительных средств, отражающих точку зрения самого героя» [5, С. 154. Перевод наш, Н. Л.]. При этом с позиции отечественного подхода мы выделяем дефиницию НПР О. Н. Емельяновой: «это речь повествователя, про- низанная вместе с тем лексикой, значениями (семантикой), синтакси- ческими конструкциями речи персонажа — источника информации, его интонациями, чувствами, мыслями» [6, С. 251].
Как отмечает отечественный исследователь О. А. Блинова, НПР*
— это «весьма распространенный стилистический прием в англоязыч- ных текстах» [3, С. 93]. Несмотря на то, что исследование несобственнопрямой речи длится уже более ста лет, и было написано множество работ о природе и характерных чертах этого явления, единства взгля- дов так и не было достигнуто, что определяется исключительной сложностью данной темы, а также неоднородностью определяемых критериев НПР. Мы поставили своей целью разобраться в существую- щих научных подходах и привести систематизацию взглядов на при- роду НПР зарубежных и отечественных лингвистов. Ознакомившись с работами ряда отечественных (И. Р. Гальперин, О. Н. Емельянова, В. А. Кухаренко, Е. В. Падучева) и зарубежных лингвистов (К. Балдик, Дж. Брэй, Д. Лодж, М. Флудерник), мы обобщили данные отечествен- ного и зарубежного подходов по сигналам НПР в тексте в виде сле- дующей таблицы:
* НПР — принятое в лингвистике сокращение термина «несобственнопрямая речь».
138
ЛЕКСИЧЕСКИЙ
ГРАММАТИЧЕСКИЙ |
|
СЕМАНТИ- |
ЧЕСКИЙ |
СТИЛИСТИ- |
ЧЕСКИЙ |
Таблица 1
Маркеры НПР в тексте художественного произведения
Маркер НПР в соответствии с уровнем текста
лексика прямой разговорной речи
модальные слова
оценочные слова
заполнители пауз (er, well)
эмоциональные междометия
МОРФОЛОГИЯ |
|
повествование от третьего лица |
|
|
|
|
замена настоящих времен на прошедшие |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нарушения грамматической нормы |
|
|
|
|
отсутствие придаточных дополнений с союзами that/if |
|
СИНТАКСИС |
|
|
-предложе ния |
различные формы обращений |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
восклицательные |
|
|
|
|
|
вопросительные |
|
|
|
|
|
побудительные |
|
|
|
отражение персонажной точки зрения
изображение внутреннего мира героя
впечатление прямого доступа в сознание персонажа
стилистически сниженная лексика
эмоциональные повторы
высокая эмоциональность и экспрессивность фрагментов НПР
Выполнение цели исследования — доказательство факта разного- лосицы рассказа было основано на выявлении в нем двух необходимых факторов (установленных М. М. Бахтиным): наличие нескольких «го-
139