Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Егорова ДИСКУРС И ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

.pdf
Скачиваний:
81
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
455.08 Кб
Скачать

21

тальная х арактеристикам одели представленавBeaugrande, Dressler, 1981, 95-107):

ATTRIBUTE (признак): постоянная х арактеристика объ екта (ср. с состоянием );

STATE (состояние): вр м енная х арактеристикаобъ екта;

LOCATION (м естополож ение): пространственное полож ение некой сущ - ности;

TIME (врем я): позиция ситуации или события наврем енной ш кале; MOTION (перем ещ ение): изм енение локации;

QUANTITY (колич ество): концепт, указываю щ ий наколич ественные парам етры и ч ислообъ ектов, нам асш табы событий и степеньизм енений;

SPECIFICATION (разновидность): родо-видовое отнош ение, выявляю -

щее специф ич еские ч ерты одногоиз подклассоввпределах класса; AGENT (агенс): сущ ность, обладаю щ ая э нергией для соверш ения дейст-

вия и изм енения ситуации;

INSTRUMENT (инструм ент): объ ект, не обладаю щ ий интенцией, при пом ощ и которогоосущ ествляется действие или лю бое другое событие;

AFFECTED ENTITY (пациенс): сущ ность, подвергаю щ аяся изм енению в результате воздействия извне (т.е. врезультате действия или лю бого другогособытия), третье звеновцепи «агенс» – «инструм ент» – «пациенс»;

FORM (ф орм а): внеш нее оч ертание объ екта;

PART (ч асть): сегм ентили ком понентцелого;

SUBSTANCE (м атериал): вещ ество, из которого состоит данная сущ - ность;

CONTAINMENT (наполнение): м естополож ение одной сущ ности внутри другой (т.е. содерж им оговконтейнере, ср. с ч астью и субстанцией);

APPERCEPTION (восприятие): получ ение и первич ная обработка ин- ф орм ации, поступаю щ ей поканалам органовч увств;

CAUSE (объ ективная прич ина): отнош ение м еж дудвум я событиям и, когдаоднособытие с неизбеж ностью следуетзадругим ;

ENABLEMENT (способствование): отнош ение м еж дудвум я событиям и, одно из которых создает необх одим ое, но не достаточ ное условие для осущ ествления другого;

REASON (субъ ективная прич ина): отнош ение м еж дудвум я событиям и, одноиз которых служ итобъ яснением другом у;

PURPOSE (цель): отнош ение более позднего поврем ени события кболее раннем у, если они представляю т собой соответственно конеч ный и пром еж уточ ный э тапы восущ ествлении плана.

Д ля соединения двух концептовлинией связи необх одим оустановить, в каком концептуальном отнош ении они друг с другом нах одятся. Н апри- м ер, концепт«объ ект» м ож етбытьсвязанс таким и вторич ным и концепта- м и, как «признак» или «состояние», «м естополож ение» или «перем ещ е- ние». Соверш енно оч евидно, ч то такие концепты взаим ообусловлены: скаж ем , объ ектм ож ет быть носителем признака, а признак, в свою оч е- редь, предполагаетсущ ествование носителя, т.е. объ екта.

22

Проиллю стрируем выш еизлож енное такж е прим ерам и п р ичинно-след- ственны х отнош ений.

Первый из ч етырех выделяем ых Бограндом и. Д ресслером типовтаких отнош ений (см . ч етыре последних типа концептуальных отнош ений втипологии выш е) представленвследую щ ем прим ере:

[9] Jack fell down and broke his crown.

Событие fall является объ ективнойп р ичинойсобытия break.

Прич инно-следственное отнош ение м еж ду событиям и make и steal в приводим ом ниж е прим ере иное: осущ ествление более позднегоповрем е- ни события невозм ож но без осущ ествления более раннего, однако более позднее событие не обязательно следуетза более ранним . Т акое отнош е- ние м еж дудвум я событиям и х арактеризуется какотнош ение сп особство-

вания:

[10]The Queen of Hearts, she made some tarts, all on a summer day. The Knave of Hearts, he stole those tarts, and took them quite away.

Прич инно-следственное

отнош ение м еж ду событиям и, когда одно из

них служ ит объ яснением

другом у, т.е. рассм атривается как его субъ ек-

тивнаяп р ичина, представленовследую щ ем тексте:

[11] Jack shall have but a penny a day because he can’t work any faster.

А в тексте, приводим ом

ниж е, событие get является целью предш ест-

вую щ егоем усобытия go:

[12] Old Mother Hubbard went to the cupboard to get her poor dog a bone.

При невозм ож ности получ ить подобный «доступ» (access) из данной точ ки текстакоч ередном уконцептуили группе концептов, т.е. установить см ысловую связьм еж дуэ тим (-и) концептом (-ам и) и уж е созданной сетью отнош ений, текстосознается какнекогер ентны й.

Последний случ ай, однако, следуетотлич атьотслуч аев, когда при создании м ентальной м одели текста реципиенту прих одится «достраивать» опущ енные см ыслы, привлекая предварительнонакопленные знания ом и- ре. Э та когнитивная операция получ ила название инф ер енции и будет подробнее рассм отренанам и ниж е.

2.5. Инф ер енция

И нф еренция – получ ение выводных знаний в процессе обработки ин- ф орм ации. Э тооднаиз важ нейш их когнитивных операций ч еловеч еского м ыш ления, вх оде которой, опираясьнанепосредственносодерж ащ иеся в тексте сведения, ч еловек вых одитза пределы данного и получ аетновую инф орм ацию .

Рассм отрим следую щ ий прим ер: [13] Мальчи к и гр алмячо м.

Ок о нно е ст ек л р азлет ело сь на т ысячу о ск о лк о в.

Приведенный выш е текст является связным при поним ании того, ч то м альч ик попал м яч ом вокно, но сведения об э том прям о втексте не со-

23

держ атся – их надовывести из него. Э ти сведения и называю тся выводны-

ми, инф ерентным и.

Налич ие втексте подобных пробелов, или «см ысловых скваж ин», естественно. Скаж ем , если бы при описании тогоили иногореальногособытия

м ы стрем ились в м ельч айш их подробностях отразить все его э пизоды, текстбыл бы слиш ком гром оздким . Более того, вэ том нетнеобх одим ости, ибонаосновании ранее приобретенных знаний об аналогич ных событиях реципиентбез трудам ож етвосстановитьопущ енные см ысловые звенья.

Т ак, если м ы говорим , ч то, придя вресторан, Д ж онзаказал ом ара, полу- ч ательтекста поним ает, ч то Д ж онсделал свой заказ не прям о увх одных дверей, аснач алапрош ел взал, сел застолик, изуч ил м еню , подозвал оф и- цианта. В осстановление опущ енной инф орм ации возм ож ноблагодаря зна-

нию о типич ном

поведении лю дей в подобной ситуации,

т.е. благодаря

знанию соответствую щ егоскрипта.

 

 

М ех анизм ы инф еренции ещ е плох о изуч ены,

но уж е сейч ас ясно, ч то

концептуальные

м акроструктуры – скрипты,

ф рейм ы,

сх ем ы, планы

(см . 2.3.) – играю твних особую роль.

И нтересно, ч товсознании интерпретатораинф ерентные сведения проч - но переплетаю тся со сведениям и, прям о содерж ащ им ися втексте. Э ксперим енты с уч астием инф орм антов показываю т, ч то сам остоятельно достроенные см ысловые звенья, какправило, осознаю тся восприним аю щ им текстч еловеком какч астьпроч итанного.

В аж но такж е отм етить, ч то способностьвых одитьза пределы данного при восприятии текста принципиально отлич ает процесс обработки текстовой инф орм ации ч еловеком от обработки инф орм ации ком пью тером (покрайней м ере, наданном э тапе развития искусственногоинтеллекта).

2.6.С охр анение когер ентности текста как задача п ер евода

Какбылооговореновыш е, переводч иквыступаетне вроли «вербальногоперекодировщ ика», авроли посредникам еж дукультурам и. Е гозадач а

состоитвтом , ч тобы сделатьсм ысл исх одноготекстадоступным для носителей другогоязыкаи другой культуры. Д ля реш ения э той задач и переводч икунапервом э тапе необх одим оадекватноинтерпретироватьсм ысл, залож енный втексте оригинала, анаследую щ ем э тапе осущ ествитьперевыраж ение извлеч енногосм ысласредствам и переводящ егоязыка.

Знания окогнитивных процессах , им ею щ их м естопри восприятии и порож дении текстов, позволяю т с науч ных позиций обсуж дать переводч е- ские трудности, прич иной которых является ч астич ное несовпадение концептуальных систем уносителей различ ных языкови культур. О днаиз таких проблем , ш ирокообсуж даем ая всоответствую щ ей науч ной литературе, состоитвтом , ч то избираем ые переводч иком языковые ф орм ы м огут

активизировать в сознании адресатов ПТ

несколько иные концепты, ч ем

те, которым и оперировал авторИ Т , и ч ем

те, которые возникаю туадреса-

24

товИ Т (ср., кприм еру, различ ные концепты, стоящ ие заприлагательным и «ambitious» и «ам бициозный» ванглийской и русской культурах ).

В рам ках данной тем ы, однако, нас интересует э квивалентность двух текстов, т.е. исх одного и переводного, по парам етрукогерентности, см ы- словой связности. Реч ь, следовательно, идетне толькоотом , ч тоИ Т и ПТ долж ны вызывать в сознании соответствую щ их адресатов одни и те ж е концепты, но и о том , ч тоадресаты какИ Т , таки ПТ долж ны бытьвсостоянии интегрировать дискретные концепты в не им ею щ ую «обрывов» концептуальную сеть. И ным и словам и, при переводе ни при каких обстоятельствах не долж на быть утрач ена см ысловая целостность текста. В аж - нейш им источ ником соответствую щ их переводч еских трудностей является неполное отраж ение лю бым текстом описываем ых ситуаций или событий, т.е. опущ енные см ысловые звенья, окоторых ш лареч ьвыш е (см . 2.5). К ак нам и былопоказано, для восстановления таких звеньевреципиентутекста необх одим о знание соответствую щ его ф рейм а, сх ем ы, плана и / или скрипта. Последние, однако, вразлич ных культурах совпадаю тне полностью . К прим еру, врусской и ам ериканской культурах различ аю тся скрипты «деньрож дения»: если врусской культуре им енинникпокупаетторти приглаш аетгостей, то вам ериканской культуре тортпокупаю тгости, которые сам и устраиваю тнич егоне подозреваю щ ем уим енинникупраздник. Т аким образом , вданных культурах скрипты одногои тогож е события не совпадаю твопределенных деталях и, следовательно, создаю туносителей э тих культурразлич ные ож идания относительно возм ож ного поведения уч астников. Э тообстоятельствонеобх одим оуч итыватьпри переводе, ибо со всей оч евидностью ясно, ч то носители исх одной и восприним аю щ ей культурм ысленно«достраиваю т» описываем ые ситуации по-разном у. Переводч икукакпосредникум еж дукультурам и необх одим о оценитьх арактервнеязыковых знаний, обеспеч иваю щ их когерентностьтекставкаж дом конкретном случ ае, и наосновании э той оценки принятьреш ение остепени своего вм еш ательства, т.е. о необх одим ости тех или иных ком пенсирую щ их переводч еских стратегий.

Э тим , безусловно, переводч еские трудности, связанные с сох ранением когерентности текста, не исч ерпываю тся. Сущ ественно, однако, ч то м ногие слож ности, оставш иеся за рам кам и рассм отрения, носятне общ ий, а ч астный х арактер, т.е. вытекаю тиз каких -тоособых свойствтекста, ане из свойств, присущ их всем текстам без исклю ч ения. Я рким прим ером том у являю тся слож ности перевода текстов, апеллирую щ их к так называем ым

«прецедентным

ф еном енам ». Прецедентная инф орм ация – э тоинф орм ация

о конкретных

лицах , ситуациях , текстах или высказываниях , вх одящ ая в

область«разделенного знания» упредставителей определенной культуры (или ряда культур). И м енноэ того рода инф орм ация (т.е. знание того, кто такой Н аполеон) обеспеч иваетсвязностьследую щ еготекста:

[14] Napoleon arrived at the palace. The conqueror of Austria was in high spirits.

25

Специальные трудности долж ны рассм атриваться врам ках особогокурсаи не м огутбытьвдеталях освещ ены здесь.

Подч еркнем такж е, ч то, обсуж дая проблем у когерентности текста, м ы огранич илисьрассм отрением такназываем ой «дополнительной» когерентности (supplemental coherence – M. Charroles). И ным и словам и, м ы не затрагивали того (более высокого) уровня поним ания текста, на котором происх одитизвлеч ение им пликатур. К огерентностьтекста, соответствую -

щ ая указанном у уровню , им енуется когерентностью

«объ яснительной»

(exlplanatory coherence – M. Charroles; подробнее об э том

виде когерентно-

сти см .: Baker, 1992, 223-228). А декватная передач аим пликатур, обеспеч и- ваю щ ая прагм атич ескую э квивалентность исх одного и переводного текстов, – э тооч еньслож ная проблем а, которая такж е м ож етбытьосвещ ена тольковрам ках отдельной тем ы или даж е целогоспецкурса.

Контр ольны е воп р осы и п р актические заданияк теме 2.

1.* Проч итайте приводим ый ниж е дем онстрационный тексто запуске ракеты:

[15]A great black and yellow V-2 rocket 46 feet long stood in a New Mexico desert. Empty it weighed five tons. For fuel it carried eight tons of alcohol and liquid oxygen.

Everything was ready. Scientists and generals withdrew to some distance and crouched behind earth mounds. Two red flares rose as a signal to fire the rocket.

With a great roar and burst of flame the giant rocket rose slowly and then faster and faster. Behind it trailed sixty feet of yellow flame. Soon the flame looked like a yellow star. In a few seconds it was too high to be seen, but radar tracked it as it sped upward to 3,000 rnph.

Сх ем ы 1-3 иллю стрирую т концептуальные отнош ения м еж ду единич - ным и см ыслам и, активизируем ым и языковым и выраж ениям и в пределах первогоабзаца. О бративш иськтипологии вторич ных концептов(2.4), дополните данные сх ем ы недостаю щ им и э лем ентам и.

С хема 1.

?V-2

 

 

 

 

New Mexico

black

 

long

feet

46

great

ROCKET

 

?

desert

 

 

 

 

С хема 2.

empty

it

weigh

tons

?

26

С хема 3.

alcohol

tons

eight

it

carry

fuel

oxygen liquid

К акм ож носоединитьсх ем ы отдельных предлож ений друг с другом ?

2.* Поаналогии сам остоятельнопостройте сх ем ы 4-6 предлож ений текста. К аким образом связаны 1-й и 2-й абзацы текстаоракете? Э ксплицированали э тасм ысловая связь?

3.Я вляется ли предлож ение, сконструированное Н . Х ом ским , (когерентным ) текстом ? О боснуйте свою точ кузрения.

[16] Colorless green ideas sleep furiously.

4. В осстановите пропущ енные словавследую щ ем тексте. Благодаря ч е- м у(т.е. налич ию какогородазнаний) э товозм ож но?

[17] SAVING THE E_

If p_ were the only threat, the e_ might be safe. The ban on i_ sales achieved at the last meeting of CITES (the Convention on International T_ in Endangered Species) three years ago was an historic achievement. A t_ going back 1,000 years was stopped. A slaughter which had so accelerated that the African e_ herd was halved in ten years was brought to a close. Pessimists who predicted prices would spiral through an illegal i_ trade fed by p_ were wrong. Some p_ continues, but only in a small way.

5. О бсудите следую щ ие прим еры с точ ки зрения «дополнительной» и «объ яснительной» когерентности текста:

[18]I went to the cinema. The beer was good.

[19]Сценавкабинете рентгенолога. Т им оти и Сайм он– братья в возрасте двух и ч етырех лет:

The radiographer ushered Timmy into the X-ray room and placed him on the table with firm commanding movements. And when Simon moved to examine a large interesting-looking machine in the corner, she said, “I’ve got a big stick here for bold boys.” Simon looked bored, his eyes glazed over. He stopped looking at the machine and sat in the corner.

“I’ve got a ruler”, she said. “I hope I don’t have to use it. A ruler, a cane.”

And when the photographs had been taken, she repeated the word “cane”. “We didn’t need the cane,” she said. (… )

27

Simon asked, “Mom, what’s a cane?”

“I don’t know, love. This is the twentieth century”. [20] Sign on a fence:

Salesmen welcome! Dog food is expensive.

6. Я вляется ли когерентность свойством , внутренне присущ им тексту? К аким образом проблем а когерентности связана с различ иям и внеязыковых знаний уком м уникантов? К акое отнош ение э тоим ееткпереводу?

7. Сопоставьте исх одный английский текст [21] (отрывок из статьи A Hero from Zero) и егообратный перевод сарабского[21]а. К акая стратегия была прим енена переводч иком для обеспеч ения когерентности арабского вариантатекста? О бъ ясните, ч ем вызвананеобх одим остьвнесенных переводч иком изм енений?

[21] The purchasing power of the proposed fifteen hundred shop outlets would have meant excellent price reductions to customers across Britain and United States. The flagship, Harrods, had never been integrated with the rest and would demerge to retain its particular character and choice.

It’s often written, as a handy journalist’s tag, that I suffered from an obsession to control the splendid Knightsbridge store. It would be a very static and limited aim, I think. For Lonrho’s purpose, it was chance, and also roulette, that brought Hugh Fraser, the seller, and Lonrho, the buyer, together in 1977.

[21]а The combined purchasing power of 1500 stores meant excellent reductions in prices for buyers in all parts of Britain and the United States. As for the main store Harrods, it was not integrated with the rest in order to retain its distinctive character and the areas of choice available in it.

It has often been written about me in journalistic circles that I suffer from a sick obsession which pushes me to try and control the splendid Knightsbridge store

Л итер атур а

Б о лд ыр ев Н.Н. К огнитивная сем антика: К урс лекций по английской ф илологии / Н .Н . Болдырев. – 2-е изд. – Т ам бов: И зд-во Т ам бов. ун-та, 2001. – 123 с.

Г р айс Г .П . Л огикаи реч евое общ ение / Г.П. Грайс // Н овое взарубеж -

ной лингвистике. – М ., 1985. – В ып. XYI. – C. 217-237.

Кр асных В.В. О сновы псих олингвистики и теории ком м уникации: К урс лекций / В .В . К расных . – М .: И Т Д ГК «Гнозис», 2001. – 270 с.

К раткий словарькогнитивных терм инов/ Е .С. К убрякова, В .З. Д ем ь- янков, Ю .Г. Панкрац, Л .Г. Л узина; Под общ . ред. Е .С. К убряковой. – М .:

М ГУ , 1997. – 245 с.

28

Кубр як о ва Е .С. О когнитивной лингвистике и сем антике терм ина «когнитивный» / Е .С. К убрякова // В естн. В оронеж . гос. ун-та. Сер. Л ингвистикаи м еж культурная ком м уникация. – 2001. – N 1. – С. 3-9.

Мо ск альск ая О.И . Грам м атикатекста(пособие пограм м атике нем ецкого языка для ин-тови ф ак. иностр. яз.): У ч еб. пособие / О .И . М оскаль-

ская. – М .: В ысш . ш к., 1981. – 183 с.

Перевод: языки культура: М атериалы м еж дунар. науч . конф .– В оро-

неж : В ГУ , 2001. – В ып. 4. – 157 с.

П о по ва З.Д. Понятие «концепт» в лингвистич еских исследованиях / З.Д . Попова, И .А . Стернин. – В оронеж : И зд-воВ ГУ , 1999. – 30с.

Проблем ы литературы, языкаи перевода: Сб. науч . тр. – Н . Н овгород:

НГЛ У им . Н .А . Д обролю бова, 2001. – 316 с.

Фесенк о Т.А. Перевод взеркале когнитивной науки / Т .А .Ф есенко// С лю бовью кязыку: Сб. науч . тр. Посвящ . Е .С. К убряковой. – М .; В оронеж , 2002. – С. 65-71.

Baker, M. In other Words: A coursebook on translation / M. Baker. – London, NY: Routledge, 1992. – 304 p.

Beaugrande, R. de Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dressler. – London, NY: Longman, 1981. – 270 p.

Blum-Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation / S. BlumKulka // House J., Blum-Kulka S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. – Tübingen, 1986. – P. 17-35.

Brown, G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 288 p.

Harvey, K. A Descriptive Framework for Compensation / K. Harvey // The Translator. – 1995. – Vol. 1, N 1. – P. 65-68.

Hatim, B. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. – London, NY: Longman, 1990. – 258p.

Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 420 p.

29

ТЕ М А 3. К О Г Е ЗИЯ ТЕ К С ТА

Т ерм ин«когезия» (отлат. сohaesus – связанный, сцепленный) появился вм олекулярной ф изике для обознач ения сцепления м олекул. В лингвисти- ч еский обих од данный терм инбыл введенанглийским лингвистом М айклом Х аллидеем (внастоящ ее врем я работаетвА встралии) для обознач ения внутритекстовых связей. Подробное описание средств когезии соврем енного английского языка, в ч астности, представлено в книге Cohesion in

English (1976), написанной

. Х аллидеем

в соавторстве с Р. Х азан. К он-

цепция,

полож енная в основу э той книги,

равно как и выработанная на

э той концептуальной основе

классиф икация лексич еских и грам м атич е-

ских прием овкогезии, приобрели ш ирокую

известность. В м есте с тем , да-

леко не

все полож ения данной концепции безоговороч но приним аю тся

другим и

лингвистам и. Рассм отрим основные расх ож дения в трактовке

«когезии» уМ . Х аллидея и уР. де Бограндаи В . Д ресслера.

3.1. Р азличиявп онимании « когезии»

Ряд авторов, вклю ч ая Р. де Богранда и В . Д ресслера(см . такж е Carrell, 1982), критикуя выш еупом янутую концепцию , справедливо указываю тна то, ч то, определяя явление когезии, М . Х аллидей, посути дела, не разгранич ивает глубинного и поверх ностного планов связности текста. В настоящ ем спецкурсе м ы исх одим из того, ч тоданные планы разгранич ивать необх одим о(см . Т ем ы 1 и 2). К акбылопоказановыш е, с одной стороны, следуетвести реч ьосвязях м еж дуконцептам и, т.е. оглубинной связности текста, или его когер ентности, а с другой – о связях м еж ду языковым и выраж ениям и, являю щ им ися э лем ентам и поверх ностной структуры текста, т.е. окогезии. Прич ем , см ысловое единствотекста– егоцельность– обеспеч иваю тим енноглубинные связи, ане поверх ностные.

Д алее М . Х аллидей настаиваетна необх одим ости противопоставления когезии каккатегории текстасвязям м еж дуком понентам и простогопредлож ения. Соответственно, вдополнение кпонятию «структуры» (structure), х арактеризую щ ем у отдельное предлож ение, М . Х аллидей вводит новое понятие – «текстура» (texture), х арактеризую щ ее текст. Богранд и Д ресслер, напротив, сч итаю т, ч топринципиальных различ ий вэ тих двух случ аях нет. Поих м нению , целесообразнее вести реч ьодвух видах внутритекстовых связей, различ аю щ их ся силой сцепления э лем ентов. В нутрипредло- ж енч еские, или синтаксические, связи являю тся настолькопроч ным и, ч то (по крайней м ере, ванглийском языке) не допускаю тпроизвольной перестановки или опущ ения э лем ентов без наруш ения грам м атич еской правильности предлож ения. Сравним дорож ный указатель[22] с его вариан-

том [22]а:

[22] дорож ный указатель:

SLOW

CHILDREN AT PLAY

30

[22]а* Children play slow at

Надп р едлож енческие, или меж ф р азовы е, связи (терм ин «ф раза» в данном случ ае употребляется каксиноним «простого предлож ения») слабее, и говорящ ий / пиш ущ ий, вцелом , им еетнесколькобольш ую свободув выборе порядкаследования ф раз втексте, ч ем при конструировании сам их

фраз (т.е. простых предлож ений)2.

Таким образом , вработах . Х аллидея и Р. де Богранда, В . Д ресслераза

терм ином

«когезия» стоятпересекаю щ иеся, ноне идентич ные понятия. В

области

пересеч ения э тих понятий нах одится явление п овер хностны х

надп р едлож енческих связей, котором ум ы и уделим основное вним ание. И з всегоспектрапроблем , связанных с э тим видом связей, подробнонам и будетрассм отренапроблем аповторноговх ож дения э лем ентоввтекст.

3.2. С п особы п овтор ноговхож денияэлементоввтекст

Предварим обсуж дение интересую щ ей нас проблем ы следую щ им при- м ером :

[23] В ыдерж каиз ш кольногосоч инения:

П авел П ет р о ви ч по ехал на д уэль в к лет чат ых п антал о нах. О ни р азо ш ли сь. Разд ался выст р ел.

Н аподобных прим ерах легч е всегоубедиться, ч токач ественный текст– э то не простая сум м а грам м атич ески правильных предлож ений. Правила соединения отдельных предлож ений всвязный тексттакж е весьм аваж ны. И х наруш ение приводиткдвусм ысленности и незапланированным э ф ф ектам , в том ч исле и ком ич еском у. Н иж е нам и будет рассм отрена одна из важ ных категорий таких правил, аим енноправилаповторноговводаэ ле- м ентоввтекст. Подч еркнем , ч то, говоря оповторновводим ых элементах, м ы им еем ввиду:

а) э лем енты, относящ иеся к плану выраж ения (лексем ы / их соч етания или синтаксич еские м одели);

б) э лем енты, относящ иеся кпланусодерж ания (концепты, см ыслы).

В аж нотакж е, ч тореч ьпри э том идетвосновном либоосм еж ных предлож ениях , либоопредлож ениях , нах одящ их ся внепосредственной близости друг отдруга.

Р. де Богранд и В . Д ресслеруказываю тнаследую щ ие ш естьразлич ных способовповторноговводаэ лем ентоввтекст:

- буквальны йлексическийп овтор (recurrence) – повторное употреб-

ление втексте некоторой лексем ы / языковоговыраж ения;

2 Т оч казрения Бограндаи Д ресслерапредставляется нам более убедительной, всвязи с ч ем м ы не пользуем ся терм ином «текстура», употребляя терм ин«структура» какпоотнош ению кпредлож ению , таки поотнош ению кболее протяж енном утексту(см ., наприм ер, выш е: «поверх ностная / глубинная стр уктур а текста»).