- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Московский государственный университет печати имени ивана федорова
- •Задание
- •График выполнения выпускной квалификационной работы
- •Содержание
- •1. Введение
- •2. Принципы редакторской подготовки переводного издания
- •2.1. Общая типологическая характеристика переводных изданий
- •2.1.1. Типология переводных изданий
- •2.1.2. Типология переводных литературно-художественных изданий
- •2.2. Концепция переводного издания
- •2.3. Организационно-методическая работа
- •2.4. Требования к умениям редактора
- •2.5. Работа над текстом перевода
- •2.6. Справочный аппарат издания
- •2.6.1. Основные элементы аппарата издания
- •2.6.2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий
- •3. Принципы редакторской подготовки изданий а. Сапковского
- •3.1. Об Анджее Сапковском
- •3.2. Анализ изданий произведений а. Сапковского
- •3.2.1. Совместное издание издательств «аст» и «Астрель Москва»
- •3.2.2. Подарочное издание издательства «аст»
- •3.3. Сравнительный анализ переводов рассказа
- •3.4. Иллюстрирование изданий а. Сапковского
- •4. Заключение
- •5. Список использованной литературы
Министерство образования и науки российской федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ ИМЕНИ ИВАНА ФЕДОРОВА»
Институт издательского дела и журналистики
Кафедра Издательского дела и книговедения
Направление 42.03.03 «Издательское дело» Профиль / специализация «Книгоиздание»
Бакалаврская работа
на тему:
«КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ»
ДОПУЩЕН К ЗАЩИТЕ
Исполнитель: Подпись
Руководитель: Подпись
Москва
2015
Гарнашевич О. С.
Концепция переводного издания. Выпускная квалификационная работа ФИДиЖ / Руководитель И. Л. Шурыгина. — М.: МГУП, 2015. — 44 с.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей концепции переводного издания (на примере сборников рассказов польского писателя Анджея Сапковского) и актуальность переводной литературы в России.
Объект исследования — концепция переводного издания: ошибки в переводе, редакторский аспект, оформление книг.
Предмет исследования — концепция переводного издания и возможности ее улучшения.
Начиная с начала 90-х, в России остро стоит проблема выпуска качественной переводной литературы. Зарубежная литература разных стран имеет у нас огромный успех, причем в почете разные жанры. Поэтому многие издательства пытаются выпускать переводную литературу, но далеко не у всех она хорошего качества как внешне, так и по содержанию перевода. Поэтому в своей работе я хотела бы рассмотреть возможное улучшение концепции издания на примере сборников рассказов А. Сапковского.
Министерство образования и науки российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственный университет печати имени ивана федорова
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой ИДиК ________________________
Задание
по выпускной квалификационной работе студенту __________________________________
Тема выпускной квалификационной работы_____________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Утверждена приказом по университету от ______________ № __________________
2. Срок сдачи студентом законченной выпускной квалификационной работы____________
3. Содержание выпускной квалификационной работы______________________________
_____________________________________________________________________________
а) Теоретическая часть _________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
б) Рецензирование и редактирование рукописи _____________________________________
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
в) Содержание пояснительной записки ____________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
г) Вопросы, разрабатываемые в экономической части_______________________________
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
4. Консультанты по проекту_____________________________________________________
_____________________________________________________________________________