- •2 Тематичний план практичних занять
- •3 Методичні вказівки щодо виконання практичних робіт
- •Тема: Значення іноземної мови в житті людини.
- •План заняття
- •Тема: Переклад
- •План заняття
- •Тема: Види перекладу.
- •План заняття
- •Тема: Професійна лексика.
- •План заняття
- •Тема: Особливості ділового перекладу.
- •План заняття
- •Тема: Особливості перекладу офісної документації
- •План заняття
- •Тема: Ділова етика перекладача.
- •План заняття
- •Тема: Ділова поїздка за кордон.
- •Тема: у готелі. Замовлення кімнати у готелі.
- •Тема: Ділова зустріч.
- •План заняття
- •Тема: Пошук роботи. Складання резюме.
- •План заняття
- •The Kind of Job You Want
- •"Want Ads"
- •The Resume
- •Тема: Співбесіда з роботодавцем. Основні вимоги та норми етикету.
- •План заняття
- •The Job Interview
- •Тема: Ділова телефонна розмова.
- •План заняття
- •Telephone Etiquette
- •Тема: Домовленість про зустріч.
- •План заняття
- •Making an Appointment
- •Тема: Види ділових листів.
- •План заняття
- •The Types of Business Letters.
- •An Offer. Kinds of Offers
- •Тема: Структура, змістові частини та оформлення ділового листа.
- •План заняття
- •Тема: Електронне листування.
- •План заняття
- •The Telex
- •Тема: Інтернет. Електронна пошта.
- •План заняття
- •Internet
- •Тема: Обговорення контракту.
- •План заняття
- •Тема: Види товарів та послуг.
- •План заняття
- •Тема: Переписка, що стосується ділової поїздки.
- •План заняття
- •Enquiries
- •Тема: Переписка, що стосується реалізації товару.
- •План заняття
- •Тема: Претензії і їх владнання.
- •План заняття
- •Reminders
- •Тема: Фінансові документи.
- •План заняття
- •Тема: Перевідний вексель.
- •План заняття
- •Banks and banking
- •Тема: Акредитив.
- •План заняття
- •Тема: Рахунок – фактура.
- •План заняття
- •Тема: Транспортування товару.
- •План заняття
- •Domestic and ocean shipping
- •Road transport
- •Questions for revision
- •Тема: Страхування товару.
- •План заняття
- •Тема: Біржа.
- •План заняття
- •4 Перелік навчально – методичної літератури
Тема: Особливості перекладу офісної документації
Мета: навчити студентів правильно користуватися лексикою до теми; розвивати навички монологічного та діалогічного мовлення, навички послідовного перекладу; виховувати культуру мовлення.
Обладнання: роздруківки завдань до теми, підручник.
Час проведення: 2 години.
План заняття
І Організаційний момент. Привітання
II. Перевірка домашнього завдання.
ІІІ. Основна частина
Translation of documents
Translation of documents (whether they are contracts, trade offers, reports, or something else), it's one of those things we do not like to do on our own. Why? Because it is a tedious, boring and time consuming job. Terminology used in some documents often has nothing to do with the vocabulary, which we learned during the classes of English (or any other foreign language), the sentences are long and frequently complex, and translation of the document probably will be read by someone important - perhaps a manager or a managing director of the branch / region / country. Or an important client. That's why you cannot allow yourself to make errors in your translation. It results in that the translation itself takes more and more time... and finally you have enough.
It makes no sense to torture oneslef! Let someone else translate the document for you. No an apprentice, who knows a foreign language probably worse than you, but leave it to a professional translator with many years of experience in the branch. It will make you sure that the translation is of a high quality. And with Turbo Translations you can be sure that the translation of your documents is done efficiently, quickly and inexpensively. One page of text (yes, even this complex report that you need to send every month to your boss) will be translated up to 3 hours. And you have it all online at a very affordable price!
Do not frustrate yourself with translation of documents that you want to cope with on your own. Order a translation of the documents on the Internet in Turbo Translations!
Exercise 1 Write down unknown words from the text.
Домашнє завдання: переказувати «Translation of documents»
Заняття № 7
Тема: Ділова етика перекладача.
Мета: навчити студентів правильно користуватися лексикою до теми,складати листи – пропозиції ; розвивати навички монологічного та діалогічного мовлення, навички послідовного перекладу; виховувати культуру мовлення. Практикуватися в словотворенні.
Обладнання: роздруківки завдань до теми, підручник.
Час проведення: 2 години.
План заняття
І Організаційний момент. Привітання
II. Перевірка домашнього завдання.
ІІІ. Основна частина
The Use of a Sign Language Interpreter
Introduction
Employees who are deaf or hard of hearing often require accommodations so they can understand and learn in their job. Some individuals who are deaf or hard of hearing prefer communicating through sign language as opposed to writing, lip reading, or if the individual possesses residual hearing, possibly using a device to amplify sounds.
When sign language is the preferred form of communication, the services of a sign language interpreter may be arranged for the employee as a reasonable and useful accommodation to help them learn and understand the requirements of their jobs. Therefore, it is important for both employees who are deaf or hard of hearing and those they work directly with to know how to utilize the services of an interpreter effectively.
Description
A sign language interpreter is a trained professional who facilitates communication and conveys all auditory and signed information so that both hearing and deaf individuals may fully interact.
The interpreter is bound by a code of ethics, which includes keeping all material interpreted strictly confidential. In addition, interpreters are to maintain the integrity of the message, always conveying the content and spirit of the speaker. The interpreter’s mission is to facilitate communication; he/she should neither add nor delete any information at any time. Because of the specific nature of the interpreter’s role, it is important not to ask the interpreter for his/her opinion or to perform any tasks other than interpreting.
It is also important to keep in mind that sometimes, depending on the length of the class, more than one interpreter will be present. Typically, any class over two hours requires the services of two interpreters who will take turns interpreting, usually at 20-minute intervals.
Guidelines
Helpful Hints to Remember Before Using Interpreting Services:
• Acknowledge Interpreter’s Role. Remember that the interpreter is here to facilitate communication for both the Deaf Consumer and the Hearing Consumer. He/she should not be asked to run errands, fulfill administrative requests, or interact in a personal conversation with the Hearing Consumer. He/she should not participate in any way independent of the Deaf Consumer or express personal opinions.
• Use Captioned Materials. Captioned films or videotapes are strongly recommended to allow the student direct visual access to the information. However, if you are planning to show a movie or use other audiovisual materials without captioning, inform the interpreter beforehand so that arrangements can be made for lighting and positioning.Виконання граматичних вправ.
Ex. 1. Перекладіть наступні слова, виділіть в них суфіксиі префікси:
Untrue, prehistoric, ultramodern, postwar, ex-champion, anti-body, decompose, decode, deform, depart, discover, disappearance, reread, reconstruct, coauthor, unequal, misunderstand, undress, disarm, anti-fascist, cooperation, co-existence, interaction, superhuman, ultra-violet.
Ex. 2.Визначте, до якої частини мови відносяться наступні слова. Перекладітьїх:
Achievement - achieve, resistance - resistant, assistance - assist - assistant, celebration - celebrate, difference - different, city - citizen, nation - national - nationality, measure - measurement, develop - development, act - active - activity, contain - container, discover - discovery - discoverer, literature - literary, graduate - graduation - undergraduate - post-graduate, educate - education, progress - progressive, act - action - activity - active, govern - governor - government.
Ex. З. Утворіть від поданих дієслів іменникиза допомогою суфікса -егабо-or.: Перекладітьїх
To lead, to write, to read, to visit, to speak, to sleep, to act, to direct, to conduct, to drive, to fight, to mine, to report, to sing, to skate, to swim, to teach, to travel, to sail, to invent, to found, to compose.
Ex. 4. Утворіть від поданих слівіменники за допомогою суфікса ist, -ism, -ian.:Перекладітьїх
Special, social, art, capital, economy, international, piano, technic, mathematics, statistics, politics, music, electric, Russia, Hungary, Canada, India.
Ex. 5. Утворіть від поданих дієслів іменникиза допомогою суфікса -ment. Перекладітьїх
Develop, achieve, move, arrange, treat, state, improve, agree, equip, govern, require, measure, announce, pave.
Ex. 6. Утворіть приметники за допомогою суфіксів-fulі–less
Перекладітьїх
Beauty, thank, hope, doubt, care, aim, use, shape, fruit, power, thought, harm, colour.
Домашнєзавдання:
Ex. 7. Утворіть приметники за допомогою суфіксів-able, -ible
Перекладітьїх
Change, convert, prevent, break, compare, desire, profit, read, comfort, respect, expect.
Ex. 8. Знайдіть і виділіть суфікси в словах і визначте до якої частини мови відносяться подані слова
British, foolish, understandable, heartless, pitiless, successful, experiment, function, musician, socialist, artist, capitalism, professional, fundamental, industrial, doubtful, useful, different, treatment, creative, attractive, peaceful, dangerous, elementary, childish, active, economic, director, worker, passage, marriage, silence, freedom, kingdom.
Ex. 9. Утворітьдієслова за допомогою суфікса-en:
Red, tight, soft, deep, short, dark, bright, weak, black, white, sweet, sharp, strength.
Ex. 10. Утворіть прислівники за допомогою суфікса -1уі перекладіть їх:
Bad, first, part, quick, strong, short, silent, rapid, wide, extreme, cruel, kind, happy.
Заняття № 8