Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Orders

Письмо № 32*

Words to be used:

1.to increase price – повысить цену;

2.price growth – рост цен;

3.to expect – ожидать;

4.to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;

5.to take close attention to the order – относиться к заказу.

Уважаемые господа!

1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.

Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а по- этому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.

В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным об- разом.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

51

Business Correspondence in English

Письмо № 33

Words to be used:

1.an offer – предложение;

2.all the same – все равно;

3.a trial order – пробный заказ;

4.to place – размещать;

5.with the present – настоящим;

6.invoice – счет-фактура;

7.expenses (expenditures) – затраты;

8.as soon as – как только;

9.a sum – сумма;

10.to be difficult – затруднять;

11.sample – образец;

12.subject to – при условии;

13.to ensure – страховать;

14.to order – заказывать;

15.a dispatch – отправка чего-либо;

16.freight – фрахт.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение.

Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный.

Настоящим мы заказываем у Вас:

1.100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый;

2.50 компьютеров модели С-5 по 600 $.

Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии суще- ствования скидок на большие партии.

Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами за- страхован.

Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма не- большая, нет смысла открывать аккредитив.

Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.

С уважением, Английское Торговое Представительство

52

Orders

Письмо № 34

Words to be used:

1.to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то;

2.to cause inconveniences – причинять неудобства;

3.strike problem – проблема забастовки;

4.managerial staff – управленческий персонал;

5.to settle the matter – улаживать спор;

6.to mean the first – придавать первостепенное значение;

7.unforeseen circumstances по непредвиденным обстоятельствам;

8.colleagues – сотрудники;

9.to involve – вовлекать;

10.due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам;

11.to happen – происходить.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол- жен быть Вам поставлен 15 июля.

Прежде всего позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобст- ва, но Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате про- изошла задержка производства.

Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству. Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем от-

править моторы до конца этой недели.

Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредви- денных обстоятельств.

Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в бу- дущем выполнять все Ваши контракты в срок.

Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополни- тельную работу по этому контракту.

С уважением, Совместное предприятие «Звезда»

53

Business Correspondence in English

Письмо № 35

Words to be used:

1.in addition to – в добавление к;

2.concerning – относительно;

3.first of all – прежде всего;

4.through smb’s fault – по чьей-либо вине;

5.to come across smth – сталкиваться с чем-то;

6.to apologize – извиняться;

7.unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;

8.short-timeвременные;

9.to meet the deadline – уложиться в срок;

10.payment by cash – оплата наличными;

11.penalty – штраф;

12.to stipulate – оговаривать;

13.on behalf of – от лица…;

14.managerial staff – управленческий персонал;

15.profit – прибыль;

16.storage expenses – расходы по складированию;

17.reduction of output – сокращение производства.

Уважаемые господа!

В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2004 г. относительно Вашего заказа, который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года.

Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине.

Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, свя- занными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за войны в Ираке.

Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.

Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.

Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.

Искренне Ваше, Совместное предприятие «Звезда»

54

Orders

Письмо № 36*

Words to be used:

1.to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

2.pump – насос;

3.cooperation – сотрудничество;

4.to make smb. sorry – огорчить кого-либо;

5.the matter is that – дело в том, что…;

6.at the price – по цене;

7.to practise discounts – практиковать скидки;

8.power – мощность;

9.market price – рыночная цена;

10.let alone smth – не говоря уже;

11.to deal with – иметь дело;

12.to clarify – уточнять;

13.items – пункты;

14.at smb’s option – на выбор;

15.we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговремен- ное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.

Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.

Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.

20 000 насосов для нашей фирмы не большая поставка, и более того, мы не прак- тикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не гово- ря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.

Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады уви- деться.

Место встречи и время на Ваш выбор. С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

55

Business Correspondence in English

Письмо № 37

Words to be used:

1.to inform – известить;

2.to make, to develop – разрабатывать;

3.steel – сталь;

4.to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;

5.to name – перечислять;

6.directly – напрямую;

7.draft-contract, contract form – проект договора;

8.to cooperate – сотрудничать;

9.to take an advantage – пользоваться преимуществом;

10.to get a discount – получить скидку;

11.to depend on – зависеть.

Уважаемые господа!

Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал произво- дить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.

Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем междуна- родным стандартам.

Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произве- ли на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей про- дукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.

Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас ин- терес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.

Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.

Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надеж- ным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может восполь- зоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

56

Orders

Письмо № 38

Words to be used:

1.staying, visit – пребывание;

2.to produce – изготавливать;

3.equipment – оборудование;

4.by back mail – обратной почтой;

5.stated – указанный;

6.to require – требоваться;

7.in lots – частями;

8.to place an order with – размещать заказ у;

9.subject to – при условии;

10.presence – присутствие;

11.decoration, design – отделка;

12.to familiarize with – ознакомиться;

13.as to – что касается;

14.to complete – завершать.

Уважаемые господа!

Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электри- ческое оборудование.

Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинте- ресовала модель А-72.

Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования ука- занной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.

Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших за- водах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.

Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

57

Business Correspondence in English

Письмо № 39*

Words to be used:

1.Sales manager – коммерческий директор;

2.a big lot – большая партия;

3.cotton textile – хлопковый текстиль;

4.to impress smb. – производить впечатление;

5.to convince (persuade) – убеждать;

6.samples – образцы;

7.to be available – располагать, иметь в наличии;

8.to be in stock – иметь на складе;

9.terms – условия;

10.pleasant colours – приятная расцветка;

11.coming summer season – наступающий летний сезон;

12.to be in great demand – пользоваться спросом;

13.subject to – при условии;

14.range – ассортимент;

15.on smb’s offer – по предложению.

Уважаемые господа!

По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.

Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попро- сить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.

Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высо- кого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.

Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объе- ма заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.

Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа. Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку.

Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помеще- ний и теперь у нас есть место, где разместить товар.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш, «Росимпорт»

58

Orders

Письмо № 40

Words to be used:

1.to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;

2.the matter is – дело в том, что…;

3.to make ourselves sure – убедиться;

4.to doubt smth – сомневаться;

5.to remain the same – оставаться прежним;

6.extra questions – дополнительные вопросы;

7.mutually-profitableвзаимовыгодный;

8.to take any decision – принять любое решение;

9.top manager – высшее руководство;

10.to be a success – быть успешным, пройти успешно.

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ва- ших двигателей.

Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убе- диться в их надежности.

Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку? Ответ простой.

Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся по- лучить от срочной поставки.

Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

59

Business Correspondence in English

Письмо № 41*

Words to be used:

1.contractual obligations – контрактные обязательства;

2.power station – электростанция;

3.to make arrangements – проводить подготовительные работы;

4.on a term-key basis – на условиях под-ключ;

5.to bring – вводить;

6.depreciation – амортизация;

7.import duties – импортные пошлины;

8.in compliance with the Customs regulations – всоответствиистаможеннымиправилами;

9.to be in force – быть в силе;

10.FOB (free on board) – свободен на борту;

11.dispatch – отправка;

12.in view of – в связи с;

13.depreciations – амортизация.

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по наше- му контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подго- товительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неисполь- зованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплек- тами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупате- лем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

60