деловая переписка
.pdfOrders
Письмо № 32*
Words to be used:
1.to increase price – повысить цену;
2.price growth – рост цен;
3.to expect – ожидать;
4.to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;
5.to take close attention to the order – относиться к заказу.
Уважаемые господа!
1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.
Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а по- этому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.
В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным об- разом.
Снетерпением ждем ответа.
Суважением,
Российское Торговое Представительство
51
Business Correspondence in English
Письмо № 33
Words to be used:
1.an offer – предложение;
2.all the same – все равно;
3.a trial order – пробный заказ;
4.to place – размещать;
5.with the present – настоящим;
6.invoice – счет-фактура;
7.expenses (expenditures) – затраты;
8.as soon as – как только;
9.a sum – сумма;
10.to be difficult – затруднять;
11.sample – образец;
12.subject to – при условии;
13.to ensure – страховать;
14.to order – заказывать;
15.a dispatch – отправка чего-либо;
16.freight – фрахт.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше предложение.
Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный.
Настоящим мы заказываем у Вас:
1.100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый;
2.50 компьютеров модели С-5 по 600 $.
Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии суще- ствования скидок на большие партии.
Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами за- страхован.
Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма не- большая, нет смысла открывать аккредитив.
Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.
С уважением, Английское Торговое Представительство
52
Orders
Письмо № 34
Words to be used:
1.to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то;
2.to cause inconveniences – причинять неудобства;
3.strike problem – проблема забастовки;
4.managerial staff – управленческий персонал;
5.to settle the matter – улаживать спор;
6.to mean the first – придавать первостепенное значение;
7.unforeseen circumstances –по непредвиденным обстоятельствам;
8.colleagues – сотрудники;
9.to involve – вовлекать;
10.due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам;
11.to happen – происходить.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол- жен быть Вам поставлен 15 июля.
Прежде всего позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобст- ва, но Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате про- изошла задержка производства.
Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству. Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем от-
править моторы до конца этой недели.
Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредви- денных обстоятельств.
Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в бу- дущем выполнять все Ваши контракты в срок.
Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополни- тельную работу по этому контракту.
С уважением, Совместное предприятие «Звезда»
53
Business Correspondence in English
Письмо № 35
Words to be used:
1.in addition to – в добавление к;
2.concerning – относительно;
3.first of all – прежде всего;
4.through smb’s fault – по чьей-либо вине;
5.to come across smth – сталкиваться с чем-то;
6.to apologize – извиняться;
7.unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;
8.short-time – временные;
9.to meet the deadline – уложиться в срок;
10.payment by cash – оплата наличными;
11.penalty – штраф;
12.to stipulate – оговаривать;
13.on behalf of – от лица…;
14.managerial staff – управленческий персонал;
15.profit – прибыль;
16.storage expenses – расходы по складированию;
17.reduction of output – сокращение производства.
Уважаемые господа!
В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2004 г. относительно Вашего заказа, который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года.
Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине.
Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, свя- занными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за войны в Ираке.
Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.
Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.
Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.
Искренне Ваше, Совместное предприятие «Звезда»
54
Orders
Письмо № 36*
Words to be used:
1.to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;
2.pump – насос;
3.cooperation – сотрудничество;
4.to make smb. sorry – огорчить кого-либо;
5.the matter is that – дело в том, что…;
6.at the price – по цене;
7.to practise discounts – практиковать скидки;
8.power – мощность;
9.market price – рыночная цена;
10.let alone smth – не говоря уже;
11.to deal with – иметь дело;
12.to clarify – уточнять;
13.items – пункты;
14.at smb’s option – на выбор;
15.we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговремен- ное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.
Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.
Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.
20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не прак- тикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не гово- ря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.
Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады уви- деться.
Место встречи и время – на Ваш выбор. С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»
55
Business Correspondence in English
Письмо № 37
Words to be used:
1.to inform – известить;
2.to make, to develop – разрабатывать;
3.steel – сталь;
4.to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;
5.to name – перечислять;
6.directly – напрямую;
7.draft-contract, contract form – проект договора;
8.to cooperate – сотрудничать;
9.to take an advantage – пользоваться преимуществом;
10.to get a discount – получить скидку;
11.to depend on – зависеть.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал произво- дить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.
Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем междуна- родным стандартам.
Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произве- ли на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей про- дукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.
Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас ин- терес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.
Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.
Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надеж- ным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может восполь- зоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.
С уважением, Совместное предприятие «Вектор»
56
Orders
Письмо № 38
Words to be used:
1.staying, visit – пребывание;
2.to produce – изготавливать;
3.equipment – оборудование;
4.by back mail – обратной почтой;
5.stated – указанный;
6.to require – требоваться;
7.in lots – частями;
8.to place an order with – размещать заказ у;
9.subject to – при условии;
10.presence – присутствие;
11.decoration, design – отделка;
12.to familiarize with – ознакомиться;
13.as to – что касается;
14.to complete – завершать.
Уважаемые господа!
Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электри- ческое оборудование.
Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинте- ресовала модель А-72.
Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования ука- занной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.
Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших за- водах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.
Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.
С уважением, Российская Торговая Ассоциация
57
Business Correspondence in English
Письмо № 39*
Words to be used:
1.Sales manager – коммерческий директор;
2.a big lot – большая партия;
3.cotton textile – хлопковый текстиль;
4.to impress smb. – производить впечатление;
5.to convince (persuade) – убеждать;
6.samples – образцы;
7.to be available – располагать, иметь в наличии;
8.to be in stock – иметь на складе;
9.terms – условия;
10.pleasant colours – приятная расцветка;
11.coming summer season – наступающий летний сезон;
12.to be in great demand – пользоваться спросом;
13.subject to – при условии;
14.range – ассортимент;
15.on smb’s offer – по предложению.
Уважаемые господа!
По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.
Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попро- сить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.
Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высо- кого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.
Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объе- ма заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.
Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа. Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку.
Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помеще- ний и теперь у нас есть место, где разместить товар.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш, «Росимпорт»
58
Orders
Письмо № 40
Words to be used:
1.to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;
2.the matter is – дело в том, что…;
3.to make ourselves sure – убедиться;
4.to doubt smth – сомневаться;
5.to remain the same – оставаться прежним;
6.extra questions – дополнительные вопросы;
7.mutually-profitable – взаимовыгодный;
8.to take any decision – принять любое решение;
9.top manager – высшее руководство;
10.to be a success – быть успешным, пройти успешно.
Уважаемые господа!
В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ва- ших двигателей.
Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убе- диться в их надежности.
Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.
Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.
Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку? Ответ простой.
Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся по- лучить от срочной поставки.
Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.
С уважением, Совместное предприятие «Вектор»
59
Business Correspondence in English
Письмо № 41*
Words to be used:
1.contractual obligations – контрактные обязательства;
2.power station – электростанция;
3.to make arrangements – проводить подготовительные работы;
4.on a term-key basis – на условиях под-ключ;
5.to bring – вводить;
6.depreciation – амортизация;
7.import duties – импортные пошлины;
8.in compliance with the Customs regulations – всоответствиистаможеннымиправилами;
9.to be in force – быть в силе;
10.FOB (free on board) – свободен на борту;
11.dispatch – отправка;
12.in view of – в связи с;
13.depreciations – амортизация.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по наше- му контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подго- товительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неисполь- зованных материалов, ввезенных в Вашу страну.
В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.
Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплек- тами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.
Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупате- лем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.
Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.
С уважением, Российская Торговая Ассоциация
60