Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Letter – Example

Письмо № 69*

Words to be used:

1.to acknowledge – подтверждать;

2.fine – штраф;

3.charge from – удерживать;

4.through misunderstanding – по недоразумению;

5.really – в действительности;

6.to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;

7.to remain in store – оставаться на хранении;

8.Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;

9.confirm – свидетельствовать (зд.);

10.at the latest – не позднее;

11.to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;

12.to expect – ожидать;

13.bill, invoice – накладная;

14.owing to – по причине.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.

Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условия- ми контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее

1ноября.

Вдействительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и от- правлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.

Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудо- вание осталось на хранении в порту в ожидании судна.

Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.

По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для пе- ревода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российская Торговая Ассоциация

91

Business Correspondence in English

Письмо № 70

Words to be used:

1.reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;

2.under contract – по контракту;

3.Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности то-

вара к отгрузке;

4.indicated – указанного;

5.to test – испытывать;

6.to examine – осматривать;

7.inspector – приемщик;

8.Accountant Department – бухгалтерия;

9.to appoint – назначать;

10.to demand – требовать.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.

Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке бы- ло послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указан- ного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Об- щих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произ- ведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребова- ли прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.

Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить на- шего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

92

Letter – Example

Письмо № 71

Words to be used:

1.with reference to – согласно;

2.above-mentionedвышеуказанный;

3.to commission – пускать завод в эксплуатацию;

4.to extend by (на), to (до) – продлить;

5.to eliminate – устранять;

6.to stipulate – оговаривать;

7.to take into consideration – принимать во внимание;

8.prolongation – задержка;

9.to confirm – подтверждать;

10.in conformity with (to) – в соответствии с;

11.through the fault – по вине.

Уважаемые господа!

Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.

Всоответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.

Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.

Всвязи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.

Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре про- шлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

93

Business Correspondence in English

Письмо № 72*

Words to be used:

1.we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;

2.to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);

3.drawing – чертеж;

4.to turn out – оказываться;

5.damaged – поврежденные;

6.to prevent from – предотвращать от;

7.subcontractor – комитент;

8.charge from- вычитать;

9.invoice – фактура;

10.to remind – напоминать;

11.to expire – истекать;

12.maintenance instructions – инструкции по уходу.

Уважаемые господа!

Ссожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затрудне- ния при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.

Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.

Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитен- ты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в про- изводстве были изготовлены на месте.

Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.

Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному догово- ру истекает 10 февраля.

Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии ма- шин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российская Торговая Ассоциация

94

Letter – Example

Письмо № 73

Words to be used:

1.to make a claim – предъявлять претензию;

2.to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;

3.more than once – неоднократно;

4.to take place, to happen – произойти;

5.for the full value of the goods – на полную стоимость товара;

6.to cancel – расторгнуть;

7.thus – таким образом;

8.concerning – в отношении;

9.to cause – вызывать;

10.to infringe – расторгнуть контракт.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а на- шему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за за- держку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.

Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что за- держка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., факти- чески же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вы- нуждены будем расторгнуть Договор.

Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.

Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необос- нованную.

Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить на- шего арбитра.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

95

Business Correspondence in English

Письмо № 74*

Words to be used:

1.Mineral fertilizers plant – завод минеральных удобрений;

2.Letter of Credit – аккредитив;

3.to prolong – продлить;

4.above – вышеуказанный;

5.to еxpire – истекать;

6.to be over – заканчиваться;

7.urgently – убедительно;

8.a Letter of Credit validity – время действия аккредитива;

9.payment of invoices – оплата счетов;

10.to be made for collection – выставить счет по инкассо.

Уважаемые господа!

В соответствии с контрактом № 127 поставка оборудования для строительства за- вода минеральных удобрений должна быть осуществлена 3 партиями.

Первые 2 партии оборудования были доставлены Вам в сроки, оговоренные кон- трактами, и Вы остались довольны его техническими характеристиками.

Однако по вине завода-изготовителя, который не изготовил оборудование в срок и в связи с трудностями в обеспечении транспортных средств произошла задержка в по- ставке 3 партии оборудования.

Вместо 10 сентября оборудование прибыло в порт погрузки 26 сентября. Однако к этому времени срок действия вышеуказанного контракта истек. Следовательно, и срок действия аккредитива на оплату последней 3 партии оборудования закончился.

Мы убедительно просим Вас или продлить срок действия аккредитива до января 2005 года или подтвердить оплату счетов, которые будут выставлены по инкассо.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российское Торговое Представительство.

96

Letter – Example

Письмо № 75

Words to be used:

1.to make a claim – предъявлять претензию;

2.to meet a claim – принять претензию;

3.to examine – осматривать;

4.in the presence of – в присутствии;

5.to make marks – делать пометки;

6.solid, hard box – крепкий ящик;

7.to insure – страховать;

8.to suppose – предполагать;

9.through smb’s fault – по вине кого-либо;

10.to hold responsibility – возлагать ответственность;

11.efforts – усилия;

12.suitable tonnage – подходящий тоннаж;

13.nevertheless – тем не менее;

14.in a good state – в прекрасном состоянии;

15.to be responsible – нести ответственность.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от …, в котором Вы нам предъявляете претензию на 1000 долларов за низкое качество поставленного Вам товара по контракту.

Мы не можем принять Вашу претензию по следующим причинам:

1.Товар был отгружен в прекрасном состоянии в присутствии Вашего представителя, который осмотрел товар и не сделал никаких замечаний в отношении качества.

2.Товар был упакован в крепких ящиках, и капитан не сделал никаких пометок в коносаменте. Мы можем только предположить, что товар был поврежден в пути, но за это мы не несем никакой ответственности, т.к. товар был продан Вам на ус- ловиях ФОБ. Вы имеете право адресовать свою претензию Страховой компании, где Ваш товар был застрахован.

3.Что касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку, мы должны заявить, что это действительно произошло по нашей вине, т.к. несмотря на все наши усилия Вашу просьбу удовлетворить и зафрахтовать для Вас пароход, нам не удалось найти судно подходящего тоннажа в установленный соглашением срок.

Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам ответили согласием.

Следующая партия будет отгружена своевременно.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

97

Business Correspondence in English

Письмо № 76

Words to be used:

1.further to – в добавление к;

2.to insist on – настаивать на;

3.justified, well-grounded – обоснованный;

4.to be up to – соответствовать;

5.a sample – образец;

6.to suffer looses – нести убытки;

7.to affirm – утверждать;

8.a port of destination – порт назначения;

9.a claim – претензия;

10.to settle the matter in dispute – урегулировать спорный вопрос;

11.refusal – отказ;

12.clause – статья.

Уважаемые господа!

Вдобавление к нашему письму от 15 декабря сообщаем Вам, что мы вынуждены настаивать на нашей претензии по поводу низкого качества товара, отгруженного нами на теплоход «Волга» по контракту от 10 апреля.

Ваш представитель г-н Дюрок признал, что качество товара не соответствует пол- ностью качеству, оговоренному в контракте, и что наша претензия является обоснован- ной. Тем не менее, г-н Дюрок считает сумму в 2000 $, которую мы вынуждены требовать в виде компенсации за понесенные убытки, слишком высокой и утверждает, что качество сданного товара лишь незначительно ниже качества образцов, на основании которых был заключен контракт с Вашей фирмой.

Мы должны Вас информировать, что имеющийся у нас Акт приемки, подписан- ный представителями обеих сторон, а также свидетельство об анализе образцов, взятых в порту назначения, неопровержимо доказывает, что статьи Договора, относящиеся к каче- ству товара, не были соблюдены.

Однако, принимая во внимание наши давние деловые отношения, мы готовы сни- зить сумму нашей претензии до 1800 $.

Просим в течение ближайшего времени сообщить нам, согласны ли Вы удовлетво- рить нашу рекламацию и урегулировать спорный вопрос.

Вслучае Вашего отказа, мы будем вынуждены в соответствии со статьей 14 нашего контракта передать спор в Арбитраж.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

98

Letter – Example

Письмо № 77

Word to be used:

1.to confirm – подтверждать;

2.to assemble – собирать;

3.to complain of – жаловаться на;

4.frequent – частый;

5.to be responsible – быть ответственным за что-либо;

6.Concern – беспокойство;

7.accident – авария;

8.Reason – причина;

9.Acceptance Report – Акт приемки;

10.by no means – ни в коем случае;

11.to compensate damages – возместить убытки;

12.a set – установка;

13.a break – поломка;

14.to make notes – делать замечания.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 12.03. 2004 г., в котором Вы жалуетесь на частые поломки установки А, поставленной и собранной нашим Объединением.

Мы хорошо понимаем Ваше беспокойство по этому поводу. Однако мы очень удивлены, что Вы считаете нас ответственными за эти аварии.

В самом деле результаты испытаний установки в действии говорят о том, что каче- ство оборудования и сборки, за которое мы отвечаем, не могут быть причиной этих поломок.

Ваши представители присутствовали на испытаниях и подписали Акт приемки, не сделав никаких замечаний. Более того, установка прекрасно работала в течение несколь- ких месяцев, когда наши инструкции по уходу и эксплуатации строго соблюдались.

Теперь, как мы узнали об этом, оборудование поручено персоналу, который не получил необходимой подготовки и не может, следовательно, обеспечить эксплуатацию оборудования в наилучших условиях.

Вот почему мы не можем ни в коем случае возместить Вам ущерб, который Вы по- несли в результате этих аварий.

Однако, мы готовы помочь Вам решить практические проблемы по ремонту обо- рудования, если Вы в этом нуждаетесь.

С уважением, Промэкспорт

99

Business Correspondence in English

Письмо № 78

Words to be used:

1.low quality – низкое качество;

2.a lot – партия;

3.subcontractor – комитент;

4.to put into operation – пускать в эксплуатацию;

5.to install – смонтировать, установить;

6.to entail – влечь за собой;

7.detailed description – подробное описание;

8.to suffer looses – нести убытки;

9.to reveal – обнаруживать;

10.it goes without saying – само собой разумеется;

11.to take into consideration – принимать во внимание, учитывать;

12.miss – сделать промах.

Уважаемые господа!

Настоящим письмом доводим до Вашего сведения, что поставленная Вами первая партия оборудования оказалась низкого качества.

Ксему прилагаем Акт обследования технического состояния оборудования, полу- ченный нами от нашего комитента.

Подробное описание дефектов, обнаруженных при обследовании оборудования, изложено в вышеуказанном Акте.

Ксожалению должны сообщить Вам, что из-за дефектов смонтированное оборудо- вание не может быть пущено в эксплуатацию, что влечет за собой большие убытки для нашего комитента, которые мы вынуждены отнести на Ваш счет.

Исходя из вышеизложенного, убедительно просим Вас срочно направить специа- листов Вашей фирмы на завод для принятия решения по незамедлительному устране- нию обнаруженных дефектов на месте.

Само собой разумеется, что все расходы по командированию Ваших специалистов пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы учтете все свои промахи и примете меры, чтобы впредь не по- вторились случаи поставки низкокачественного оборудования.

Росийская Торговая Ассоциация

100