Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

very pluckily pulled up and returned to his help (если бы стройная дама решительно не остановила коляску и не вернулась к нему на помощь; pluckily

— смело, отважно; решительно; to pull up — останавливаться; сдерживать лошадь). It seems she had had a revolver all this time (оказалось, у нее все это время был револьвер), but it had been under the seat (но он находился под сиденьем) when she and her companion were attacked (когда на нее с подругой напали). She fired at six yards’ distance (она выстрелила с расстояния в шесть ярдов), narrowly missing my brother (едва не попав в моего брата; to miss —

промахнуться). The less courageous of the robbers made off (менее храбрый из грабителей бросился бежать), and his companion followed him, cursing his cowardice (а его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость; coward

— трус). They both stopped in sight down the lane (оба они остановились неподалеку на тропе: «в поле зрения»), where the third man lay insensible (где третий /их товарищ/ лежал без чувств).

pursuer [pq'sju:q], couple [kApl], cowardice ['kauqdIs]

Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired at six yards’ distance, narrowly missing my brother. The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.

“Take this!” said the slender lady (возьмите это! — сказала стройная дама), and she gave my brother her revolver (и отдала моему брату свой револьвер).

331

“Go back to the chaise,” said my brother (возвращайтесь назад к коляске, —

сказал брат), wiping the blood from his split lip (вытирая кровь с разбитой губы; to split — раскалывать/ся/, расщеплять/ся/; разбивать/ся/, трескаться).

She turned without a word — they were both panting (она повернулась, /не сказав/ ни слова — оба они тяжело дышали) — and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony (и они вернулись назад,

где дама в белом с трудом сдерживала испуганного пони).

The robbers had evidently had enough of it (очевидно, грабители получили достаточно = побоялись нападать снова). When my brother looked again they were retreating (когда брат снова оглянулся, они удалялись).

“I’ll sit here,” said my brother, “if I may (я сяду здесь, если можно)”; and he got upon the empty front seat (и он занял свободное: «пустое» переднее сиденье). The lady looked over her shoulder (дама оглянулась через плечо).

“Give me the reins,” she said (дайте мне вожжи, — сказала она), and laid the whip along the pony’s side (и хлестнула: «положила хлыст» пони по спине). In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes

следующий миг поворот дороги скрыл тех троих от глаз моего брата; bend —

изгиб, дуга; поворот).

So, quite unexpectedly, my brother found himself (так, совершенно неожиданно мой брат оказался), panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles (запыхавшийся, с разбитым ртом = губой, с ушибленной челюстью и окровавленными костяшками пальцев), driving along an unknown lane with these two women (едущим по незнакомой дороге с этими двумя женщинами).

revolver [rI'vOlvq], robber ['rObq], knuckle [nAkl]

“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver. “Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.

She turned without a word — they were both panting — and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.

332

The robbers had evidently had enough of it. When my brother looked again they were retreating.

“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and he got upon the empty front seat.

The lady looked over her shoulder.

“Give me the reins,” she said, and laid the whip along the pony’s side. In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes.

So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.

He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore (он узнал, что это были жена и младшая сестра хирурга, живущего в Стэнморе), who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner (который рано утром ехал из Пиннера от тяжелобольного; small hours —

предрассветные часы; dangerous case — опасный случай, зд. тяжелобольной), and heard at some railway station on his way of the Martian advance (и услыхал на какой-то железнодорожной станции по пути о приближении марсиан). He had hurried home, roused the women (он поспешил домой, разбудил женщин)

— their servant had left them two days before (их прислуга покинула их двумя днями ранее) — packed some provisions, put his revolver under the seat — luckily for my brother (уложил кое-какую провизию, положил под сиденье револьвер, к счастью для моего брата) — and told them to drive on to Edgware (и велел им ехать в Эджуэр), with the idea of getting a train there (с той мыслью,

чтобы сесть там на поезд). He stopped behind to tell the neighbours (он остался,

чтобы предупредить соседей). He would overtake them, he said (он догонит их,

как он сказал), at about half past four in the morning (около половины пятого утра), and now it was nearly nine and they had seen nothing of him (а теперь было почти девять, а они его еще не встретили). They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place (из-за растущего движения = потока беженцев в Эджуэре они остановиться не могли), and so

333

they had come into this side lane (и потому свернули на проселочную дорогу; side — боковой; побочный, неглавный).

surgeon ['sq:dZ(q)n], servant ['sq:v(q)nt], overtake

["quvq'teIk]

He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. He had hurried home, roused the women — their servant had left them two days before — packed some provisions, put his revolver under the seat — luckily for my brother — and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. He stopped behind to tell the neighbours. He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane.

That was the story they told my brother in fragments (такую вот историю они по частям рассказали моему брату) when presently they stopped again, nearer to New Barnet (когда через некоторое время: «вскоре» снова остановились неподалеку от Нью-Барнета). He promised to stay with them (он обещал оставаться с ними), at least until they could determine what to do (по крайней мере до тех пор, пока они не решат, что делать /дальше/; to determine —

определять, устанавливать; принимать решение), or until the missing man arrived (или пока не прибудет = пока не встретят пропавшего доктора), and professed to be an expert shot with the revolver (и утверждал, что он отличный стрелок из револьвера; to profess — открыто признавать, заявлять; делать вид, притворяться) — a weapon strange to him (хотя оружие было незнакомо ему = он не держал оружия в руках) — in order to give them confidence (чтобы придать им уверенности).

334

They made a sort of encampment by the wayside (они сделали привал: «нечто вроде лагеря» у придорожной полосы), and the pony became happy in the hedge (а пони обрадовался живой изгороди). He told them of his own escape out of London (брат рассказал им о своем собственном бегстве из Лондона), and all that he knew of these Martians and their ways (и обо всем том, что знал о марсианах и их действиях; way — путь, дорога; образ действия). The sun crept higher in the sky (солнце ползло по небу /все/ выше), and after a time their talk died out (и спустя некоторое время их разговор постепенно прекратился) and gave place to an uneasy state of anticipation (уступив место = сменившись

состоянием беспокойного ожидания).

fragment ['frxgmqnt], determine [dI'tq:mIn], anticipation

[xn"tIsI'peIS(q)n]

That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver — a weapon strange to him — in order to give them confidence.

They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation.

Several wayfarers came along the lane (по дороге прошло несколько путников), and of these my brother gathered such news as he could (и у них брат выпытал,

насколько смог, кое-какие новости; to gather — собирать). Every broken answer he had (каждый сбивчивый ответ, какой он получил) deepened his impression of the great disaster that had come on humanity (усилил его ощущение великого бедствия, обрушившегося на человечество; to deepen —

335

углублять; усиливать; impression — впечатление; ощущение, представление), deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight (усилил его убежденность в необходимости немедленно продолжать бегство; to prosecute — преследовать в судебном порядке; продолжать). He urged the matter upon them (он убедил их = дам в этом; to urge smth. upon smb. —

убеждать кого-л. в чем-л.).

“We have money,” said the slender woman, and hesitated (у нас есть деньги, —

сказала стройная женщина и запнулась; to hesitate — колебаться,

сомневаться; запинаться, заикаться).

Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended (ее глаза встретились с глазами брата, и ее сомнения прошли).

“So have I,” said my brother (и у меня есть, — сказал брат).

She explained that they had as much as thirty pounds in gold (она объяснила, что у них есть тридцать фунтов золотом; as much as — столько же, так же много), besides a five-pound note (не считая пятифунтовой банкноты), and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet

предположила, что с ними они могут сесть на поезд в Сент-Олбансе или Нью-Барнете). My brother thought that was hopeless (мой брат считал, что это безнадежно), seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains (принимая во внимание неистовость лондонцев, берущих поезда штурмом; to crowd — толпиться, наваливаться толпой; seeing — так как, ввиду того,

что; принимая во внимание, поскольку), and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich (и предложил собственный план — добраться через Эссекс до Харвича; to broach — делать прокол; начать обсуждение

/вопроса/) and thence escaping from the country altogether (и оттуда вообще бежать из страны).

wayfarer ['weI"fe(q)rq], necessity [nI'sesItI], money ['mAnI]

336

Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. He urged the matter upon them.

“We have money,” said the slender woman, and hesitated.

Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended. “So have I,” said my brother.

She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.

Mrs. Elphinstone — that was the name of the woman in white (миссис Элфинстоун — таким было имя женщины в белом) — would listen to no reasoning (не хотела слушать никаких аргументов), and kept calling upon

“George” (и продолжала призывать своего “Джорджа”); but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate (но ее невестка была на удивление спокойной и рассудительной; deliberate — преднамеренный, умышленный;

осмотрительный; to deliberate — обдумывать, взвешивать), and at last agreed to my brother’s suggestion (и наконец согласилась с предложением моего брата). So, designing to cross the Great North Road (итак, намереваясь пересечь Большую Северную дорогу), they went on towards Barnet (они продолжали ехать к Барнету), my brother leading the pony to save it as much as possible (/при этом/ мой брат вел пони под уздцы, чтобы поберечь его, насколько возможно). As the sun crept up the sky the day became excessively hot (по мере того, как солнце пробиралось все выше по небу, день становился необычайно:

«чрезмерно» жарким), and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding (и густой беловатый песок под ногами становился горячим и слепящим глаза), so that they travelled only very slowly (поэтому они

337

продвигались очень медленно; to travel — путешествовать; двигаться,

перемещаться). The hedges were grey with dust (изгороди были серыми от пыли). And as they advanced towards Barnet (и по мере их продвижения к Барнету) a tumultuous murmuring grew stronger (какое-то назойливое жужжание становилось сильнее; tumultuous — шумный, буйный).

deliberate [dI'lIbqrIt], suggestion [sq'dZestS(q)n], whitish

['waItIS]

Mrs. Elphinstone — that was the name of the woman in white — would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother’s suggestion.

So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.

They began to meet more people (они стали встречать больше людей). For the most part these were staring before them murmuring indistinct questions (по большей части те смотрели перед собой, бормоча малопонятные вопросы; indistinct — неотчетливый), jaded, haggard, unclean (обессиленные,

изможденные, грязные; to jade — изнурять; jade — кляча; haggard —

изможденный, измученный, изнуренный; осунувшийся). One man in evening dress passed them on foot (какой-то человек в смокинге пешком прошел мимо них; evening dress — вечернее платье; фрак, смокинг), his eyes on the ground (устремив глаза в землю). They heard his voice, and, looking back at him, saw (они услышали его голос и, оглянувшись увидели) one hand clutched in his hair (как одной рукой он ухватил себя за волосы) and the other beating invisible things (а другой бил по чему-то невидимому). His paroxysm of rage over (его

338

приступ ярости миновал; to be over — окончиться, завершиться), he went on his way without once looking back (он продолжал свой путь, ни разу не оглянувшись).

As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet

(когда они подъехали к перекрестку к югу от Барнета; party — отряд,

команда; группа, компания) they saw a woman approaching the road across some fields on their left (то увидели женщину, идущую к дороге через поля слева от них), carrying a child and with two other children (/на руках/ несущую младенца с двумя другими детьми); and then passed a man in dirty black (потом проехали мимо мужчины в грязной черной /одежде/), with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other (с толстой палкой в одной руке и небольшим чемоданом в другой).

more [mO:], indistinct ["IndI'stINkt], dirty ['dq:tI]

They began to meet more people. For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.

As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other.

Then round the corner of the lane, from between the villas (потом из-за поворота дороги, /проходящей/ между виллами) that guarded it at its confluence with the high road (которые ограждали ее от соединения с главной дорогой; to guard —

охранять; ограждать), came a little cart drawn by a sweating black pony (выехала небольшая тележка, которую тащил взмыленный черный пони; to

339

sweat — потеть) and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust

управлял болезненного /вида/ юноша в сером от пыли котелке; youth —

юность, молодость; молодой человек, юноша). There were three girls, East End factory girls and a couple of little children crowded in the cart (в тележке /тесно/

сидели три девушки, фабричные работницы из Ист-Энда, и двое малышей;

East End — восточная часть Лондона, лондонские рабочие кварталы).

“This’ll tike us rahnd Edgware (это доставит нас = мы так проедем до Эджуэра; tike us rahnd = take us round /диал./; to take — брать; доставлять /куда-л./; round /нареч./ — указывает на приход куда-л. /разг./)?” asked the driver, wildeyed, white-faced (спросил возница с дикими глазами и бледным лицом); and when my brother told him it would if he turned to the left (и когда брат сказал ему, что /доедут/, если повернут налево), he whipped up at once without the formality of thanks (он тут же хлестнул /пони/, /даже/ не поблагодарив; formality — формальность; принятая форма).

guard [gQ:d], confluence ['kOnfluqns], formality [fO:'mxlItI]

Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.

“This’ll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks.

My brother noticed a pale grey smoke or haze (мой брат заметил, как какой-то бледно-серый дым или туман) rising among the houses in front of them (поднимался между домами, /стоящими/ перед ними), and veiling the white façade of a terrace beyond the road (укрывая пеленой белый фасад террасы по ту сторону дороги) that appeared between the backs of the villas (видневшийся

340

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]