Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle — how much they understood of us.

Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together (сознавали ли они, что миллионы /людей/ организованны,

дисциплинированны и действуют сообща; to grasp — схватывать, хватать;

понять, осознать)? Or did they interpret our spurts of fire, the sudden stinging of our shells (или они расценивали нашу стрельбу: «вспышки огня», попадания:

«укусы» наших снарядов; to interpret — толковать, интерпретировать;

истолковывать, расценивать; to sting — жалить; причинять острую боль), our steady investment of their encampment (нашу непрекращающуюся осаду их лагеря /так/; steady — устойчивый, прочный; постоянный; investment —

инвестирование; блокада, осада /воен./), as we should the furious unanimity of onslaught in a disturbed hive of bees (как мы бы /расценивали/ единодушие при яростном нападении потревоженного пчелиного роя)? Did they dream they might exterminate us (или они полагали, что могут истребить нас; to dream —

видеть сон; мечтать, помышлять /разг./)? (At that time no one knew what food they needed (в то время никто не знал, какая им требуется пища = чем они питаются).) A hundred such questions struggled together in my mind (сотни таких вопросов сменяли друг друга: «боролись друг с другом» у меня в мозгу) as I watched that vast sentinel shape (когда я смотрел на те гигантские очертания стражника = марсианина). And in the back of my mind was the sense

(и где-то глубоко в подсознании: «сзади моего мозга» у меня было ощущение) of all the huge unknown and hidden forces Londonward (всей той огромной неизвестной и скрытой силы, /которая встретит их/ на пути в Лондон). Had they prepared pitfalls (приготовлены ли ямы-ловушки; pitfall — волчья яма;

западня, ловушка)? Were the powder mills at Hounslow ready as a snare (готовы ли пороховые заводы Хаунслоу /послужить/ западней; mill — мельница;

фабрика)? Would the Londoners have the heart and courage (достаточно ли у

301

лондонцев мужества и отваги; heart — сердце; смелость, отвага) to make a greater Moscow of their mighty province of houses (чтобы сделать свой огромный город второй: «еще большей» Москвой3; province — провинция

/единица административно-территориального деления государства/;

область, район, территория)?

grasp [grQ:sp], interpret [In'tq:prIt], mighty ['maItI]

Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together? Or did they interpret our spurts of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment of their encampment, as we should the furious unanimity of onslaught in a disturbed hive of bees? Did they dream they might exterminate us? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together in my mind as I watched that vast sentinel shape. And in the back of my mind was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward. Had they prepared pitfalls? Were the powder mills at Hounslow ready as a snare? Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?

Then, after an interminable time, as it seemed to us (затем, после бесконечно долгого времени, как нам показалось), crouching and peering through the hedge (/пока мы/ ползли, поглядывая сквозь изгородь), came a sound like the distant concussion of a gun (донесся звук, похожий на отдаленный выстрел орудия; concussion — сотрясение, толчок). Another nearer, and then another (еще один

/уже/ ближе, и затем еще один). And then the Martian beside us raised his tube on high (и тогда марсианин, ближайший к нам, высоко поднял свою трубу) and discharged it, gunwise (и выстрелил из нее, как из пушки; wise — способ,

манера), with a heavy report that made the ground heave (с ужасным грохотом,

который заставил землю вздрогнуть; report — доклад, сообщение; звук взрыва,

3 Имеется в виду пожар Москвы после вступления в нее Наполеона.

302

выстрела; to heave — поднимать; подниматься и опускаться). The one towards Staines answered him (другой со стороны Стэйнса ответил ему). There was no flash, no smoke (не было ни вспышки, ни дыма), simply that loaded detonation (только это сильнейшее сотрясение; loaded — перегруженный;

тяжелый, утяжеленный).

I was so excited by these heavy minute-guns following one another (меня так поразили: «взволновали» эти тяжелые выстрелы, следующие один за другим; minute-guns — пушечные выстрелы с интервалами в одну минуту /сигнал бедствия или траурный салют/) that I so far forgot my personal safety and my scalded hands (что я настолько забыл о своей собственной безопасности и своих обожженных руках) as to clamber up into the hedge and stare towards Sunbury (что вскарабкался на изгородь и вперил взгляд в направлении Санбери). As I did so a second report followed (в тот же миг: «когда я делал это» последовал другой выстрел), and a big projectile hurtled overhead towards Hounslow (и огромный снаряд со свистом просвистел над нами в направлении Хаунслоу; to hurtle — нестись, мчаться; лететь со свистом или шумом).

crouch [krautS], concussion [kqn'kAS(q)n], projectile

['prOdZIktaIl]

Then, after an interminable time, as it seemed to us, crouching and peering through the hedge, came a sound like the distant concussion of a gun. Another nearer, and then another. And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, gunwise, with a heavy report that made the ground heave. The one towards Staines answered him. There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation.

I was so excited by these heavy minute-guns following one another that I so far forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber up into the hedge

303

and stare towards Sunbury. As I did so a second report followed, and a big projectile hurtled overhead towards Hounslow.

I expected at least to see smoke or fire (я ожидал увидеть, по крайней мере, дым или огонь), or some such evidence of its work (или что-то в том же роде, /служащее/ доказательством его действия). But all I saw was the deep blue sky above (но все, что я увидел — это голубое небо сверху), with one solitary star

(с одной одинокой звездой), and the white mist spreading wide and low beneath

(и белый туман, стелющийся низко и на большом расстоянии под /этим небом/). And there had been no crash, no answering explosion (и ни грохота, ни ответного выстрела). The silence was restored (тишина была восстановлена =

снова наступила тишина); the minute lengthened to three (минута увеличилась втрое = время тянулось медленно).

“What has happened?” said the curate, standing up beside me (что случилось? —

спросил викарий, стоявший рядом со мной).

“Heaven knows!” said I (Бог его знает! — ответил я).

A bat flickered by and vanished (мимо пронеслась летучая мышь и пропала). A distant tumult of shouting began and ceased (издали донеслись: «вдали начались» шум и крики, затем стихли). I looked again at the Martian (я вновь взглянул на марсианина), and saw he was now moving eastward along the riverbank, with a swift, rolling motion (и увидел, как он быстрым и плавным шагом движется на восток вдоль берега реки; motion — движение).

expect [Ik'spekt], sky [skaI], lengthen ['leNT(q)n]

I expected at least to see smoke or fire, or some such evidence of its work. But all I saw was the deep blue sky above, with one solitary star, and the white mist spreading wide and low beneath. And there had been no crash, no answering explosion. The silence was restored; the minute lengthened to three.

“What has happened?” said the curate, standing up beside me.

304

“Heaven knows!” said I.

A bat flickered by and vanished. A distant tumult of shouting began and ceased. I looked again at the Martian, and saw he was now moving eastward along the riverbank, with a swift, rolling motion.

Every moment I expected the fire of some hidden battery to spring upon him (каждый миг я ожидал, что какая-нибудь скрытая батарея откроет по нему огонь; to spring — прорастать, появляться; внезапно совершить какое-либо действие); but the evening calm was unbroken (но вечерняя тишина оставалась непотревоженной). The figure of the Martian grew smaller (фигура марсианина становилась все меньше) as he receded (по мере того, как он удалялся), and presently the mist and the gathering night had swallowed him up (и вскоре туман и сгущающаяся: «скапливающаяся» темнота поглотили его). By a common impulse we clambered higher (в одновременном: «общем» порыве

/любопытства/ мы взобрались повыше). Towards Sunbury was a dark appearance (в стороне Санбери было = виднелось что-то темное; appearance —

появление; явление /обыкн. странное/), as though a conical hill had suddenly come into being there (как будто там вдруг /ниоткуда/ появился холм конической формы; to come into being — возникнуть, появиться на свет), hiding our view of the farther country (скрывая от нас более отдаленную местность; view — вид, пейзаж); and then, remoter across the river, over Walton

(и затем еще дальше, по ту сторону реки, за Уолтоном), we saw another such summit (мы увидали еще одно такое же возвышение; summit — вершина, верх). These hill-like forms grew lower and broader (эти похожие на холмы очертания расползались: «становились ниже и шире») even as we stared (прямо у нас на глазах: «даже когда мы смотрели»).

Moved by a sudden thought, I looked northward (движимый внезапной догадкой: «мыслью» я взглянул на север), and there I perceived a third of these cloudy black kopjes had risen (и увидел, что там растет: «поднимается» третий из этих

305

туманных темных холмов; to perceive — понимать, осознавать; различать; kopje = koppie — /южно-афр./ холмик).

recede [ri:'si:d], conical ['kOnIk(q)l], summit ['sAmIt]

Every moment I expected the fire of some hidden battery to spring upon him; but the evening calm was unbroken. The figure of the Martian grew smaller as he receded, and presently the mist and the gathering night had swallowed him up. By a common impulse we clambered higher. Towards Sunbury was a dark appearance, as though a conical hill had suddenly come into being there, hiding our view of the farther country; and then, remoter across the river, over Walton, we saw another such summit. These hill-like forms grew lower and broader even as we stared. Moved by a sudden thought, I looked northward, and there I perceived a third of these cloudy black kopjes had risen.

Everything had suddenly become very still (вдруг стало необычайно тихо). Far away to the southeast, marking the quiet (вдалеке к юго-востоку, в наступившей тишине; to mark — ставить знак, маркировать; оставлять след), we heard the Martians hooting to one another (мы услышали, как марсиане перекликаются друг с другом; to hoot — кричать, ухать /о сове/), and then the air quivered again with the distant thud of their guns (потом снова дрогнул воздух от отдаленного /глухого/ шума их орудий). But the earthly artillery made no reply (но земная артиллерия не ответила; to make a reply — дать ответ).

Now at the time we could not understand these things (в то время мы не могли этого понять), but later I was to learn the meaning of these ominous kopjes (но впоследствии мне довелось узнать значение этих зловещих холмов) that gathered in the twilight (которые вырастали: «скапливались» во мраке; twilight

— сумерки, полумрак). Each of the Martians, standing in the great crescent I have described (каждый из марсиан, стоящий в том огромном полумесяце, который

306

я уже описывал), had discharged, by means of the gunlike tube he carried, a huge canister (стрелял из похожей на пушку трубы, которую нес, огромными баллонами; by means of — посредством; canister — жестяная банка для сухих продуктов; канистра, бидон) over whatever hill, copse, cluster of houses, or other possible cover for guns (по любому холмику, рощице, группе домов или по другому возможному укрытию для /земных/ орудий), chanced to be in front of him (появись оно на его пути: «перед ним»; to chance — случаться;

случайно наткнуться, обнаружить).

everything ['evrITIN], quiver ['kwIvq], kopje ['kOpI]

Everything had suddenly become very still. Far away to the southeast, marking the quiet, we heard the Martians hooting to one another, and then the air quivered again with the distant thud of their guns. But the earthly artillery made no reply. Now at the time we could not understand these things, but later I was to learn the meaning of these ominous kopjes that gathered in the twilight. Each of the Martians, standing in the great crescent I have described, had discharged, by means of the gunlike tube he carried, a huge canister over whatever hill, copse, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him.

Some fired only one of these, some two (одни выстрелили по одному /баллону/,

другие по два) — as in the case of the one we had seen (как в том случае = как тот, которого мы видели); the one at Ripley is said (говорят, тот, /что был/ в

Рипли) to have discharged no fewer than five at that time (выстрелил не реже пяти раз в тот момент). These canisters smashed on striking the ground (эти баллоны разбивались, ударившись о землю) — they did not explode (они не взрывались) — and incontinently disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour (и тотчас выпускали огромное количество тяжелого чернильного пара; to disengage — высвобождать), coiling and pouring upward in a huge and ebony cumulus cloud (извивавшегося и поднимавшегося вверх огромной черной

307

массой; to pour — лить/ся/; валить /о дыме/; cumulus — кучевые облака; куча,

множество), a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country (холм из газа, который /затем/ опускался и медленно расползался по окружающей местности). And the touch of that vapour

прикосновение этого газа), the inhaling of its pungent wisps (вдыхание его едких паров; pungent — жгучий, резкий; едкий; wisp — пучок соломы; дымок,

дымка), was death to all that breathes (было смертельным для всего живого:

«всего, что дышит»).

discharge [dIs'tSQ:dZ], canister ['kxnIstq], ebony ['ebqnI]

Some fired only one of these, some two — as in the case of the one we had seen; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five at that time. These canisters smashed on striking the ground — they did not explode — and incontinently disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, coiling and pouring upward in a huge and ebony cumulus cloud, a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country. And the touch of that vapour, the inhaling of its pungent wisps, was death to all that breathes.

It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke (он был тяжелым этот пар, тяжелее, чем самый густой дым), so that, after the first tumultuous uprush and outflow of its impact (так что после удара и первого бурного подъема вверх; uprush — стремительное движение вверх; outflow — истечение,

вытекание), it sank down through the air and poured over the ground (он оседал в воздухе и растекался по земле) in a manner rather liquid than gaseous (пожалуй, скорее жидкий, чем газообразный; in a manner — в некотором смысле), abandoning the hills, and streaming into the valleys and ditches and watercourses (стекая с холмов: «покидая холмы» и устремляясь в долины,

канавы и речушки) even as I have heard the carbonic-acid gas that pours from volcanic clefts is wont to do (в точности так, как я слышал /происходит с/

308

углекислотой, которая вытекает из трещин вулкана; wont — имеющий обыкновение). And where it came upon water (и там, где он попадал в воду) some chemical action occurred (происходила какая-то химическая реакция:

«действие»), and the surface would be instantly covered with a powdery scum

поверхность /воды/ мгновенно покрывалась порошкообразной пеной) that sank slowly and made way for more (которая медленно осаждалась, а на ее месте появлялась новая; to make way for — уступить место, дорогу).

uprush ['AprAS], impact ['Impxkt], volcanic [vOl'kxnIk]

It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke, so that, after the first tumultuous uprush and outflow of its impact, it sank down through the air and poured over the ground in a manner rather liquid than gaseous, abandoning the hills, and streaming into the valleys and ditches and watercourses even as I have heard the carbonic-acid gas that pours from volcanic clefts is wont to do. And where it came upon water some chemical action occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum that sank slowly and made way for more.

The scum was absolutely insoluble (эта пена совершенно не растворялась), and it is a strange thing, seeing the instant effect of the gas (и странная вещь, видя мгновенное действие газа), that one could drink without hurt the water (каждый без вреда мог пить эту воду; hurt — повреждение; вред, ущерб) from which it had been strained (прежде ее процедив; to strain — натягивать/ся/;

процеживать, отфильтровывать). The vapour did not diffuse as a true gas would do (этот газ не распылялся, как обычно любой другой; true — верный,

правильный; настоящий). It hung together in banks (он висел сплошной массой; together — вместе, одной группой; bank — вал, насыпь; пласт), flowing sluggishly down the slope of the land (лениво стекая по склонам «земли») and driving reluctantly before the wind (неохотно рассеиваясь ветром; to drive —

гнать; рассеивать), and very slowly it combined with the mist and moisture of

309

the air (и очень медленно смешиваясь с туманом и влагой в воздухе), and sank to the earth in the form of dust (опускался на землю в виде /мелкой/ пыли). Save that an unknown element giving a group of four lines in the blue of the spectrum is concerned (кроме того, что здесь был замешан какой-то неизвестный элемент,

добавляющий четыре линии в голубой /части/ спектра; to concern —

касаться, относиться), we are still entirely ignorant of the nature of this substance (нам все еще неизвестен состав: «природа» этой субстанции; ignorant — невежественный; несведущий, незнающий).

scum [skAm], insoluble [In'sOljubl], moisture ['mOIstSq]

The scum was absolutely insoluble, and it is a strange thing, seeing the instant effect of the gas, that one could drink without hurt the water from which it had been strained. The vapour did not diffuse as a true gas would do. It hung together in banks, flowing sluggishly down the slope of the land and driving reluctantly before the wind, and very slowly it combined with the mist and moisture of the air, and sank to the earth in the form of dust. Save that an unknown element giving a group of four lines in the blue of the spectrum is concerned, we are still entirely ignorant of the nature of this substance.

Once the tumultuous upheaval of its dispersion was over (как только бурное его рассеивание /в воздухе/ прекращалось; upheaval — подъем; to heave —

поднимать, тянуть вверх), the black smoke clung so closely to the ground (черный дым столь плотно прилегал к земле; to cling — цепляться,

прилипать; льнуть), even before its precipitation (даже прежде, чем он

/начинал/ оседать; precipitation — низвержение, стремительное падение), that fifty feet up in the air (что на /высоте/ пятидесяти футов «в воздухе»), on the roofs and upper stories of high houses and on great trees (на крышах и верхних этажах высоких домов и /вершинах/ больших деревьев; story /зд./ = storey — этаж, ярус), there was a chance of escaping its poison altogether

310

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]