Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished.

“Here they are!” shouted a man in a blue jersey. “Yonder! D’yer see them? Yonder!”

Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared, far away over the little trees, across the flat meadows that stretched towards Chertsey, and striding hurriedly towards the river. Little cowled figures they seemed at first, going with a rolling motion and as fast as flying birds.

Then, advancing obliquely towards us, came a fifth (потом, двигаясь под углом к нам, появился пятый; obliquely — косо, наискось). Their armoured bodies glittered in the sun (их покрытые броней корпуса блестели на солнце) as they swept swiftly forward upon the guns (когда они стремительно неслись вперед

/прямо/ на пушки; to sweep — мести, подметать; нестись, мчаться), growing rapidly larger as they drew nearer (быстро увеличиваясь: «становясь больше» по мере приближения: «когда подходили ближе»). One on the extreme left, the remotest that is (последний слева, самый дальний /из них/; extreme — крайний, предельный; последний; remote — отдаленный, дальний), flourished a huge case high in the air (взмахнул высоко в воздухе огромным ящиком; to flourish — пышно расти; размахивать), and the ghostly, terrible Heat-Ray (и призрачный, ужасный тепловой луч) I had already seen on Friday night (который я уже видел в пятницу ночью) smote towards Chertsey, and

struck the town (ударил в сторону Чертси и поразил город; to smite — ударять;

поражать).

At sight of these strange, swift, and terrible creatures (при виде этих странных,

быстрых и страшных созданий) the crowd near the water’s edge seemed to me to be for a moment horror-struck (толпа у кромки воды, как мне показалось, на

211

мгновенье застыла от ужаса; horror-struck — объятый, охваченный ужасом). There was no screaming or shouting, but a silence (не было ни воплей, ни криков,

только тишина). Then a hoarse murmur and a movement of feet (потом хриплый шепот и движение ног) — a splashing from the water (шлепанье по воде; to splash — брызгать, разлетаться брызгами; шлепать /по воде, грязи/).

obliquely [q'bli:klI], extreme [Iks'tri:m], flourish ['flArIS]

Then, advancing obliquely towards us, came a fifth. Their armoured bodies glittered in the sun as they swept swiftly forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer. One on the extreme left, the remotest that is, flourished a huge case high in the air, and the ghostly, terrible Heat-Ray I had already seen on Friday night smote towards Chertsey, and struck the town.

At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water’s edge seemed to me to be for a moment horror-struck. There was no screaming or shouting, but a silence. Then a hoarse murmur and a movement of feet — a splashing from the water.

A man, too frightened to drop the portmanteau (какой-то человек, напуганный настолько, что не /додумался/ бросить свой чемодан; portmanteau — чемодан,

дорожная сумка) he carried on his shoulder (который он нес на плече), swung round and sent me staggering (повернулся кругом и заставил меня пошатнуться; to swing — качать, раскачивать; поворачиваться, разворачиваться; to send

— посылать, отправлять; приводить в какое-л. состояние; to stagger —

шататься) with a blow from the corner of his burden (ударив углом своей поклажи). A woman thrust at me with her hand and rushed past me (какая-то женщина оттолкнула меня рукой и промчалась мимо). I turned with the rush of the people (стремительное бегство людей увлекло и меня; to turn —

поворачивать; направляться), but I was not too terrified for thought (но я не был слишком напуган, чтобы потерять голову; thought — мысль; мышление).

212

The terrible Heat-Ray was in my mind (ужасный тепловой луч занимал мои мысли; mind — разум, ум; мышление). To get under water (укрыться под водой; to get — получать, добывать; укрываться от /дождя, солнца и т.д./)! That was it (вот что нужно)!

“Get under water!” I shouted, unheeded (ныряйте в воду, — закричал я, но на меня никто не обратил внимания; unheeded — незамеченный, оставленный без внимания; to heed — обращать внимание).

I faced about again (я снова повернулся; to face about — повернуться,

поворачиваться кругом; to face — находиться лицом к; face — лицо), and rushed towards the approaching Martian (и бросился навстречу приближающемуся марсианину), rushed right down the gravelly beach

(прыгнул прямиком с каменистого берега; gravelly — состоящий из гравия;

усыпанный гравием) and headlong into the water (в воду головой вперед). Others did the same (другие сделали то же самое). A boatload of people putting back came leaping out (лодка, полная людей, причаливая, выскочила /на берег/; to put back — отсрочивать, откладывать; возвращаться, подходить /к

берегу/; to leap out — выпрыгивать ) as I rushed past (когда я пробегал мимо).

portmanteau [pO:t'mxntqu], thrust [TrAst], gravelly ['grxv(q)lI]

A man, too frightened to drop the portmanteau he carried on his shoulder, swung round and sent me staggering with a blow from the corner of his burden. A woman thrust at me with her hand and rushed past me. I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought. The terrible Heat-Ray was in my mind. To get under water! That was it!

“Get under water!” I shouted, unheeded.

I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water. Others did the same. A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past.

213

The stones under my feet were muddy and slippery (камни под моими ногами были скользкие и покрытые илом: «грязные»; mud — грязь, слякоть; тина,

ил; to slip — скользить), and the river was so low (а река была такой мелкой; low — низкий, невысокий) that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep (что я бежал, наверное, футов двадцать, /а вода/ едва /доходила/ до пояса; waist —

талия; deep — глубокий; имеющий определенную глубину). Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away (затем, когда марсианин показался у меня над головой меньше чем в паре сотен ярдов; to tower — выситься; scarcely — едва, вряд ли), I flung myself forward under the surface (я нырнул: «бросился под поверхность»; to fling). The splashes of the people in the boats leaping into the river (всплески от людей, прыгающих из лодок в воду) sounded like thunderclaps in my ears (звучали, как удары грома у меня в ушах). People were landing hastily on both sides of the river (/другие/

поспешно выскакивали на берег: «высаживались» по обеим сторонам реки). But the Martian machine took no more notice for the moment (но машина марсиан обращала не больше внимания в тот момент) of the people running this way and that (на людей, разбегающихся в разные стороны; this way and that — туда и сюда; и так и этак) than a man would of the confusion of ants in a nest (чем обращал бы человек на суету муравьев в муравейнике; nest —

гнездо) against which his foot has kicked (который он пнул ногой; to kick —

ударять ногой, давать пинок). When, half suffocated (когда, почти: «наполовину» задохнувшись), I raised my head above water (я поднял голову над водой), the Martian’s hood pointed at the batteries (колпак марсианина был направлен на батареи) that were still firing across the river (которые все еще стреляли с той стороны реки), and as it advanced it swung loose (и когда он приблизился, он небрежно взмахнул /чем-то/) what must have been the generator of the Heat-Ray (что, должно быть, было генератором теплового луча).

tower ['tauq], couple [kApl], above [q'bAv]

214

The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. People were landing hastily on both sides of the river. But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian’s hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray.

In another moment it was on the bank (в следующий миг он был /уже/ на берегу), and in a stride wading halfway across (и, сделав один шаг, очутился на середине реки; to wade — переходить вброд; преодолевать /что-л./). The knees of its foremost legs bent at the farther bank (колени его передних ног выгнулись /в сторону/ дальнего берега), and in another moment it had raised itself to its full height again (и в следующий миг он снова поднялся в полный рост), close to the village of Shepperton (/уже/ рядом с деревней Шеппертон). Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank (тотчас же шесть орудий, о которых на правом берегу никто не знал; unknown —

неизвестный), had been hidden behind the outskirts of that village (/потому что они/ были спрятаны за околицей деревни; to hide), fired simultaneously (одновременно выстрелили). The sudden near concussion, the last close upon the first (внезапные толчки, «последний непосредственно за первым»; near —

близкий, близлежащий; concussion — сильный удар, сотрясение; толчок; close — близкий, находящийся в непосредственной близости), made my heart jump (заставили мое сердце екнуть: «подпрыгнуть»). The monster was already raising the case generating the Heat-Ray (чудовище уже поднимало ящик,

215

генерирующий тепловой луч) as the first shell burst six yards above the hood (когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над колпаком).

I gave a cry of astonishment (я издал крик удивления). I saw and thought nothing of the other four Martian monsters (я не видел и не думал о других четырех марсианах); my attention was riveted upon the nearer incident (мое внимание было сосредоточено на происходящем поблизости; to rivet — клепать,

склепывать; сосредоточивать, привлекать /внимание/; incident — случай,

происшествие). Simultaneously two other shells burst in the air near the body (одновременно два других снаряда взорвались в воздухе рядом с корпусом) as the hood twisted round in time to receive (и колпак развернулся как раз

вовремя, чтобы получить; to twist round — оборачивать/ся/, поворачивать/ся/; in time — вовремя), but not in time to dodge, the fourth shell (вместо того: «но

не вовремя», чтобы уклониться, четвертый снаряд).

height [haIt], outskirts ['autskq:ts], burst [bq:st]

In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood.

I gave a cry of astonishment. I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell.

The shell burst clean in the face of the Thing (снаряд попал прямо в лицо = в

голову чудовища; clean /нареч./ — совершенно, полностью; прямо). The hood

216

bulged, flashed (колпак, вспыхнув, лопнул; to bulge — выпячиваться,

выдаваться; деформироваться), was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal (и разлетелся дюжиной клочьев красной плоти и сверкающего металла; to whirl — кружить/ся/, вращать/ся/; to tatter —

рваться в клочья; fragment — осколок, обломок).

“Hit!” shouted I, with something between a scream and a cheer (попали! —

заорал я в восторге; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель; scream —

пронзительный крик, вопль; cheer — одобрительное, приветственное восклицание).

I heard answering shouts from the people in the water about me (я услышал ответные крики людей, /находящихся/ в воде неподалеку от меня). I could have leaped out of the water with that momentary exultation (в тот момент я мог

= готов был от радости выскочить из воды; momentary — моментальный,

мгновенный; exultation — торжество, ликование).

The decapitated colossus reeled like a drunken giant (обезглавленный колосс зашатался, будто пьяный великан); but it did not fall over (но не упал; to fall over — опрокинуться, упасть). It recovered its balance by a miracle (он чудом вновь обрел равновесие; to recover — получать обратно, вновь обретать; balance — весы; равновесие), and, no longer heeding its steps (и, больше не контролируя свое движение: «свои шаги»; to heed — обращать внимание,

следить за /чем-л./) and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld (крепко держа камеру, которая стреляла тепловым лучом; rigidly —

жестко, твердо; неподвижно; to uphold — поддерживать, удерживать), it reeled swiftly upon Shepperton (он, шатаясь, быстро /пошел/ по Шеппертону).

hood [hud], colossus [kq'lOsqs], camera ['kxm(q)rq]

The shell burst clean in the face of the Thing. The hood bulged, flashed, was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal.

“Hit!” shouted I, with something between a scream and a cheer.

217

I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.

The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton.

The living intelligence, the Martian within the hood (живой мозг, марсианин под колпаком), was slain and splashed to the four winds of heaven (был уничтожен и

/куски его/ разлетелись на все четыре стороны; to splash — брызгать,

разлетаться брызгами; wind — ветер; heaven — небеса), and the Thing was now but a mere intricate device of metal (и монстр был теперь не более чем сложным устройством из металла) whirling to destruction (несущимся к

/своей/ погибели; to whirl — вертеть, вращать; нестись, мчаться). It drove along in a straight line, incapable of guidance (неуправляемый, он на полном ходу мчался по прямой линии). It struck the tower of Shepperton Church (он,

налетев на колокольню Шеппертонской церкви), smashing it down as the impact of a battering ram might have done (сокрушил ее, словно ударом тарана; battering ram — таран; to batter — сильно бить, колотить; ram — баран;

таран, стенобитное орудие /ист./), swerved aside, blundered on (свернул в сторону, споткнулся) and collapsed with tremendous force into the river out of my sight (и со страшной силой рухнув в реку, /исчез/ из виду = скрылся под водой; to collapse — рушиться, обваливаться; tremendous — огромный,

громадный; страшный, ужасный).

A violent explosion shook the air (сильнейший взрыв сотряс воздух), and a spout of water, steam, mud, and shattered metal (и столб из воды, пара, ила и осколков металла; spout — носик, горлышко; струя, столб воды) shot far up into the sky (взметнулся высоко в небо; to стрелять; бросать, швырять). As the camera of the Heat-Ray hit the water (когда камера теплового луча коснулась воды: «ударилась о воду»), the latter had immediately flashed into

218

steam (последняя мгновенно превратилась в пар; to flash — сверкать;

вспыхивать).

intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous

[trI'mendqs]

The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction. It drove along in a straight line, incapable of guidance. It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight.

A violent explosion shook the air, and a spout of water, steam, mud, and shattered metal shot far up into the sky. As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam.

In another moment a huge wave (в следующий миг огромная волна), like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot (похожая на мутный приливный бор,

но почти обжигающе горячая; bore — бор /приливный вал в устье реки/), came sweeping round the bend upstream (пронеслась по излучине реки против течения; bend — изгиб, кривизна; излучина /реки/). I saw people struggling shorewards (я видел, как люди пытались выбраться на берег), and heard their screaming and shouting (и слышал их вопли и крики) faintly above the seething and roar of the Martian’s collapse (слабые на фоне /шума/ бурлящей воды и грохота в конвульсиях бившегося марсианина; to seethe — кипеть, бурлить; collapse — обвал, падение; резкий упадок сил, изнеможение).

For a moment I heeded nothing of the heat (с минуту я не обращал внимания на высокую температуру; heat — жара; жар, повышенная температура), forgot the patent need of self-preservation (/и/ позабыл про очевидное стремление к самосохранению = про грозящие мне опасности; patent — явный, очевидный).

219

I splashed through the tumultuous water (я поплыл по бурлящей реке; to splash

— брызгаться, плескаться; tumultuous — шумный, буйный), pushing aside a man in black to do so (оттолкнув в сторону человека в черном), until I could see round the bend (покуда не достиг поворота: «пока не смог увидеть поворота»). Half a dozen deserted boats pitched aimlessly (полдюжины покинутых лодок бесцельно качались; to pitch — врывать, вбивать в землю; подвергаться килевой качке /о корабле/; aim — намерение, цель) upon the confusion of the waves (на в беспорядке /катящихся/ волнах). The fallen Martian came into sight downstream (показался упавший марсианин; to come into sight — появиться,

показаться в поле зрения), lying across the river, and for the most part submerged (лежащий посреди реки почти весь под водой; to submerge —

погружать в воду, покрывать водой).

scalding ['skO:ldIN], collapse [kq'lxps], preservation

["prezq'veIS(q)n]

In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream. I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the

Martian’s collapse.

For a moment I heeded nothing of the heat, forgot the patent need of selfpreservation. I splashed through the tumultuous water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend. Half a dozen deserted boats pitched aimlessly upon the confusion of the waves. The fallen Martian came into sight downstream, lying across the river, and for the most part submerged.

Thick clouds of steam were pouring off the wreckage (густые клубы пара валили от места его падения; wreckage — авария, крушение), and through the tumultuously whirling wisps (и сквозь эту волнующуюся, кружащуюся пелену; tumultuous — шумный, бурный; волнующийся, беспокойный; wisp — пучок,

220

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]