Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
13.02.2016
Размер:
408.58 Кб
Скачать

Формы герундия

Герундий имеет четыре формы. Они совпадают с формами причастия I. Наиболее часто употребляется простая форма типа using.

Форма герундия

Залог

действительный

страдательный

Неопределенная

перфектная

Using

having used

being used

having been used

1 Герундий можно опознать в предложении по следующим признакам: перед герундием слева стоит предлог, справа герундий граничит с артиклем (или другим определителем существительного):

By reducing the resistance…

Если после герундия нет артикля, по внешним признакам нельзя установить, является ли форма, оканчивающаяся на -ing ,причастием или герундием:

For converting electrical energy into mechanical energy we use a special machine.

Для превращения электрической энергии в механическую мы используем специальное устройство.

В подобных случаях задачу часто позволяет решить контекст. Кроме того, можно попытаться перевести слово, оканчивающееся на –ing, причастием- определением к существительному (например, «для превращающейся электрической энергии в механическую»). Если такой перевод лишен смысла, то мы имеем дело с герундием и его следует переводить существительным (для превращения - чего?- электрической энергии в механическую»).

2 Если перед герундием нет предлога, его можно опознать (а следовательно, и отличить от причастия I) по функции в предложении. Герундий может выполнять функцию подлежащего и дополнения:

Heating the gas increases the speed of the molecules (подлежащее).

Нагревание газа увеличивает скорость движения молекул.

Gases and liquids return to their original form as soon as the applied force has stopped acting (дополнение).

Газы и жидкости принимают свою первоначальную форму, как только внешняя сила перестает действовать.

В функции дополнения герундий чаще всего употребляется после следующих глаголов и глагольных словосочетаний: to begin,to start-«начинать», to finish и to stop –«прекращать», преставать»,to keep (on) -«продолжать», to be worthwhile - «стоить».

Упр.1 Переведите предложения, содержащие герундий. Заметьте, что перед существительным, следующим за герундием, отсутствует артикль и по внешним признакам нельзя отличить герундий от причастия I.Проблему решает смысл предложения.

1 For converting electrical energy into mechanical energy we use a special machine called a motor.

2 The idea of using hydrogen and oxygen as fuels for interplanetary rockets originated early in the 19th century.

3 From earliest times systems for weighing objects and for measuring them have been in use.

4 The Periodic Law pointed out the possibility of discovering new elements.

5 By the end of the 18th century the method of making rockets had greatly developed.

6 Combining small nuclei to form bigger ones is called atomic fusion.

7 The problem discussed in this paper is that of determining system requirements for taking men to Mars and returning them to Earth.

Некоторые синтаксические функции герундия

Герундий в функции подлежащего

Герундий в этой функции стоит вначале предложения (без предлога).За герундием обычно следуют относящиеся к нему пояснительные слова (часто существительное, являющееся дополнением к герундию):

Cooling the aircraft engine may be effected either by air or by liquid.

Охлаждение авиационного двигателя может осуществляться воздухом или жидкостью.

Герундий в функции подлежащего внешне ничем не отличается от причастия I в функции обстоятельства (если причастие стоит в начале предложения).

Сравните:

Герундий в функции подлежащего

Причастие I в функции обстоятельства

Heating the gas increases the speed of the molecules.

Gaining or losing the electrons, atoms become ions.

Нагревание газа увеличивает скорость движения молекул.

Приобретая или теряя электроны, атомы превращаются в ионы.

Для того чтобы различить эти формы (а следовательно и правильно их перевести), необходимо установить, имеется ли в предложении еще какое-нибудь слово, кроме формы с окончанием –ing, которое может выполнять функцию подлежащего.

Если такого слова нет, значит сама глагольная форма выполняет функцию подлежащего и является герундием (пример слева).

При наличии такого слова глагольная форма выполняет функцию обстоятельства и является причастием I (пример справа). При этом следует иметь в виду, что существительное без предлога, стоящее непосредственно за глагольной формой с окончанием –ing (независимо от того, герундий это или причастие I), является дополнением к глагольной форме и его нельзя по этой причине принимать за подлежащее.

Упр.2 Переведите предложения. Определите, является ли слово стоящее вначале предложения, причастием I или герундием, и в зависимости от этого переведите предложения. Помните, что глагольная форма с окончанием – ing, выполняющая функцию подлежащего – герундий, а форма, выполняющая функцию обстоятельства, - причастие I.

1 Launching a satellite is done by firing it from a multistage rocket.

2 Overheating an engine is prevented by providing some cooling system.

3 Knowing the landing speed and the load it is possible to calculate the win area that will be necessary.

4 Landing on a planet (and getting home again) is a problem which has not yet been solved.

5 Measuring any quantity means comparing it with an accepted unit for that quantity and finding out how many times larger or smaller it is than that standard unit.

6 Directing artillery fire was the main task of the first military aircraft.

7 Moving through the magnetic field the coil of wire will cut the lines of force.

Герундий в функции левого определения

Герундий в функции левого определения занимает место между артиклем и существительным:

Герундий в функции определения

Причастие I в функции определения

The boiling temperature…

Температура кипения…

The boiling water…

Кипящая вода…

Поэтому рекомендуется сначала перевести существительное, а затем проверить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причастием («температура –какая? – кипящая»). Поскольку такое сочетание русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует переводить существительным («температура – чего? – кипения»).

Упр.3 Переведите группы слов, в которых функцию определения выполняет герундий или причастие I. Обратите внимание на различные способы перевода герундия и причастия в данной функции.

Сравните:

operating engine - работающий двигатель (причастие I)

operating principle - принцип действия (герундий)

landing plane

landing gear

landing speed

landing field

burning fuel

burning time

burning powder

boiling water

boiling temperature

Упр.4 Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундия в функции определения.

1 Flying training requires some special types of planes.

2 The cylinders of an engine which become very hot must have some kind of cooling system.

3 The landing speed is determined mainly by requirements of safety.

4 According to the size of the tank the liquid-fuel rocket can have variable burning time.

5 The nearly vertical descent of the parachute increases aiming accuracy.

6 The landing problem like all the other problems connected with rockets contains many difficulties.

Герундий в функции обстоятельства

Герундию в функции обстоятельства всегда предшествует предлог. Перевод предлога перед герундием в этом случае не определяется предшествующим глаголом, существительным или прилагательным:

For determining and analyzing the rocket performance…

Для определения и анализа характеристик ракеты…

By varying the distance between…

Посредством изменения расстояния между

Чаще всего перед герундием в функции обстоятельства употребляются следующие предлоги: by -« путем», «при помощи», «посредством»; for - «для», through - «благодаря», «из-за»; before - «до»; after - «после»; without - «без». Предлог in перед герундием переводится предлогом «при», предлоги on – «по», «после» и upon - «после», «при».

In making observations…

При проведении наблюдений…

Upon returning to the Earth…

После возвращения на Землю…

Упр.5 Переведите группы слов (А.) и предложения (В.), обращая вниманиена перевод предлога перед герундием.

А.

1 in accelerating the aircraft…

2 in solving the problem…

3 upon returning to the Earth…

4 upon calculating the speed…

5 on pressing the lever…

6 on connecting the wires…

7 by igniting the mixture…

8 by applying this method…

9 without increasing the speed…

10 without using oxygen…

B.

1 In rotating the magnet, we also rotate its magnetic field.

2 Rocket-thrust can provide valuable assistance in accelerating an aircraft.

3 Upon absorbing a quantum of energy from some outside source, an electron jumps to a higher level.

4 Upon reaching the injectors, the fuel is mixed with the oxidizer.

5 On connecting a galvanometer to the circuit we shall see that there is an electric current flowing.

6 A steam engine is driven by introducing steam into cylinders.

7 We begin our study of algebra by developing the idea of a vector space.

8 A glider is designed to fly without using the power plant.

Перед герундием употребляются также сложные предлоги: instead of – «вместо», in spite of- «не смотря на», in addition to – «кроме», because of- «из-за», with a view to – «с целью» и некоторые другие.

Because of its having high resistance…

Из-за того, что он (проводник) обладает большим сопротивлением…

Герундий в функции обстоятельства можно переводить или существительным с предлогом (как видно из примеров, приведенных выше), или деепричастием:

By thoroughly conducting the experiment we obtained…

Тщательно проведя опыт, мы добились получения…

В последнем случае предлог, стоящий перед герундием, опускается. Исключение составляет предлог without, который переводится частицей «не»:

It is difficult to increase the efficiency of the engine without its becoming heavier.

Трудно увеличить коэффициент полезного действия двигателя, не увеличивая его веса.

Для перевода герундия используется:

1 Существительное:

The device for measuring the strength of the current is called ammeter.

Прибор для измерения силы тока называется амперметром.

By the end of the 18th century the method of making rockets had become immensely developed.

К концу 18 века метод изготовления ракет был в значительной степени усовершенствован.

2 Инфинитив:

A switch is a device for making a gap in a circuit.

Выключатель – это устройство, применяемое для того, чтобы сделать в цепи разрыв.

3 Деепричастие:

We can increase the current by reducing the resistance of the circuit.

Мы можем увеличить силу тока, снижая сопротивление цепи.

4 Придаточное предложение, которое вводится союзом «то, что» в соответствующем падеже.

При этом, если между предлогом и герундием стоит притяжательное местоимение или существительное (в общем или притяжательном падеже), образующее вместе с герундием герундиальный оборот, то оно при переводе становится подлежащим, а герундий – сказуемым.

A solar sail derives its propulsive force from the pressure due to the sun’s light falling on a sail.

Солнечный парус получает движущую силу за счет давления, вызванного тем, что на парус падает солнечный свет.

The main disadvantage of early rockets resulted from the rockets being inaccurate.

Основной недостаток первых ракет заключался в том, что эти ракеты не обладали необходимой точностью попадания (были неточными).

Упр.6 Переведите предложения, применив возможные способы перевода герундия. Укажите, по каким признакам, в каждом отдельном случае, можно установить, что выделенная глагольная форма является герундием.

Помните, что глагольная форма с окончанием – ing является герундием, (а не причастием I ), если перед ней стоит предлог, притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже, а также если данная глагольная форма выполняет функцию подлежащего или дополнения.

1 We can increase the current by reducing the resistance of the circuit.

2 Gases and liquids return to their original form as soon as the applied force has stopped acting.

3 The problem of accurately measuring the height of the aircraft above the surface of the Earth is a difficult one.

4 Translating from one language to another has been accomplished by automatic computer.

5 There are various ways of charging a body with electricity.

6 Leaving the Earth means moving upwards against gravity, and this requires work.

7 The Moon keeps moving without slowing down considerably.

8 Before considering the process of converting the image into an electrical signal, it is necessary to consider the elements that make up a picture.

9 Landing on a celestial body that has no atmosphere can only be done by means of retrorockets.

10 This aircraft has proved to be exceedingly useful for pilots training.

11 Lunik II made history by actually hitting the Moon on September 14,1959.

12 A car is capable of accelerating from rest to a speed of 60 mi/hr in 10 sec.

Упр.7 Переведите предложения. Запомните, что герундиальный оборот обычно переводится с помощью придаточного предложения, которое вводится словами «то, что…» в соответствующем падеже или существительным с предлогом.

1When a fast neutron strikes nucleus the probability of its being captured1 by that nucleus is very small.

2 The less stable a chemical compound, the greater is the chance of its being transformed into another or several other compounds.

3 Launching a vehicle at greater than Earth escape velocity results in the vehicle’s taking up an independent orbit around the Sun.

4 When an airplane flies at subsonic speed, the air ahead is warned2 of the airplane’s coming by a pressure change transmitted ahead of the airplane at the speed of sound.

5 The velocity of a moving object can change by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion.

6 The picture of atom’s losing electrons was revolutionary at the time of Thomson’s discovery (1897) because it involved the new idea that the electron is an essential part of a neutron atom, a part which in electric discharges may be torn off.

1 capture - захватывать

2 warn – зд.оповещать

Упр.8 Переведите предложения. Примените все возможные способы перевода герундия и выберите для каждого случая наиболее подходящий.

1 In selecting the propellant combinations, chamber pressures and temperatures must be considered.

2 The Mendeleyev’s table was used as a guide in determining many chemical and physical properties of elements even before their existence was known by direct observation.

3 Despite a long period of preparation the Germans did not succeed in solving the problem of directional control of rockets in the course of World War II.

4 During World War I the Germans used large powder rockets by sending them across enemy defences.

5 One of the most effective aid to planning is simulating.

6 There are in existence today a wide variety of instruments capable of detecting and measuring the various types of radiation.

7 The ancient Greeks were trying to explain the movements of the planets by assuming the Earth to be the center of the universe.

8 It is worth nothing that whenever balloons will do the job it is uneconomical to use rocket-propelled vehicles instead.

9 This aircraft has proved to be exceedingly useful for training.

10 The idea of carrying heavy armour on fighting airplanes appeared in the second half of World War I.

11 The early powder mixtures of the Chinese were good for driving rockets (as they burned rather slowly) but useless for bombs.

12 Computing a reactor shield1 is a very complicated process if maximum accuracy is required.

13 Mozhaisky is famous for having constructed the first prototype of a monoplane.

14 Connecting two conductors of the same material and of the same length and size in parallel has the same effect as a single conductor twice as large as either of the two.

15 In ramjets combustion is continuous after having been started.

16 Before being exhausted from the ion rocket, the positive ion beam must be neutralized.

17 The problem of rockets coming down in places where they should not is particularly serious in the case of a meteorological rocket.

18 Luna 16 remained on the Moon for 26 hr 25 min and in addition to obtaining rock samples2 made measurements f temperature.

19 We shall discuss first Bohr’s theory because it contains some of the basic concepts of wave mechanics and avoids3 the complicated mathematics. It therefore avoids the necessity of the reader accepting results he cannot derive.

20 Understanding the mechanics of the Sun has more than academic interest.

21 Obtaining trajectory data is not usually a problem when the launching takes place at an established rocket launching site.

22 Before examining in detail the circuits of each part of the television receiver, it will be helpful to have in mind the overall picture of its operation.

23 The Sun was especially quiet shortly after launching the satellite, being indeed quite free of sunspots.

24 After being launched towards the Moon from parking orbit on 12 September, the automatic station Luna 16 was put into lunar orbit at a height of approximately 110 km on 17 September.

25 Information about the distribution of nuclear charge has been obtained by carefully studying the optical spectra.

26 Units of area and volume can be obtained by squaring and cubing, respectively, and unit of length.

27 For light passing from water into air, the critical angle in the water is 49‎‎.

28 Although designed for military purposes this rocket, launched vertically, was capable of carrying a payload to an altitude of 100 km.

29 Ultraviolet light is far more effective in producing chemical reactions than visible light.

30 There are considerable advantages for many purposes in launching rockets from balloons. As an example, a rocket capable of reaching an altitude of only 15 km when launched from the ground will reach 100 km when launched from a balloon at a height of 80,000 ft.

1 shield-защита

2 rock sample-образец скальных пород

3 avoid- избегать, обходиться без чего-либо