Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
13.02.2016
Размер:
408.58 Кб
Скачать

Причастные обороты Обособленный причастный оборот

Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this , that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале так и в конце предложения.

The friction of the air producing much heat,…

Так как при трении о воздух выделяется большое количество тепла…

…,the electrons moving round the nucleus.

причем электроны движутся вокруг ядра.

В научной литературе преобладают обороты, расположенные в конце предложения.

Опознавание обособленного причастного оборота в предложении может представлять известные трудности в тех случаях, когда между компонентами оборота вклинивается длинная цепочка пояснительных слов (среди них могут быть и причастия)

The weight of all the molecules comprising a substance being the same…

Так как вес молекул, составляющих вещество, одинаков…

Связь между отдельными словами, входящими в состав оборота, в этом случае можно установить только в процессе перевода.

При переводе оборота важно учитывать его место в английском предложении.

1 Оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится словами «так как», «поскольку», «если» или «когда», «после того как»:

The Sun being near the zenith, its rays are nearly vertical.

Когда Солнце приближается к зениту, его лучи падают почти вертикально.

The Earth’s orbit being an ellipse, the distance between the Earth and the Sun constantly changes.

Поскольку орбита Земли представляет собой эллипс, расстояние между Землей и Солнцем непрерывно меняется.

Выбор того или иного союза зависит от того, как обособленный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос «когда?», «по какой причине?» или при каких условиях совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное- первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

2 Оборот, стоящий в конце предложения, имеет сочинительную связь с основной частью предложения и переводится предложением, которое вводится союзами «причем», «а», «и», «но» или самостоятельным предложением без союза:

The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons.

Ядро состоит из нейтронов и протонов, причем число протонов равно числу электронов (или Ядро состоит из нейтронов и протонов. Число протонов равно числу электронов)

Упр.5 Переведите предложения, обращая внимание на место обособленного причастного оборота в предложении и на способ его перевода.

1 The Earth’s orbit being an ellipse(not a circle) the distance between the Earth and the Sun constantly changes as the Earth revolves round the Sun.

2 The 100-inch telescope can photograph about 100 million stellar1 systems, each containing many thousands of million stars.

3 The components of the velocity of a body moving in the air being known, the resultant velocity may be found.

4 The Earth is not a perfect sphere, but a little flattened2 at the poles, the polar diameter being 26 miles less than equatorial.

5 The distance between Jupiter and the Earth varies because of the different orbital periods of these two bodies, the difference between the maximum and minimum distances being the diameter of the Earth’s orbit.

6 The pressure being known at some point in the flow of air, the pressure at another point on the same streamline may be calculated by Bernoulli’s law.

7 Most elements have stable atoms, but some like radium or uranium undergo radioactive decay3 and change into other elements, the change being accomplished by a release of energy.

8 After the first nuclear disintegration experiments in 1919 similar experiments took place during the next decay, natural radioactive materials being used as a source of energetic particles.

9 The heat being proportional to the square of the current, the rise in temperature in a hot-wire instrument is also proportional to the square of current.

10 A magnetic field surrounds a current-carrying wire, its strength decreasing as the distance from the wire surface increases.

11 It has been calculated that about 24 million visible meteors reach the Earth’s atmosphere every 24 hours, their total weight amounting to about 5 tons per day.

12 Stars differ tremendously in size, the largest ones being several times the size of the Sun and the smallest star being about the size of the Moon.

13 The 101 elements that were discovered or predicted up to1956 have atomic numbers from 1 to101, all gaps between these numbers having been filled by now.

14 During the period 1925-1935 many nuclear transformations were produced using as bombarding particles protons, alpha particles, or gamma-rays,these usually being obtained from the particle-accelerating machines, primarily the cyclotron.

1 stellar- звездный

2 flatten- делать плоским, сплющивать

3 decay- распад

3 Наряду с обособленными причастными оборотами без предлога в научной литературе употребляются обособленные обороты, которые вводятся предлогом with:

The orbit of an Earth satellite may be approximated to an ellipse, with the center of mass of the Earth being at one of its foci.

Орбиту спутника Земли можно приближенно считать эллипсом, причем центр массы Земли расположен в одном из его фокусов.

К причастным оборотом с предлогом with относится все сказанное ранее об обособленных причастных оборотах без предлога.

Однако следует иметь в виду, что если такого рода оборот стоит в начале предложения, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется союз «теперь, когда».

With industrialization going on at its present rate, the world’s fuel reserves will be exhausted within the near future.

Теперь, когда экономика развивается такими темами, мировые запасы топлива будут израсходованы в ближайшем будущем.

With the airplanes flying higher and faster…

Теперь, когда самолеты летают выше и быстрее…

with atoms loosing electrons.

причем атомы теряют электроны.

Упр.6 Переведите предложения, обращая внимание на способ перевода обособленного причастного оборота с предлогом with.

1 The nucleus of an ordinary hydrogen atom consists of one proton, with one electron moving round it.

2 With to-day’s rockets having as many as 10,000 separate components, miniaturization of components is an important phase of development.

3 A cylinder of a gasoline engine is like a gun, with the piston taking the place of a bullet1.

4 The power of the solar radiation emission was very variable, with emission occuring2 sometimes for several days.

5 When sufficient altitude is reached the vertical take-off airplane levels off and flies as an ordinary airplane with the wing providing supporting lift.

6 With magnetism already being used greatly, the three materials: titanium, zirconium and magnesium have greatly reduced the weight of the aircraft.

7 Over 100 different isotopes of more than 20 different elements have been detected among fission products of uranium. All of these atoms are, however, in the middle of the periodic table, with atomic numbers ranging from 34 to 58.

1 bullet - пуля

2 occur- происходить

Причастные обороты с союзом as

Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения (где-то после сказуемого), часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и передается на русский язык оборотом типа «как указывалось выше»:

As stated above, Pluto’s time of rotation is 6 ½ days.

Как указывалось выше, время обращения планеты Плутон вокруг оси равно шести с половиной дням.

This principle requires that mesons, as produced for example in cosmic rays, should be unstable.

Этот принцип требует, чтобы мезоны в том виде как они возникают, например, в космических лучах, были неустойчивыми(мезоны, возникающие, например, в космических лучах…)

Упр.7 Переведите предложения, обращая внимание на причастные обороты, которым предшествует союз as.

1 As noted above, in order to lose its entire energy…

2 As shown in figure 91, beta particles are stopped by less than 1 inch of solid material.

3 The location of the detectors is as indicated in Fig.50.

4 The reader may be familiar with vectors as met in physics.

5 The electromagnetic theory (Maxwell 1862) describes light as consisting of electromagnetic waves propagating through space, as sound waves propagate through air.

6 In 1908 scientists (following the original suggestion of Balfour Stewart) attempted to develop a detailed theory of the quiet variations as arising from upper atmospheric current flow.

Определительная конструкция «причастие + инфинитив»

Конструкция обычно состоит из причастия II(глаголов определенного типа) и следующего за ним инфинитива.

В предложении данная конструкция следует непостредсьвенно за существительным (или его заменителем) и является определением к этому существительному:

Out of 31 satellıtes exıstıng ın our solar system the only one known to have an atmosphere ıs Saturn’s Tıtan.

Из 31 спутника, существующего в нашей солнечной системе, единственным, который, как известно, имеет атмосферу, является спутник Сатурна – Титан.

Конструкция переводится определительным придаточным предложением, при этом дополнительно вводится союзное слово «который» (оно становится сразу же после существительного); причастие II передается вводными словами («как известно), а инфинитив – глаголом в личной форме («имеет»).

В качестве первого компонента такой конструкции употребляются причастия от ограниченного числа глаголов, входящих также в конструкцию «инфинитив – как часть сказуемого». Эти причастия необходимо запомнить, они помогают опознать конструкцию в предложении.

(ice)

known

(to melt)

(лед)

который, как известно

(тает)

…found…

который, как установлено

…thought…

который, как полагают

…supposed…

который, как полагают

…expected…

который, как ожидают

…estimated…

который, как подсчитано

Первым компонентом может быть также прилагательное likely и причастие I appearing, которые переводятся в данном случае словами «вероятно», «по-видимому»:

To study the conditions likely to be encountered in flight…

Для изучения условий, с которыми, вероятно, придется встретиться в полете…

Упр.8 Переведите предложения, обращая внимание на функцию и способ перевода причастия со стоящим за ним инфинитивом.

Сравните:

The ionization expected to exist…

Ионизация, которая, как предполагают, существует…

The ionization is expected to exist…

Ионизация, как предполагают, существует…

1 Radar is known to be used to locate aircraft.

Radar known to be used to locate aircraft found its application during World War II.

2 One of the Siberian meteorites is estimated to have had a diameter of 30 feet

3 One of the Siberian meteorites estimated to have had a diameter of 30 feet.

4 The rocket is the only power plant known to be independent of the atmosphere.

5 The G-layer is an ionized layer thought to exist at a height of 300-400 miles in the Earth’s atmosphere.

6 The diameter of Saturn supposed to be 75,100 miles through the equatorial region is about 9 1/2 times the Earth’s diameter.

7 On June 30, 1908 a meteorite estimated to have weighed 40,000tons fell in Siberia.

8 The pilot is given regular information on the weather likely to be met in flight.

9 The atomic rocket is a power plant appearing to find great application in future.

10 Electric charge of a body is made evident by the attractive or repulsive force found to exist between charged bodies.

Упр.9 Переведите предложения с причастием I в функции обстоятельства.

Примите к сведению, что в указанных примерах английское причастие I в функции обстоятельства лучше переводить не деепричастием как обычно, а предложением типа «что указывает на…» или «и указывает на…». Этот способ перевода используется в тех случаях, когда действие, выражаемое причастием, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения.

1Subsequent observations showed a high degree of variability, indicating that the X-ray emission changes considerably throughout the sunspot cycle.

2 The greatest electric field that can be maintained in air under ordinary atmospheric conditions is 3X106 volt per meter, corresponding to a surface density of 26 microcoulomb per square meter.

3 The nature of the solar particle radiations needs to be explored out to distance many Earth radii, calling for 1 the use of satellites in eccentric orbits.

4 Ordinary hydrogen has a single proton in its nucleus but its heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1.

5 While working to isolate Polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it “radium”.

6 Certain natural radioactive elements which differ greatly from one another in their radioactive properties were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ.

7 The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending whether the iron was magnetized or not.

8 A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting in additional mechanical complexity and further loss of thermal efficiency.

call for - требовать

Упр.10 Переведите предложения с причастием II как правым определением.

Не смешивайте причастие II в функции правого определения с формой прошедшего времени глагола-сказуемого. Помните, что если после такой формы стоит предлог, то это обычно причастие. Если же в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть формой причастия II и глаголом-сказуемым, то первая будет являться причастием, а вторая – глаголом-сказуемым.

1 The performance of this type of propulsion system obtained in the initial investigations showed some advantages as compared with electric rockets.

2 Pioneer III, launched on December 6,1958, entered an elliptic orbit with an apogee distance of 107,000 km

3 Detailed analysis of data obtained in these ways showed that it is this current which produces the very marked variations over he geomagnetic equator.

4 The standard operating conditions employed included a 50V potential difference between the anode and cathode in the ion chamber.

5 The results obtained established beyond doubt that the high concentrations of particle radiation exist in these regions.

6 The results obtained showed no evidence of a marked increase of intensity of solar radiation.

Герундий и герундиальные обороты

В русском языке нет грамматической формы, аналогичной герундию. По внешнему виду он похож на причастие I.

Герундий обозначает действие в самом общем виде (heating – «нагревание»,moving – «движение». Чаще всего герундий переводится на русский язык существительным или глаголом. Способ перевода герундия зависит не столько от той или иной его функции, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.