Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dlya_stomatologov.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
167.42 Кб
Скачать

Тема № 11 Поняття про лексикографію. Сучасна українська медична лексикографія. Типи словників.

Термін лексикографія (від гр. lexikon - словник, grapho - пишу) називає:

а)_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

б)_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

в)_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

В українській лексикографії помітними є праці Памва Беринди "­­­­­­­__________________________________________________________", виданий в Києві 1627 р. та «__________________________________» Лаврентія Зизанія, опублікований у Відні у 1596 р.

Ідея українських лексикографів укласти повний словник української мови значною мірою втілена у великому українсько-російському словнику за редакцією _________________________________, який був виданий у 1907-1909 рр. У чотирьох томах цього словника подано близько 70.000 слів, узятих з художньої літератури та інших писемних джерел, а також із фольклорних записів, усного мовлення. До нього залучено й матеріали попередніх словників української мови.

Типи словників:

1.___________________________________

2.___________________________________:

А)тлумачні словники (____________________________________)

Б)аспектні лінгвістичні словники(____________________________________________________________________________________________________________________________________)

В)ономастичні(__________________________________________)

Г) словники мови письменників

Д)скорочень

Е) орфографічні

Є)орфоепічні

Ж)частотні

З)зворотні

И)граматичні

І)морфемні

Ї)словотворчі

Й)етимологічні

К)історичні

Л)діалектні

В енциклопедичних словниках пояснюється ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

У лінгвістичних словниках_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Українська медико-клінічна термінологія - _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

На важливість досліджень у галузі медичної термінології вказували як мовознавці, так і медики. Вона зумовлена тим, що це найдавніша термінологія, на прикладі якої можна простежити шляхи становлення, розвитку та вдосконалення термінів, реалізацію семантичних процесів, певні тенденції, способи і засоби словотворення, а також функціонування цих засобів саме в галузі медицини.

З огляду на семантику проаналізованих термінів та їхнє функціональне призначення виділено такі тематичні групи слів:

лікувальний заклад (109 термінів);

загальне обстеження хворого (287);

лабораторні дослідження (259);

рентгенологічне дослідження (168);

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

________________________________

Олена Курило вважала, що в наукових розвідках треба здебільшого обмежитися міжнародною термінологією, цілком доступною й зрозумілою тим, хто читатиме ці розвідки, «але як виходити з того, що термінологія переважно для школи має бути, то педагогічний принцип має бути один із головних». Цим принципом вона керувалася під час створення __________________________________________________________________ (Київ, 1918), який призначався для шкільного вжитку, редагування словника «Nomina anatomica ucrainica» (Київ, 1925). Значний вплив на розвиток української медичної термінології цього часу мали концептуальні засади, на яких ґрунтувався _________________________________________________________ д-ра мед. Мартирія Галина, переглянутий і остаточно впорядкований редакційною комісією під головуванням професора медичного факультету Київського державного українського університету Овксентія Корчака-Чепурківського і ___________________________________________________________________ д-ра мед. М.Галина, виданий «Спілкою українських лікарів в Чехословаччині» за редакцією проф. д-ра мед. Б.Матюшенка і д-ра В.Наливайка. На засадах термінологічної концепції М.Галина і редакторів його словників базувалась більшість лексикографічних медичних праць 20‑х рр., у т. ч. ______________________________________________________ В.Ф.Кисільова, певною мірою підсумкове видання того часу.

Систематичне опрацювання української медичної термінології розпочалося в другій пол. XІX ст. з появою лексикографічних праць Михайла Левченка, Петра Єфименка, Івана Верхратського та перших україномовних медичних текстів – науково-популярних видань, присвячених профілактиці та лікуванню різних захворювань. Початок формування української медичної термінології пов’язаний із журналом «Основа», діяльністю Наукового товариства ім. Шевченка у Львові, наукових товариств Центральної і Східної України.

У другій пол. XІX – на поч. ХХ ст. відбувалося накопичення термінологічного матеріалу, закладалися теоретичні основи медичної термінології. Науковці Володимир Левицький, Іван Пулюй, Іван Верхратський та ін. підходили до нормування термінології з народницьких позицій: термін має бути зрозумілий для людей без вищої освіти, легкий для запам’ятовування, будова його має відповідати структурним ознакам національної мови. На той час усі європейські народи «націоналізовували» латинську термінологію й, отже, українська медична термінологія переживала процеси, спільні з процесами термінотворення в інших європейських мовах. Іншої думки дотримувалися Іван Горбачевський, Степан Рудницький, Микола Вікул та ін., які вважали, що треба віддати перевагу лексичним інтернаціональним запозиченням, «міжнародній термінології». Українська медична мова того часу мала обмежену сферу функціонування, відбувалася її міграція з наукового в інші стилі – розмовний і художній (літературна творчість Модеста Левицького).

Однак поповнення і систематизація української медичної термінології не припинялися у ІІ пол. ХХ ст.: опрацьовувалися теоретичні питання термінології, розвивалася українська медична лексикографія – вийшли друком шість медичних словників. Тенденції витіснення української медичної мови, зокрема в 70‑ті рр., з наукової, навчальної та офіційно-ділової комунікації спричинили негативні явища в професійній мовній підготовці лікарів.

90‑ті роки ХХ ст. в історії української термінології позначені активною лексикографічною діяльністю. Відбувається перегляд і впорядкування української медичної термінології. Побачили світ медичні термінологічні словники, в яких продовжуються перервані раніше давні традиції української термінографії, відновлюються органічні для української мови словотвірні моделі, розробляються нові форми лексикографічного опрацювання медичних термінів. Також розширюється сфера функціонування української медичної професійної мови.

мотать нервы — ____________________________________________________

мутная вода — ____________________________________________________

на основании... — __________________________________________________

на пустой желудок — _______________________________________________

на следующий день — _______________________________________________

наболевший вопрос — ______________________________________________

навести на размышление (на подозрение) — ____________________________

надлежащий вид — ________________________________________________

наилучшим образом — ______________________________________________

наличные деньги — ________________________________________________

наносить вред — ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­___________________________________________________

наносить повреджение — ____________________________________________

наносить рану — __________________________________________________

наносить удар — __________________________________________________

наносить ущерб — _________________________________________________

написать две строчки — ____________________________________________

напухший палец — _______________________________________________

научное заведение — ______________________________________________

находить нужным — ______________________________________________

находиться в нерешительности — __________________________________

находиться в прекрасной форме — ________________________________

находиться на излечении — ________________________________________

не в свое время — ______________________________________________

не в состоянии выполнить приказ — _______________________________

небольшой по размеру — ____________________________________________

недолюбливать кого-, что-либо — ____________________________________

недостатки — _______________________________________________ немедленно известить — __________________________________________

неопровержимое доказательство —____________________________

Тема № 12 Фразеологічні одиниці в науковому та фаховому тексті.

  1. Перекладіть словосполучення українською мовою.

непосильный — _____________________________________________

нерадивый работник — _____________________________________________

несмотря на непогоду — _____________________________________________

нестерпимая боль — _____________________________________________

нести дежурство — _____________________________________________

нести обязанности — _____________________________________________

носить характер чего — _____________________________________________

обезжиренный — _____________________________________________

обезжиривающий — _____________________________________________

обеззараживающий — _____________________________________________

обнажать нерв — _____________________________________________

оборотные средства — _____________________________________________

обращаться за помощью — _____________________________________________

обращаться к врачу — _____________________________________________

обьясняться с кем — _____________________________________________

овладевать собой — _____________________________________________

оговаривать срок — _____________________________________________

оговоренные сроки — _____________________________________________

одержать верх — _____________________________________________

один и тот же — _____________________________________________

один к одному — _____________________________________________

одолел кашель — _____________________________________________

одолеть себя — _____________________________________________

оказывать помощь — _____________________________________________

окольный путь — _____________________________________________

окружающая среда — _____________________________________________

окружающие люди — _____________________________________________

они этого заслуживают — _____________________________________________

  1. Дайте визначення.

Фразеологія – це ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фразеологічна одиниця – це _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фразеологічні єдності –  це ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Приклади:

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Фразеологічні зрощення – це ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Приклади:

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Фразеологічні сполучення – це ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Приклади:

________________________________________

________________________________________

________________________________________

Тема №13 Лексико-семантичні відношення в медичній термінології: синоніми, антоніми, пароніми, омоніми.

Лексико-семантичні (парадигматичні) відношення – це

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Синоніми –

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Антоніми –

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Пароніми –

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Омоніми –

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]