песнь о роланде
.doc
Сеньорс баронс дист ли эмпэрэрэ чарлес 1. «Seignurs barons,» dist li emperere Carles, Промолвил император Карл: "Бароны,
Ли рэис марсилье ма трамИс сес месаджес 2. «Li reis Marsilie m'ad tramis ses messages; Прислал послов Марсилий Сарагосский.
Дэ сон авеир мэ воут донэр грант массэ 3. De sun aveir me voelt duner grant masse, Он мне сулит даров богатых много -
Орс э леонс э веаутрэс чайняблес 4. Urs e leuns e veltres caeignables, Верблюдов и медведей, львов и гончих,
Сэт ценс чамэус э миль хосторс мюаблес 5. Set cenz cameilz e mil hosturs muables, Да соколов линялых десять сотен,
Куатрэ ценс мюц чаржес дэ леер дарабэ 6. Quatre cenz mulz cargez de l’ór d'Arabe, Да золотой казны на мулах столько,
Авоэк ицо плюс дэ цанканте чарэ 7. Avoec iço plus de cinquante care; Чтоб ею пятьдесят возов наполнить.
Маис иль мэ мандэ ке эн францэ ман Але 8. Mais il me mandet que en France m'en alge: Взамен он просит, чтоб домой ушел я.
Иль мэ свивра а аис а мон эстадже 9. Il me sivrat ad Aís, a mun estage, Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.
Си рэцэвра ля нострэ лэи плюс саувэ 10. Si recevrat la nostre lei plus salve; Он примет там крещение святое
Крэстьенс эрт дэ мэи тьяндра сэс марчес 11. Chrestiens ert, de mei tendrat ses marches; И в лен от нас свой край получит снова.
МАис джо нэ саи кес эн эст сис кораджес 12. Mais jo ne sai quels en est sis curages.» Но, может быть, он обмануть нас хочет".
Динт франсэис иль нос и ковьент гардэ 13. Dient Franceis: «Il nus i cuvent guarde!» Французы молвят: "Будем осторожны.»
Ли эмперерес оу са раидзон финИэ 14. Li empereres out sa raisun fenie. Король умолк: он все сказал совету.
Ли квенс ролант ки не лотрие мие 15. Li quens Rollant, ki ne l'otriet mie, Но не одобрил граф Роланд той речи
Эн пиец се дреце си ли винт контрэдирэ 16. En piez se drecet, si li vint cuntredire. Поднялся с места. Карлу стал перечить.
Иль дист аи реи джа мар кререц марсилие 17. Il dist al rei: «Ja mar crerez Marsilie. Он говорит: "Марсилию не верьте.
Сет анц а плеинс кан эспане венимес 18. Set anz ad pleins, qu’en Espaigne venimes; Семь лет воюем мы в испанских землях
Дже вос конкис е Ноплес е Комиблес 19. Jе vos cunquis e Noples e, Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях,
Прис аи Ваутерне е ла тере де пине 20. Pris ai Valterne e la tere de Pine Завоевал и Пину и Вальтерну,
Е Балагует е туеле е Сецилье 21. E Balasgued e Tuele e Sezilie. Взял Балагет, Севилью и Туделу
Ли реис Мрсилье и фист моут ке траитре 22. Li reis Marsilie i fist mult que: Марсилий же и раньше был изменник.
Де сес паенс анвеийат кинце 23. De ses paiens enveiat quinze, Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде.
Часконс портоу юн бранче доливе 24. Chascuns portout une branche d'olive; Из них нес каждый по масличной ветви.
Нонцерент вос цес паролес меисме 25. Nuncerent vos cez paroles meïsme. Вели они пред вами речи те же,
А вос францеис юн консеиль ан презисте 26. A vos Franceis un cunseill en presistes: Просили так же вы у нас совета,
Лоэрент вос аукес де леджерИе 27. Loerent vos alques de legerie. И мы, глупцы, поверили их лести.
Доус дэ воц контЕс ау пайен трамэзистэс 28. Dous de voz cuntes al paien tramesistes, Послали вы двух ваших графов смелых,
Люн фюи базан э ли аутрэс базилес 29. L'un fut Basan e li altres Basilies; Базана и Базилия, к неверным.
Ле чьеф эе прист эс пюис десоц аутилье 30. Les chef en prist es puis desuz Haltilie. Марсилий их в Альтилье казни предал
Фаитэс ля гуеррэ кум вос лавэс энпризэ 31. Faites la guer[re] cum vos l'avez enprise: Продолжайте борьбу так, как вы её начали
Эн сарагоцэ мэнэс вострэ ост бание 32. En Sarraguce menez vostre ost banie, Ведите рать на Сарагосу-крепость,
Мэтэс ле сьедже а тутэ вострэ вие 33. Metez le sege a tute vostre vie, Под нею стойте хоть до самой смерти,
Си вэнджец цэус ке ли фэус фист оксирэ 34. Si vengez cels que li fels fist ocire!» Но отомстите за послов злодею".
|
1 Seignurs – существительное 3 типа скл. (неравносложные существительные, которые позже дали дублеты: gars – garcon, on – home), особенность – отличие cas sujet от остальных падежей), нормандизм – читается звук О вместо U. Li sire li seignour Les seignour les seighours Barons - 3 тип.скл, по аналогии с 1 читалось s на конце (закон аналогии) Li ber li barons Le baron les barons Германское происхождение: baro – свободный → наемный солдат → мародер т.к все такие были → в герм. армии были свободные люди →хороший воин →привилегированный → приближенный к королю Dist - passe simple, 3 лицо, ед. число от dire (dist desis desimes desistes distent) Li imperere – 2 тип скл по типу frère. По аналогии с 1 типом склонения, иногда li empereres Li imperere li imperere Le imperere les impereres Charles –нормандизм (аффриката с+ф=ch). По 1 скл, имя собственное германсого происхождения: charles→charlon (cas sujet) Порядок слов – инверсия, глагол в прямой речи в словах автора идет перед существительным, это сохранилось в СФЯ
2 Li reis (1тип скл, s) Marsilie – аппозитивное словосочетание - 2 сущ или сущ и прил в Им.п., содержат характеристику лица по званию, родственному отношению, физическому признаку, имени и прозвищу, с названиями городов и стран (li imperere Charles, Rome la citet, Carlimani li vielle, Espane la belle). Le rei li rei Li reis les reis Me – личное местоимение в cas regim. Ударное местоимение – mei (что дало moi в СФЕ) Ad(at/а) – 3 лицо ед. число от aveir (avoir), d / t не произносилось m'ad tramis – passe compose 3л. ед.число от tramettre (из латинского transmittere, фон. революция, релатинизация) предлог trans в лат = de l’autre coté la gole trаnsalpine - за Альпами la gole sisalpine – перед альпами transjirdani – западный берег реки Иордан, transsiberian – по ту сторону Урала, за горами transcocasian - закавказский transantlantic ses messages – притяжательное местоимение + cas regime pl, посланник (сообщение)
3 De sun – нормандизм (cas regime с предлогом) Aveir – аvоir – субстантивированный глагол aveir (сейчас есть слово «авуары» , что означает «имещуство, средства в банке») Me – дополнение перед смысловым глаголом – но был более свободный порядок слов, чем сейчас. (me voelt duner grant masse - me относится к duner) Voelt – 3 л, ед. число от voleir. l + согл – вокализация, образование дифтонга Duner – нормандизм, 1 тип спряжения. Дал donner в СФЯ. Grant – прилагательное, у которого в и ж.р. в cas regim одна и та же форма, что и в м.р. (следы этого типа прилагательных сохранились в СФЯ в словах grand-mère, grand-route – большак, grand-place (в Италии). masse – от латинского massa – е беглый
4 Urs – из лат. ursus, нормандизм Leuns – из лат. leo – leonis, нормандизм E – союз ( поэтому в СФЯ в союзе et , T не читается) Veltres – вокализация + l и появление трифтонга. «Гончая» - охота на кабанов, кельтское происхождение слова Caeignables – суффикс able, ign – смягчение «нь» (cadena – от лат. d между двух согласных давало межзубный th звонкий, далее он выпадает, выпадает, ca - «с» перед «а» дало «ч», ae дало «ай») Появились слова: cadenas – висячий замок, cadenasser - запирать.
5 set - орфографическое написание sept (затем вернули обратно) Cenz и vint – не изменялись в числе, если были самостоятельными, но склонялись при увеличении кратности числа. от 20 до 90 имели 2 формы – по десятичной и двадцатеричной (20 - из кельтского) системам исчисления. (вит э дис – 30, тре винс – 60) Mil - 2 варианта – mille и mil (но в датах 3 буквы) Hosturs – vos tour (ястреб) Muables - (линялые) от mutare + able – линять, соколы особенно ценились после линьки
6 mulz – мулы, если s за l, то S превращается в Z, и не читается) Cargez – participle passé oт charger - загруженных Лат – carnare – cargar – charger –cargot – cargeson: evolution populaire.
7 Avoec – орфографический вариант написания iço – указательное мест ср. р. (celui) care - повозка из галльского (дает charette, carosserie, carosse – этимологические дублеты - формируется fond héréditaire)
8 mais (мАис/мес) - но Mandet – 3 л. ед. число от mander – demander (приказывает) m'en alge – pres subj alger, L мягкое, потому что G (m’en aille)
9 sivrat – future simple от suivre - замена v и u Aís – Экс - город в Провансе (топнимика не соответствовала географии) a mun estage – a mon residence; возможно германского происхождения и связано со словом стул (stuhl-faldestuhl – L+D = AU, E выпало - fauteuil – кресло)
10 recevrat – future simple от recevoir Lei – (loi) – вера (в русcком - Закон Божий), ei дифтонг – дал wa (париж принес) la nostre – притяжательное местоимение + артикль – теперь нет ( самая спасительная) salve – salvare (salvare) – фр. Sauveur (Иисус) – sauvteur (спасатель , salvateur – salvatrice, softage
11 Chrestiens Ch→k (греч.) Ert – future simple от estre (ert -> estre -> être) de mei – cas regime ударное местоимение (de moi) tendrat – future simple oт tenir ses marches – пограничная территория страны, там были имения военных начальников, появился титул маркиз (ses marquis)
12 ne – отрицание без 2гоэлемента Nient – возм усиление ne Sai – 1 лицо, ед. число от sapere (попробовать) Quels – L не читается sis curages – норм., curages = cœur (cor, cordis от лат.) 13 Безличное предложение, il – безличное местоимение (Il pleut) Инверсия при прямой речи в старофранцузском. Cuvent – от convenir + безличное местоимение
14 Li empereres – cas sujet, по аналогии S Out fenie – passé anterieur on finir;; согласование с ж.р. raisun – нормандизм – мысль от лат. razio razionis Порядок слов
15 Li quens – cas sujet – граф Li quens li conte Li quens les contes Ki - нормандcкое Otriet – наст время от otreier – otroier (auctorare-auctorisare (было в нар. лат) Mie – miette –- крошка (от лат. mica слюда), c выпало - mie (goutte – капелька) Для отрицания используются слова обозначающие маленькое количество: ни капли, ни зги. Pas исп. как малая часть. Cataresa по греч., то, что со словом стало. Je ne pas perdu un miette de ce spectacle – все посмотрел, ни чуточки не пропустил
16 en piez = à pieds se drecet – встает si li vint cuntredire – начал ему противоречить Vint contredire – prédicat verbal
17 dist – passe simple oт сredere Al – слитный артикль, вокализация Ja mar – déjà Malheur – на беду Crerez – future simple от creire-croir
18 venimes – passe simple от venir
19 cunquis - passé simple от conquerire (завоевывать, пойти на поиски) Noples, Commibles – топология не соответствовала географии
20 pris ai – passé compose (несеткий порядок)
21 Balasgued и Tuele – города Испании
22 fist – passé simple от etre; mut – очень (mucho – исп.) – multi traïtre - предатель
23 paiens – paganus – язычник Римское государство было поделено на паги – области удаленные от Рима, при переходе в христианство, эти области были некрещеные - paganus – лат, некрещенный, paysane – фр. – деревеннский От paiens появилось pays В русском поганый – некрещеный Eveiat - envoyer
24. portout – imparfait (ait) от portare - нести
25. noncerent – passé simple oт noncere (объявлять) Paroles – oт греч. Parabola – слово божье ( расширение значения) Maisme - meme
26.
27. loerent – passé simple oт хвалить Alques – другие (autres) Legerie - лесть
28.
29 altres – вокализация и образование дифтонга, li altres - outres
30 Les chef en prist – глава chef - нормандизм, от caput, c перед a → ch caput→capital (la paine capital – смертная казнь, сapitaine, un couvre chef – головной убор f. qch ву son proper chef – делать что-то по-своему) Prist – passe simple от prendre Es puis = dans les montagnes – в горах , осталось в топонимике и на Майорке) Либо так, либо такие слова переходят в терминологию (une roche – горная порода, un roché – гора).
31. faites - imperatif
32 ost – очень древнее, общее для индоевропейских языков – гость, враждебный – дало «войско». В русском языке значило «заморский». Banie – banir (собирать) le bane – административная единица в феодальную эпоху Convoquer le ban et arrierre ban – собирать всех своих
33.
34 cels – ceux – тех Fels – предетель Li fels li felon Le felon les felons ocire= tuer латинский суффикс cide сохранился во многих словах - suicide, fratricide, herbicide Vous pouvex m’occire – шутливая форма occire (употребляется только в инфинитиве и participe passe)
|