- •Федеральное агентство по образованию рф
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Taxation
- •Banking
- •Приложение 3. Marketing
- •Management Text a. History of management theories
- •Views on management have changed substantially over the past century – particularly in the past few decades.
- •Scientific Management Theory (1890 - 1940)
- •Text b. Contemporary theories in management
- •Contingency Theory
- •Лексический минимум по теме «Taxation»
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
Тема 5. Конкретизация, генерализация.
Конкретизация – замена исходного слова с очень широким значением на слово с конкретным значением в зависимости от контекста.
Например:
He is a man of taste. Он человек со вкусом.
All the king’s men Все солдаты короля
Then you’ll be a man, my son. Тогда ты будешь мужчиной, сын.
Banking facilities – банковские услуги
Transport facilities – транспортные средства
Computing facilities – компьютерное оборудование
Borrowing facilities – кредитование
Генерализация – перевод словом с более широким значением, чем исходное.
Например:
– Britain has dealings with the rest of the world. – У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира.
She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.
Задания:
Переведите следующие словосочетания и предложения на русский язык, используя приемы конкретизации или генерализации.
1. good food, good water, good flowers, good lungs, good excuse, good citizen,
bad fish, bad smell, bad headache, a bad finger, a bad mistake, a bad coin, a bad debt.
2. 1) His hands were short and broad.
2) There was a similar campaign about 10 years ago.
3) From her corner she could see every inch of the big room.
4) It turned my limbs leaden.
5) Our challenge now is to promote ideas of freedom.
6) The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.
7) Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.
8) It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.
9) I have got a nice little place in Madrid and I am sure you will find it very comfortable.
10) She had been in perfect health when she stepped off the kerb in Piccadilly and the car had killed her.
11) The weatherman says we can expect another week of rain.
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
Атрибутивные сочетания – это словосочетания, в которых определение выражено разными частями речи. В составе атрибутивных сочетаний в качестве определения могут присутствовать существительные, сочетания существительных и предлогов, существительных и наречий. В зависимости от значения слов в составе атрибутивного сочетания могут применяться разные способы их перевода.
Иногда в качестве определения к существительному выступает целая фраза, все слова которой пишутся через дефис.
Например:
- join-at-all-costsmovementдвижение за присоединение любой ценой
– president- proposed measures меры, предложенные президентом
– the better-than-anticipated results показатели выше запланированных
– out-of-town visitors приезжие посетители
Существуют следующие приемы перевода атрибутивных сочетаний:
Сокращение
|
|
|
|
Расширение
|
|
– business card etiquette |
- правила вручения визитных карточек |
Описательный перевод
- out-of-the-way places |
- места где редко бывают |
– an hour-early visitor - bird-watcher (to watch birds) |
|
– a no-show customer |
клиент который не является в заказанный, срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.) |
Комментарий
– the Candle Auction |
«свечной» аукцион, во время которого процесс назначения цены покупки или аренды недвижимости продолжается пока горит свеча |
Задания:
Переведите атрибутивные сочетания:
a)1. the small-scale production of rubber; 2. the under-capacity production of the factory; 3. the export-led industries; 4. low-cost chemical plants; 5. the Home and Foreign-produce Exchange; 6. both bilateral and multilateral countries 7. the country's international trade and balance-of-payments situation 8. “Change-the-attitude-to-minorities” conference. 9. Parliament civil rights representative. 10. behind-the-scenes decision
b) 11.No credit was allowed to deficit countries 12.The Government has granted export credit guarantee facilities to all export industries. 13. The Treasury and the Bank of England have quietly introduced new exchange control regulations. 14. The new regulations could bring a once-and-for-all benefit to the country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as credits.15.The measures will lead to increased graduate unemployment. 16.To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist. 17. Five of his ministers will soon face corruption charges. 18. He was a New York jurist named Josef Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.