- •Федеральное агентство по образованию рф
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Taxation
- •Banking
- •Приложение 3. Marketing
- •Management Text a. History of management theories
- •Views on management have changed substantially over the past century – particularly in the past few decades.
- •Scientific Management Theory (1890 - 1940)
- •Text b. Contemporary theories in management
- •Contingency Theory
- •Лексический минимум по теме «Taxation»
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
Федеральное агентство по образованию рф
казанский государственный финансово-экономический институт
Кафедра иностранных языков
Учебно-методическое пособие
для проведения практических занятий по дисциплине
«Профессионально-ориентированный перевод» для подготовки
студентов, обучающихся по программе для получения дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
Казань – 2006
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № от )
Авторы: Большакова Ю.А., Марданшина Р.М., Петрова Л.В., Полякова О.В.
Рецензенты: д.п.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков
Галишникова Е.М.
к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Журавлева Е.Е.,
Содержание
1. |
Организационно-методический раздел |
4 |
2. |
Темы практических занятий |
4 |
|
Раздел 1.Стратегии перевода. Членение текста. |
4 |
|
Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода |
4 |
|
Тема 2. Единицы перевода и членение текста |
7 |
|
Тема 3. Перевод заголовков |
10 |
|
Раздел 2.Лексические приемы перевода |
17 |
|
Тема 4. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование |
17 |
|
Тема 5. Конкретизация, генерализация |
20 |
|
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний |
21 |
|
Тема 7. Перевод фразеологизмов |
23 |
|
Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода |
26 |
|
Тема 8. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия грамматических форм |
26 |
|
Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции |
30 |
|
Тема 10.Инверсия |
31 |
|
Тема 11. Антонимический перевод |
34 |
|
Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений |
34 |
|
Тема 13. Перестановка компонентов |
37 |
|
Тема 14. Перевод метафорических единиц |
38 |
|
Тема 15. Перевод метонимии |
39 |
|
Тема 16. Приемы передачи иронии |
40 |
3. |
Приложения |
44 |
|
Приложение 1.Taxation. |
44 |
|
Приложение 2. Banking. |
45 |
|
Приложение 3.Marketing. |
48 |
|
Приложение 4. Management. |
51 |
|
Приложение 5.Лексический минимум по теме «Налоги» |
54 |
|
Приложение 6 Лексический минимум по теме «Банки» |
58 |
|
Приложение 7. Лексический минимум по теме «Менеджмент» |
66 |
|
Приложение 8. Лексический минимум по теме «Маркетинг» |
71 |
|
Приложение 9.Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием. |
75 |
|
Приложение 10.Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке. |
80 |